Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 18-es doboz

108 letre, hanem inkább ő megy le a leveléért a házmesterhez, akkor, talán, elhihetjük, hogy ez az ur csakugyan filantróp érzésekkel van tele, mert inkább ereszkedik le ő a házmester­hez, semhogy a szegény postás kapaszkodjék fel hozzá. A kapasz­kodás megakadályozása egyrészt, a leereszkedés másrészt; szent Isten, van-e az egész városatyai gyülekezetben csak egy is, akitől ilyen kitűnő dolgokat várhatnánk ? * * * — Aladár emlékiratai. Szegeden, a Haverda-pör uj tárgyalása során a törvényszék nem engedte meg, hogy fel­olvassák Jánosi Aladár gyilkos és iró ur úgynevezett »memoár«-jait, amelyekben a szabadkai gyilkosság előzményeit és történetét mondja el, miközben bőségesen vájkál egyrészt a tulajdon, másrészt a Haverda Mariska asszony lelkének titkai­ban, Eltiltotta a bíróság ezt az érdekes olvasmányt, amelyhez különben Szabadkán szerencsénk volt már egyszer és anélkül, hogy ezt a müvet azok közé soroltuk volna, melyeket minden müveit embernek illik kétszer is elolvasnia. Gratulálunk a szegedi biróságnak, amiért ezt a fellengős, ostoba galimatiast nem szabadította másodszor is az országra, ahol amúgy is abban a tévhitben élnek az emberek, hogy a »Grófkisasszony titka«, vagy a »Véres kastély« czimü alkotás klasszikusabb mü minden egyebeknél, amit iró valaha kiszakított az agyából és a leikéből. Azonban szerettük volna, ha a bíróság ugyanezen alkalommal külön hangsúlyozza, hogy az a bizonyos fel- és elolvasási tilalom csak ad hoc Jánosi irótársunk müvére vonatkozik és vétkes félreértés volna a magyar publikum részéről, ha kite'jesztené minden Írásra csak azért, mert Szegeden egyszer kidobolták, hogy Jánosit ne olvassák . . . 24- Az oktató börtön. Oroszországban most nagy a meg­rökönyödés : kiderült, hogy az elkobzott forradalmi köny­veket és röpiratokat a börtönökben halmozták fel, s ezeket adják oda olvasmány gyanánt azoknak a raboknak, akik —- egyéb elsikkasztott koszt hijján — a betüfalásra fanyalodnak, így, ami a börtön falán túl tilos olvasmány, a börtönben kézről-kézre jár, s az istenes muzsik, aki mint szelíd, gyámol­talan birka jutott a börtönbe, mint tökéletes forradalmár és bombavető kerül ki újra a szabadba. Nagy ezen a meg­döbbenés és Oroszország most megtanulta, hogy a börtön a tenyésztőtelepe a bűnösöknek. Bennünket ez a felfedezés nem lep meg és magától értetődőnek találjuk, hogy Oroszország csak ilyen későn jut rá egy olyan igazságra, amely mindenütt másutt már banalitás számba megy. Még ha nem is forra­dalmi Írásművekről van szó, hanem egyszerűen emberi lel- kckről. A börtön erkölcsrontó ; és a börtönben tanulja meg a kis csirkefogó, hogy a nagy betörésnek mik az eszközei, a rablógyilkosságnak mi a legbiztosabb módja, s tessék elhinni, hogy Mária-Nosztráról sokkal több Jáger Mari kerül ki, mint amennyit oda bevittek . . . Ami talán még szerencse. Mert ha csak ez a kis oktató czélja se volna a börtönnek, igazán nem tudnók, mi czélja lehet e rég elévült intézménynek. A legkedveltebb arezszépitő, mely joggal mondható páratlannak, két­ségtelenül a hires Földes-féle Margit-crénie, mely valóban meghódította a világ hölgyközönségét. Sőt urak is has-.Hálják, mert teljesen ártalmatlan, a bőr mindennemű tisztátlanságát, szeplöt, pattanó t, mitesszert stb. néhány nap alatt eltávolítja és az arezot üdévé, fiatallá varázsolja, Nem­csak az arezbőr, hanem a nyak, váll és kéz fehiritésére, finomítására is használják. Hölgyeink elragadtatással szólnak