Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 20-as doboz

520 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 31. SZÁM. 1899. 46. ÉVFOLYAM. PETŐFI SZOBRA, IZSÓ MIKLÓS TERVVÁZLATA. Két érdekes czikkben méltatta Valmore Petőfit és költői pályájának kimagasló mozzanatait, s ő volt az első, a ki a magyar lantost Körnerrel és Giostival, Burnssel és Béranger-vel állította egy sorba. Fájdalom, a czikkeket akkor még kevesen olvasták, és nem sokkal többen azokat sem, melyeket 1857-ben a «Libre Recherche» (Szabad kutatás) czímű folyóiratban Klapka és Chassin tettek közzé, utóbbi néhai Irányi Dániel­nek jó barátja és munkatársa a magyar szabad - ságharcz történetét tárgyazó franczia műve írásakor. Csak a már akkor nagy tekintélynek örvendő és széles körben elterjedt «Revue des Deux Mondes »-nak Saint René Taillandier-től 1860 ápril 15-ikón közzé tett czikke szerzett igazán polgárjogot szabadságharczunk Tyrtseusának a világirodalomban, s a xix. század legelső lvri- kusai közt jelölvén ki helyét, habozás nélkül oda sorozta őt minden idők legnagyobb dalnokai mellé. A nagy franczia történetiró, Michelet is fog­lalkozott Petőfi világirodalmi egyéniségével s az Irányi által szolgáltatott adatok alapján nagy tanulmányt is akart írni Petőfiről. Örök kár, Rogy a franczia forradalom ragyogó tollú es- sayistája egyéb irodalmi elfoglaltságai miatt ezt a tervét nem valósíthatta meg. A birtokában volt adatokat, valamint azokat, melyeket Teleki Sándor ezredes nejétől kapott, később Chassin használta föl 1860-ban kiadott: «Le poéte de la revolution hongroise: Alexandre Petoefi» (Petőfi Sándor, a magyar forradalom költője) czímű munkájában, melyben széles keretben vázolja a költő életét, bő szemelvényeket kö­zöl — szép, de sajnos, ritmus és rim nélküli versekben — legszebb műveiből. Chassin-nel egy időben működött a Petőfi e fordítás terén Polignac Alfonz herczeg is. A költő nagyobb művei közűi csak a «János vitéz» van meg fran- cziául, de ezt többen is lefordították. Az angolok közt legelső ismertetői Petőfi halhatatlan költészetének Pulszky Ferencz és neje, Teréz voltak, akik «Tales and traductions of Hungary» (Mesék és fordítások magyarból) czímű könyvükben a «János vitézt» mutatták prózai fordításban. Utánuk tüzetesben ismertet­ték Petőfit John Bowring és Rasmus Anderson tanár, a ki «az európai kontinens Burns»-ének nevezte őt. És sajátságos, a «Dalaim» költőjének egész gondolatmenetét feltaláljuk a híres skót népköltő «The Bard’s Epitaph» czímű versében is ép úgy, mint a hogy a «Csárda romjai» merész hasonlata, az isten háza és a korcsma közötti költői párhuzam gondolata majdnem ugyanazon kifejezésekkel fordul elő Hugo Victor «Con- templations»-jainak XXIX-ik könyvében. De Petőfi nagyobb volt Burnsnél; elismeri ezt Petőfi legújabb angol ismertetője, Loew is «Gems from Petőfi and other Hungarian poets» (Szemelvények Petőfiből és más magyar költők­ből) czímű, 1881-ben New-Yorkban, Eszterházy Pál kiadásában megj elent művében.«A mi bennök közös volt — úgymond, — az a humor, melan­cholia, a szerelem, a méltatlankodás érzete, a szenvedély s a tőről metszett józan ész és fel­fogás. De Petőfi ragyogó és káprázatos gazdag­sága soha sem árad túl s ő soha, de soha sem írt egyetlen sort sem, melyet a legártatlanabb, a legszemérmesebb kedély is bízvást ne olvas­hatna. Petőfi mindig tiszta!» Érdekes ez a vélemény, mert egyikét fedi föl Petőfi költészete azon vonásainak, a melyeket eddig legkevésbbé szoktak észrevenni s kellően méltatni. Pedig ez a naivan szűzies kedély, mely a legviharzóbb indulatok, a tüzes szerelem leg- csapongóbb föllángolásai közt is mindig tiszta és érintetlen marad, melyhez egy lehelletnyi folt sem tapad, valóban egyike az isteni géniusz legritkább sajátságainak, s ebben is díszére különbözik Petőfi nagy szellemi rokonaitól, a J kiknél az erkölcsi érzés biztossága nem mindig őrzi meg egyensúlyát úgy, mint a Petőfi puritán világfelfogásában. Még egy tekintélyes hang emeli ki Petőfi és Burns sokat emlegetett lelki rokonságát. Scherr János ez, a világirodalom történetének tudós német búvára. «Petőfi — így jellemzi őt Scherr — úgyszólván a természet költője.