Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 14-es doboz

belőle egyetlen igazi nagyság és egyetlen érdekes egyéniség sem. Lírájának, főként újabb lírájának képviselőiben elvonul az olvasó előtt Amerika, (Longfellow, Poe, Whitman stb.), Belgium (Giraud, Lerberghe, Maeterlinck, Rodenbach, Verhaeren), Csehország, Kina, Japán, Dánia (Drachmann, Holstein, Jacobsen, Jörgensen), Anglia (Beardsley, Browning Erzsébet és Károly, Keats, Morris, Rossetti, Shelley, Swinburne, Tennyson, Wilde, Yeats), Francziaország (Baudelaire, Heredia, Hugo V., Leconte de Lisle, Louys, Mallarmé, Musset, Prudhomme, Régnier, Richepin, Rimbaud, Ver­laine stb.), Hollandia, Olaszország (D’Annunzio, Baccelli, Carducci, Fogazzaro, Ada Negri, Orsini, Panzacclii, Pastonchi, Ruberti, Stecchetti), Nor­végia, Lengyelország, Oroszország, Svédország, Portugália, Spanyolország és Magyarország (Ady Endre, Juhász Gyula, Kiss József, Komjáthy Jenő, Kosztolányi Dezső, Palágyi Lajos, Petőfi Sándor, Szalay Fruzina, Szilágyi Géza, Vajda János). A fordítások természetesen egyenlőtlen értékűek. Kitűnő német műfordítók mellett (Bethge, Déliméi, Federn, Geibel, Hartleben, Hauser, Lachmann, Leuthold, Morgenstern, Schau­kel, Wiegier, Zweig) gyarlóbb és dadogóbb nyelvű átültetők is szerepelnek. A magyarokat uj ember tolmácsolta : Horvát Henrik lippai kereskedelmi tanár, a kinek ritka művészi fordítása gondosan megőrizte az eredeti versek legegyénibb hangu­latait és legfinomabb szinárnycklatait is. A kötet Baudelaire-forditásai szintén tőle valók. Kitűnő átültetések. Nemcsak mi mondjuk ezt, hanem igy vélekedik róluk a németországi kritika is, mely a fiatal magyar iró munkáját a legkiválóbb német műfordítások egyike, Stefan George klasszikus Baudelaire-fordítása mellé állítja. Már maguk Horvát Henrik fordításai is értékes könyvvé avat­ják az egyébként is nagyon figyelemreméltó antológiát.

Next

/
Thumbnails
Contents