Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 8-as doboz
>"* Amerikai levelezőnk szives volt hozzánk a new-yorki „Deutsch-amerikanischeWein- zeitung“ 14-dik számát beküldeni, melyből örömmel látjuk, hogy e lap (szerkeszti J. A. Schmidt) Magyarországra is bő mértékben kiterjeszti figyelmét. Mindjárt második nagy cikke egy magyar akadémiai felolvasás fordítása: „Adalékok a bor gyógy- hatásának ismeretéhez“ — Preysz Móric pesti tanártól. Tárcájának élén pedig Petőfi Sándornak „Igyunk“ cimü költeményét („A kinek nincs szeretője, Bort igyék, s hinni fogja, hogy minden lány értté ég,“) közli, még pedig egymás mellett a hibátlan eredeti magyar szövegben s jó német fordításban. Az eredeti szövegben még sajtóhiba sincs, s magyarul áll alatta a név: Petőfi Sándor. A szerkesztő megjegyzi e költeményre, hogy a „Nordw. Courier“ e dalt úgy közié, mint német müvet, mivel a fordítás sikerült volta arra látszott mutatni ; de a tény az, hogy e költemény „Petőfi, a ge- niális magyar költő müve.“ A német fordítást először a „Frank Leslies Illustrirte Zeitung“ közié Amerikában. A hozzánk küldött számnak még hirdetései közt is képviselve van hazánk, Stanisich hazánkfia magyar bor hirtetésében, kinek virágzó kereke- dése van Newyorkban. Amerikai levelezőnk arról is értesít, hogy Bostonban julius havában nagy nemzetközi zene ünnepélyt fognak rendezni, s ő már levelezésbe is lépett Gilmorre úrral, ki a rendezés élén áll, hogy a magyar zene is képviselve legyen e nagy amerikai ünnepen. Arra azonban, hogy e tervet kivihesse, hazai zenészeti kitűnőségek és egyletek támogatására volna szükség.