Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 2-es doboz

Könyvesház. Uiig if'.si he Volksílkhiur.gen. Übersetzt und einge- l.itet von Ludvig Aigner. — Michael Vörösmar­ty’* lián .Varét, metrisch übersetzt von dr. Michael Jiing.) _ King nein szerencsés a választásban. Ring az irodalomtörténetben Játszi kjélni,nem az irodalom­ban s nemcsak a külföld, de még hazai újabb irodalmunk Ízlésének, fokozottabb kívánalmai nak ignorálásával meghaladott álláspontok megmászásával úgy fárasztja Pegazusát, — hogy valóban megsajnáljuk. „Marót bánt“ fordítja le, más alkalommal meg felolvasá­sokban Kisfaludy Károly .Irénéjét“ ismerteti aztán ismét Vörösmarty „Áldozatával“ bajmo- lódik, hogy irodalmunkat német körökben nép­szerűvé tegye. Ne olvasson ki ebből valaki kicsinylést Vörös­marty vagy Kisfaludy iránt. Meg fogjuk jelölni szempontunkat, melyből kiindulva óhajtjuk fi­gyelemmel követni fordítóink munkálkodását. Ha fordítóink remek termékeinkkel foglalkoznak olyakkal, melyek a külföld felcsigázott várako­zásának is megfelelhetnek — köszönettel fogad­juk kísérleteiket és megnyugvást találunk ben- nök, még ha fordításaik gyarlóbbak is. A jóból, a jelesből még a legrosszabb fordítás hajótörésé­ben is marad fenn egy-egy a vizen úszkáló árbócz, ogy-egy deszkaszál. Petőfit nem ölhette meg Kertbeny sem úgy, hogy legalább némi hire ne maradjon. Van azonban az irodalmi termékeknek egy olyan része, mely csak nekünk érdekes egyik másik szép tulajdonságánál vagy pedig iroda­lomtörténeti múltjánál fogva. Ezek lefordításá­val a magyar névnek nem teszünk valami kiváló szolgálatot, főleg, mert a fordításban mindig veszt a munka valamit s esetleg épen azt, ami nálunk fenntartja.

Next

/
Thumbnails
Contents