Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 6-os doboz

NÉMET BÍRÁLAT PETŐFIRŐL. © A „Mag. für die Litt, des Auslandes“ ez idei második számában az Opitz féle forditás alkalmából igy ir halhatlan dalnokunkról: „Mint a ragyogó me­teor, mely az égen megjelenve pillanat alatt ismét sem miségbe vesz: oly váratlanul tűnt föl és le a magyar költészet horizonján Petőfi, a nemzeti hős és költő. 1849-ben mint katona küzdött az oroszok ellen egy csatában melynek gyászos kimenetele után örökre nyoma veszett. Sem hullája, sem a hely hova társai netán temeték, mindez ideig nem lön fölfedezve. Ha- zája jogosan nevezé el öt Körnernek (?!) a kard és lant höslelkü vitézének! Tagadhatlan, hogy lyrája külföldön nem része­sült oly föltétien.elismerésben, mint hona határain be­lül, de Körnert sem találja a külföld oly magasztos­nak, oly lelkesítőnek, mint Németország. Ez közös sorsa azon korukbeli költőknek, kik verseikben ha- zájok pillanatnyi helyzetét festik s oly érzelmeket zengenek, melyek csak hazájokban hevítik a keble­ket. Azt hiszszük hát, hogy a jelen, pompás kiállítású fordítás is inkább a Magyarországban lakó németek­re, mint a nagy német közönségre nézve bir vonze­rővel. Régebbi fordításokhoz, különösen a Kertbenyé- hez mérve határozott a haladás úgy a költemények szellemének, mint formáinak visszaadását illetőleg. Mindamellett azon nehézségeket, melyek onnét szár­maznak, hogy a magyar nyelv a középeuropai egyéb idiomoktól merőben elütő, ez sem bírta egészen le­küzdeni. Csak prózába feloldott áttétel, vagy szabad rhytmicus, a tartalmat hiven adó, de az alakhüséggel nem bíbelődő forditás lesz képes a kritika igényei­nek megfelelni. De viszonylagosan ez, melyet mi Pe­tőfi német tisztelőinek melegen ajánlunk, a legjobb. Az első rész a dicső hazafi, Deák Ferencnek, a má­sodik, Michel Angelo életirója- Grimm Henriknek van ajánlva. Különben Petőfi költői charakterét ma­ga a forditó leghiveben fejezte ki az elmésen válasz­tott mottóban: „Szabadság, szerelem, E kettő kell nekem. Szerelmemért feláldozom Az életet; Szabadságért feláldozom Szerelmemet.u Eddig a német iró. A mi minket illet: Opitz ur fordításait szintén lapozgattuk, de csak hajszállal jobbak a Kertbeny- féléknél, melyeknek most az az előnyük, hogy a leg­pompásabb velinkiadás (eredeti ára : 5 frt.) 60 krra lön leszállítva s hogy egyszersmind adalékokat tar­talmaz Bodenstaedt, Bettina és Thalés Bernardtól,— valamint igen-igen bő életrajzot.

Next

/
Thumbnails
Contents