gyors és 1 iztos hatásáról. Nagy tégely 2, kicsi 1 korona minden gyógyszertárban. Postán küldi: Földes Kelemen gyógyszerész, Aradon, SZÍNHÁZ Julia kisasszony. (Levél a serdültebb ifjúság számára.) Vágtat vást sietek levelet Írni önnek, ismeretlen kisasszony, aki az Urániá-ban olyan édes naivsággal nézte végig a csütörtöki bemutatót, és néhány más kedves és lelkes fiatalembernek, akik talán most látták először a világ­hírű svéd drámát és csalatkoztak benne és minden kamara­játékban. A kamarajáték nem mindig ilyen. Valahol messze, messze innen egy intim fehér skatulyában ülnek az emberek, kényelmes bőrfotelekben s a művészet oly szemérmes, a tónus annyira bensőséges, hogy még a lármás villanyt is száműzik és lobogó, csendes fényű gyertyák világítják a nézőtért. Csütörtökön este azonban harsány székrobajok nyitották meg az előadást. Később is inkább a nézőtéren beszéltek, mint a színpadon. Boda főkapitány, aki jelen volt egy páholyban, türelmetlenül nézte a drámát s a nézők minden pillanatban attól tartottak, hogy beleavat­kozik és a saját hatáskörében intézi el. Kérem, azért higyjenek a kamarajátékban. Csak Budapesten életveszélyes és egyebütt a szomszédunk nem szokott pont a szemünkre lépni. Strindberg drámája pedig más. Ez a mérges küzdelem, amely Szent Iván éjszakáján egy grófi konyhában játszódik le, cseppet se ordinäre, hanem fönséges a sötét erejében és gyengéd még a brutalitásában is. Egy újszerű szentivánéji álom, beteg gyümölcsökkel és mérgezett rózsákkal, a század­változás czikázó világításában, amelyhez a hisztéria kancsal koboldjai vigyorognak és a bomolt idegek adnak diszharmo­nikus zenét. Strindberg 1888-ban irta. Akkor még nagyon féltette és egy hosszú beharangozót irt a darab elé. Ma már szükségtelen ez. Csak a ligeti művészet, az aréna-uti deka- denczia ne magyarázná. Mélységek vágya és ormok szédülete kisért itt és min­den, ami alig elemezhetően mély összefüggésben van álta­lános szerelmi nyomorunkkal, csömör és veszekedés, a faj­kiválasztódás küzdelme, düh és csók a gyűlölet és szerelem ősi határvillongásában, egy furcsa mésalliance átka, évek perpatvara összesiiritve egy éjben és egy darabban. A degenerált grófleány lefelé néz és lezuhan. Az inas pedig — uj és előkelő rablótipus — felfelé vágyó álmában a sze­münk láttára emelkedik. Egyik se plebejus és egyik se arisz­tokrata, hanem mind a kettő egyszerre. A színpadon egy plebejust és egy arisztokratát láttunk. Ne higyjenek neki. Ez az inas nem tud haragos parasztságában előkelő lenni. Úgy fizeti ki a grófleányt a szerelmes éjszakáért, mint kedélyes ifjak a keresztutak Vénuszait. Nem kemény és kegyetlen. Szemében nincs hipnotikus erő. Julia kisasszony pedig gonosz hamisítvány. Hintázó testtel és részegen jön ki a színpadra és mindjárt ideggörcsökben vonaglik. Ez a nő nincs magasan. Nem sajnáljuk, mikor elbukik. Nem Julia kisasszony, hanem eg}- túlzó szininövendék, aki olvasta a »Julia kisasszonyát. Sokszor Juliette, — kivágva egy pikáns franczia lapból — gyakran Julika és Julka s legtöbbször — egyszerűen és magyarosan -— Julcsa. K. D. Ő ! Januárban végignéztem Szabadkán a Mária Mag­dolna bemutatóját, Maeterlinck uj darabját, amely szintén Ö Róla szólt, de amelyikben csak hangja, távoli, ködös hangja jutott a színpadra s Ő Maga láthatatlan maradt mindvégig, mint ahogy az ő országa, jósága és szellemvilága is láthatatlan. Maeterlinck semmitől se riad vissza. Mégse merte színpadra vinni a názárethit. Ha nagyon nagy embert

Next

/
Thumbnails
Contents