Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 18-es doboz

KASSA» NAPLÓ“ VASÁRNAPJA 6ZAB0LCSKA MIHÁLY: Jókai. fSzUletése százados évfordulóién.) Mikor kimondom a nevét: szivemben Álmok varázsát erezem, S valami édes, bűbájos Igézet f Játszadozik velem. t Elvész előlem a rideg valóság, El ez az egész látható világ, Valami más, tisztább világba járok, Körülölelnek melegeb>> sugárok, s mosolyog rám ezer csoda virág! Milyen világ ezl Hasonló a földhöz, De más — gyönyörűségesebb: Balzsamosabb, kékebb a levegője, Sugara íényesebb. Mennyboltja mélyén bűvölőn ragyognak Nagy, ábrándos nézésű csillagok, S míg fötteklntesz hozzájuk merengve: Megbabonáznak egész életedre, Fényük örökké telkeden ragyog. S milyen a népe ennek a világnak?! — Erősek, szépek, jók, nagyok! Lelkem kibontja szárnyát: hadd lehessek Olyanná, mint azok! TI talpig hösök, lériljellemek ti, TI földlségen túlnőtt alakok: Va'.ódiságtok én nem mércslkéltem, Csak veletek rajongtam, kiizdtem, égtem S ti mintaképnek úgy beváltatok! A nö: a férfi eszményképe itten Naptiszta, glórlás Ideái, Kihez a küzdő ifjú szive, lelke Csak imádkozni jár, Ez a világ a tiszta szerelemnek Meleg családi, nyájas otthona... — Oh szerelem, gyötrelem-édes álom: Nem álmodott át költö e világon Jókainál gyönyörűbben soha! Mélyen hajolj meg, népem Ifjúsága, Mikor kimondod a nevét. A szerelemnek ő hadd hintse rátok Első Igézetét! Könyvel: csupa lillomszirombó!, Szerelme mint: „Énekek éneke"... Az Azráfe törzse sohse hal ki végkép, Mig itt veszi szerelme mintaképét! Az Hju és szelíd szerelmese! — Oh hányán áidhik hü emlékezéssel. Lelkét, világát, álmait. Kik itt lettünk r 'ongő hívetekké: És bár az élet nagy tömkelegében Ezt a vllcágot nem Igen lelem: Csak hadd maradjak a hívője ennek, S a kis cselédeim, ha íölcseperednek, őket Is Jókaihoz vezetem! Oh Jókai, ml örök büszkeségünk, Szórd ránk öröklő lényedet! S ha valaha nemzeted életét Is Túlél! a neved: Hirdesse híred akkor Is világgá Az eljövendő századokon át, Hogy az a nép, mely Jókait termette, szerette Eszményeit, szabadságát, honát! A gyakorlott ügyes háziasszony parkett és linoleum tisz­tításához csak „Cirinét“ használ a folyékony parkett és linoleum bevonó­szer minden drogériában, linó­leum-üzletben kapható. Egyedüli készítője: Cirine-Werke JOS.LORENZ und Co. Eger (Chemnitz I. Sa. u. Salzburg). Kérjen Ingyenes árjegyzéket a parkett és linó­leum szakszerű karbantartására Dohai a világirodalomban Jókai müveit későn bár, de mégis csak le­fordították tömérdek nemzet nyelvére s bizo­nyára millióiknak telt bennük nagy gyönyörű­sége. Jókai gyűjtötte müveinek fordításban ni Lejelent egy-egy példányát és dolgozószobá­jában hatalmas könyvszekrényt töltött meg a gyü;teménye. Hosszú és fölösleges fölsorolásba kellene bocsátkoznunk, ha egyenként elő akar­nánk számlálni, micsoda regényei, mely nyelv­re vannak lefordítva. Inkább beérjük néhány általánossággal, amely azonban képet ad az ö nemzetközi népszerűségéről. Először németre fordították le néhány munkáját és a német pub­likumot csakugyan egy csapásra meghódította. A kiadók vetélkedtek Jókai írásáért és nem egy müve egyidejűleg jelent meg könyv formában németül és magyarul. Ha Jókai csodálatos iro­dalmi termelését körülbelül száztíz kötetre tesz- szük. túlzás nélkül elmondhatjuk, hogy vagy nyolcvan kötet jelent meg belőlük német