^ Istennek hála, nincs benne semmi tudákos. 0 nem egy tekintetben a magyarok Burns-e. Eredeti fantá­ziával, a természet iránti szeretettel és töké­letes érzékkel megáldva, tele vidámsággal és pajkos szeszélylyel, hazájára büszke, nemzete nagyságáért lángoló buzgalommal telve, dalai­ban magával von egészséges, mélyen költői, fajára büszke népének, friss és jótékony lég­körébe. Mindenütt népies dallamok csendülnek meg nála. A paraszt, a pásztor, a betyáréletből vett genre-képei naivak és plasztikusak, mint a legigazibb népdal. Szerelmi és bordalai igazsá­gukban mutatják, hogy élet után vannak költve. Mesterileg festi nehány vonással a hazai pusz­ták életét, s lángoló haza- fiság szól a magyar nem­zethez intézett szózatai­ból. » így ír Scherr. Nem cso­da, ha a legnagyobb német lyrikus, Heine, már 1849- ben kiváncsi megösmerni az édes szavú magyar dal­nokot s hogy az ő ösztön­zésére adja ki Kertbeny né­met nyelven Petőfinek 170 dalát, Heinének ajánlva. Utóbb még nyolcz újabb kiadásban gondoskodik Pe­tőfi műveinek (1850-től 1866-ig). Össze­sen Petőfi 740 költeményét dolgozta át kilenczszer Kertbeny, s ezek 24,250 példányban terjedtek szét mindenütt a művelt vilá­gon. Elsőül Dux Adolf for­dította Petőfi műveit né­metre. 1846-ban 55 dalát mutatta be szép fordítás­ban. E fordítások azon­ban, bár magának a köl­tőnek elismerését és biz­tatását is kiérdemelték, nem bírták a német kö­zönség élénkebb figyelmét felkölteni, mivel Magyar- országban jelentek meg. Kertbenyvel egy időben fordították Petőfit németre Szarvady Frigyes, Hart­mann Mór, a porosz Opitz Tivadar, majd Meltzt Hu­gó, stb. De Petőfi hódító útja ezzel még nem ért véget. Követték ezeket nem so­kára a svéd, dán és finn nyelvre eszközölt fordítások — utóbbit «Unkari Albumi» czímen Jalava Antal, a helsingforsi egyetemen a magyar nyelv tanára adta ki 1881-ben. Azután vannak már Petőfinek orosz, szerb, sőt flamand és héber nyelven is fordításai. Cseh nyelvre Tuma Karel, és a magyar születésű Brabek Ferencz ültette át, s ez a fordítás 1871- ben Prágában, Gregrnél jelent meg Basne czím alatt. Lengyel fordítója sok van Petőfinek, de ezek csak egyes darabjait tették át szétszórtan varsói hírlapokban. Köztük egy nő, Prussehowa Severine, szül. Zodowska, továbbá Dmochovsky, I a ki Poezje Petőfiego czímen tett közzé több költeményt a varsói «Króniká»-ban 1859-ben; szintén említésre méltó lengyel fordító Sabowski Wladiszláv is. Érdekes fölemlíteni, hogy Petőfi­nek «Reszket a bokor» czímű költeménye össze­sen 32 nyelvre van lefordítva. Az olasz irodalomban két kiváló költő tette feladatává, hogy Petőfi irodalmi nagyságának méltó emléket emeljen. Az egyiket, Guiseppe Cassone szicziliai költőt, ez érdemeiért a Petőfi- társaság tagjává is választotta. Az «Őrült», a «Tündérálom», «Czipruslombok Etelka sírjá­ról» egymásután jelentek meg Cassone tollából 1874-től 1881-ig, míg Bolla trieszti tanár 1880- ban Petőfi 71 költeményét adta ki, életéről s mű­véről írt alapos tanulmány kíséretében, mely­ben egyebek közt ezt mondja kedvencz költőjé­ről : «Petőfi, mint Horatius s talán még nagyobb jogosultsággal mondhatná magáról, hogy egész énje úgy tükröződik vissza dalaiból, mint egy csiszolt tükörből.» Az olasz irók közül a legújabb időkben Pavolini Emil foglalkozik Petőfi műveinek for­dításával, ki nem rég önálló kötetet is bocsátott közre szerelmi dalaiból. Hős nemzeti dalnokunk nagyságát így nö­velte a halála óta eltelt ötven év. Üstökösszerű pályája széthulló meteorjai el vannak hintve éjszakkelettől nyugatig, a merre csak buzdul a szív a lant húrjainak zengésén. Petőfivel részt követel a magyar faj géniusza a század dicső­ségéből, s az ő költészetének glóriája lebeg mint világító fényoszlop a nemzeti nagyság magasba vivő utjai fölött. V.

Next

/
Thumbnails
Contents