Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 2-es doboz
Könyvesház. Uiig if'.si he Volksílkhiur.gen. Übersetzt und einge- l.itet von Ludvig Aigner. — Michael Vörösmarty’* lián .Varét, metrisch übersetzt von dr. Michael Jiing.) _ King nein szerencsés a választásban. Ring az irodalomtörténetben Játszi kjélni,nem az irodalomban s nemcsak a külföld, de még hazai újabb irodalmunk Ízlésének, fokozottabb kívánalmai nak ignorálásával meghaladott álláspontok megmászásával úgy fárasztja Pegazusát, — hogy valóban megsajnáljuk. „Marót bánt“ fordítja le, más alkalommal meg felolvasásokban Kisfaludy Károly .Irénéjét“ ismerteti aztán ismét Vörösmarty „Áldozatával“ bajmo- lódik, hogy irodalmunkat német körökben népszerűvé tegye. Ne olvasson ki ebből valaki kicsinylést Vörösmarty vagy Kisfaludy iránt. Meg fogjuk jelölni szempontunkat, melyből kiindulva óhajtjuk figyelemmel követni fordítóink munkálkodását. Ha fordítóink remek termékeinkkel foglalkoznak olyakkal, melyek a külföld felcsigázott várakozásának is megfelelhetnek — köszönettel fogadjuk kísérleteiket és megnyugvást találunk ben- nök, még ha fordításaik gyarlóbbak is. A jóból, a jelesből még a legrosszabb fordítás hajótörésében is marad fenn egy-egy a vizen úszkáló árbócz, ogy-egy deszkaszál. Petőfit nem ölhette meg Kertbeny sem úgy, hogy legalább némi hire ne maradjon. Van azonban az irodalmi termékeknek egy olyan része, mely csak nekünk érdekes egyik másik szép tulajdonságánál vagy pedig irodalomtörténeti múltjánál fogva. Ezek lefordításával a magyar névnek nem teszünk valami kiváló szolgálatot, főleg, mert a fordításban mindig veszt a munka valamit s esetleg épen azt, ami nálunk fenntartja.