Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 13-as doboz

— Levinszky Petőfiről. Levinszky József, a tegnap elhunyt nagy osztrák színművész, tudva­lévőén rajongó hive volt Petőfi költészetének. Reezitúló és szavaló estélyein Európa különböző vámsaiban mindig szavalt néhány Petőíi-költe- ménvt s mindig frenetikus tapsokra ragadta a közönséget. Neugebauer László, aki sok Fetőfi- kültemónyt fordított németre, most Levinszky halála után érdekes levelet tesz közzé, a melyet Levinszky irt neki, a mikor az első Petőfi- forditás megjelent. Az érdekes levél igy szól: Bécs. 1879. május 2. „Igen tisztelt uram! Közel öt hónap múlt el azóta, hogy megtisztelő levele és a szép aján­dék : Petőfi versei az ön :orditásában, kezeim­hez jutottak. A‘ küldemény a téli munka leg- közepén ért már s igy hivatásom s minden ezzel járó kötelezettségem nagyon elfoglalt. Csak a napokban adatott meg nékem, hogy a verseket elolvassam, illetőleg ismételten elolvas* sam. Igazán nagyon hálás vagyok önnek, hogy e költői igazgyöngyök gyűjteményével megis­mertetni szives volt. Művészi tevékenységem iránt való jóakaratát és elismerését — a mely­ről levele is tanúskodik — kitüntetőbb for­mában nem is adhatta volna tudtomra, ügy érzem magamat ezekkel a költemé­nyekkel szemben, mint a festőművészet- reme­keivel szemben .* az ember nem ismeri a kép eredetijét/jjde a kép minden vonása igy szól: „én hű képe vagyok az eredetinek.“ En’ ugyan fájdalom, nem ismerem a magyar nyelvet, de azt hiszem, ezek a fordítások hű képei az ere­detinek, A mi pedig a versek tartalmát illeti, engem és feleségemet mélyen, megindított az az igazi poézis, az az erkölcsi íelsőbbség. a mely Petőfi verseiből szól. Ember és talentum egye­sül ebben az egyéniségben, a kiben Magyaror­szág legnagyobb költő-geniejét tanultam be­csülni. Nagy örömömre szolgálna, ha honfitár­sainak német nyelven is szivükbe véshetném, de ehhez megfelelő hely, igen ,íinoin fülek és odaadó szivekre van szükség. Én t. i. felolva­sásaimnál észrevettem már, hogy a ma publi­kuma azt szereti, ha idegeit izgatják és ennél­fogva a legszebb lírai versek langyosnak és unal­masnak tűnnek előtte. Ez a megfigyelés kény­szerít aztán arra, hogy feladataimat kínosan megszorítsam. De ha egyszer kedvező alkalom kínálkozik, mégis meg akarom próbálni Ma­gyarországon kísérletezni fordításaival. Köszö­net az örömért, a melyet okozott, a kitünteté­sért, a melyben levelével és ajándékával része­sített. Tisztelője Lewinsky József.“ Itt említjük meg, hogy Lewinsky temetése ma délután 3 órakor ment végbe impozáns rész­vét mellett. A koporsót a gyászháztól a Burg- szinházhoz vitték, ott a gyászkocsi körülment az épület körül, azutáe a menet az evangélikus templom elé vonult, ahol Oberlin lelkész rövid búcsúztatót mondott. A koszorúk közt feltűnést keltett két óriási magyar nemzetiszinü szalag­gal ellátott koszorú. Az egyiket a Nemzeti Színház, a másikat a Petőfi-társaság tette le a nagy művész koporsójára. A temetőben a gyász­beszédet Schlenther Pál, a Burgszinház igazga­tója tartotta. A Petőfi-társaság nevében Neuge- bauer László mondott meghatóan szép búcsú­beszédet.

Next

/
Thumbnails
Contents