Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 6-os doboz
NÉMET BÍRÁLAT PETŐFIRŐL. © A „Mag. für die Litt, des Auslandes“ ez idei második számában az Opitz féle forditás alkalmából igy ir halhatlan dalnokunkról: „Mint a ragyogó meteor, mely az égen megjelenve pillanat alatt ismét sem miségbe vesz: oly váratlanul tűnt föl és le a magyar költészet horizonján Petőfi, a nemzeti hős és költő. 1849-ben mint katona küzdött az oroszok ellen egy csatában melynek gyászos kimenetele után örökre nyoma veszett. Sem hullája, sem a hely hova társai netán temeték, mindez ideig nem lön fölfedezve. Ha- zája jogosan nevezé el öt Körnernek (?!) a kard és lant höslelkü vitézének! Tagadhatlan, hogy lyrája külföldön nem részesült oly föltétien.elismerésben, mint hona határain belül, de Körnert sem találja a külföld oly magasztosnak, oly lelkesítőnek, mint Németország. Ez közös sorsa azon korukbeli költőknek, kik verseikben ha- zájok pillanatnyi helyzetét festik s oly érzelmeket zengenek, melyek csak hazájokban hevítik a kebleket. Azt hiszszük hát, hogy a jelen, pompás kiállítású fordítás is inkább a Magyarországban lakó németekre, mint a nagy német közönségre nézve bir vonzerővel. Régebbi fordításokhoz, különösen a Kertbenyé- hez mérve határozott a haladás úgy a költemények szellemének, mint formáinak visszaadását illetőleg. Mindamellett azon nehézségeket, melyek onnét származnak, hogy a magyar nyelv a középeuropai egyéb idiomoktól merőben elütő, ez sem bírta egészen leküzdeni. Csak prózába feloldott áttétel, vagy szabad rhytmicus, a tartalmat hiven adó, de az alakhüséggel nem bíbelődő forditás lesz képes a kritika igényeinek megfelelni. De viszonylagosan ez, melyet mi Petőfi német tisztelőinek melegen ajánlunk, a legjobb. Az első rész a dicső hazafi, Deák Ferencnek, a második, Michel Angelo életirója- Grimm Henriknek van ajánlva. Különben Petőfi költői charakterét maga a forditó leghiveben fejezte ki az elmésen választott mottóban: „Szabadság, szerelem, E kettő kell nekem. Szerelmemért feláldozom Az életet; Szabadságért feláldozom Szerelmemet.u Eddig a német iró. A mi minket illet: Opitz ur fordításait szintén lapozgattuk, de csak hajszállal jobbak a Kertbeny- féléknél, melyeknek most az az előnyük, hogy a legpompásabb velinkiadás (eredeti ára : 5 frt.) 60 krra lön leszállítva s hogy egyszersmind adalékokat tartalmaz Bodenstaedt, Bettina és Thalés Bernardtól,— valamint igen-igen bő életrajzot.