nyel­ven is, tehát alkotásainak több, mint kéthar­madrésze. Nem keresünk most lélektani okokat, honnan ez a páratlan siker a magyartlenéző Németországban, egy okra azonban rá kell mu­tatnunk mert ez lesz a magyarázata egyben annak is, hogy másutt viszont miért nem tudott Jókai igazi népszerűséghez jutni. Ez az ok pe­dig igen egyszerűen az. hogy németre hóembe­rek fordították Jókait, ha nem is vele kongeniá- lis szellemek, de mindenesetre szorgos, lelkiis­meretes mesteremberek, akik inkább megdol­gozták, semhogy szőrin-szálán e Isik asszák Jó­kai értékes írói kvalitásait, a fordulatait, szelíd és mégis olyan friss, a sorokon át kilüktető hu­morát, nyelvének ritmusát és mi mindent még, ami az írásait a kifejező készség művészi mo. numentumaivá avatják. A nyolcvanas években Jókai a németeknek egyik legolvasottabb írója volt; említettük, — hogy a kiadók vetélkedtek müveiért és Jókai, akinél abszolutahb lenézéssel senki se volt a pénz iránt, tréfás kérkedéssel — amelyben pe­dig mennyi szomorú' igazság volt — nem egy­szer emlegette, hogy valamennyi regényének magyar kiadása nem hajtott neki akkora jöve­delmet, mint egy-egy müvének német nyelven való megjelenése Amivel müveinek németországi kapóssáv'k magyaráztuk, ugyanazzal indokolhatnók m^g azt is, ha viszont a többi nagy nemzet nyelvén alig jutott népszerűséghez. Tudniillik rosszak a fordítások. Párisban valahol a Szajna par­ton kezünkbe akadt néhány francia Jókai-re- gény. Ott a sorok és szavak versenyt gyilkolják a mi nagy Jókainkat és a jobb sorsra érdemes francia nyelvet. Tudniillik itt az történt, hogy a költőfejedelemnek néhány magyar tisztelője, javarészt arisztokraták, elhatározták, hogy Jó­kainak a „hóna alá nyúlnak“, lefordítják müveit franciára és majd ők megmutatják, így meg úgy, de Jókait világhírhez segítik. Meg is csi­nálták a fordítást: szánalmas. Tanári kék plaj- básznak maradt ott csak helye és korrektori deleáló ceruzának, legfeljebb még pici hely a felháborodás számára. De Jókai kiszorult be­lőle, ki annyira, hogy még a saruja porát' se találjuk. Ne lepődjünk meg hát rajta, ha Fran­ciaországban — ahol különben is exkluzív a nemzeti ízlés — nem ismerik Jókait. Angolra számos müve le van fordítva és Amerikában — mondják — Jókai maiglan na­gyon kapós. Ott egy pennys füzetekben árulják müveit s a kiadók meggazdagodnak rajta, de Jókai irodalmi nimbusza tönkre megy bele. A kritikára illetékesek tudniillik egyszerűen pony­varegénynek hiszik és bele se néznek így Amerikában egyrészt milliók ismerik, akik alig számítanak, azok közül pedig, akik számítaná­nak, nem ismeri senki. Amerika ezzel a furcsa paradoxonnal hódol Jókainak. Olaszra, spanyolra lengyelre, a szláv nyel­vekre általán: számos müve van lefordítva és érdekes, hogy a balkáni szlávok — szerbek, bolgárok — Jókait szinte nemzeti Írójuknak te­kintik. Főleg a török tárgyú müveit ismerik, olvassák. Innen is a nagy vonzódásuk hozzá, — hiszen az a korfestés, az egész milieu nemcsak Magyarországra illik, hanem a valaha török hódoltság alatt nyögő többi országra Is... Állítólag — de bizonyságom nincs rá, csak egy japáni ismerősöm kijelentése — néhány Jő- kai-regényt japánra is lefordítottak, még pedig az amerikai ponyvakiadások alapján. Van, mindezek tetejébe, néhány dán, svéd és norvég Jókai-regény is __ mindenesetre el­m ondhatok, hogy alig van kulturnyelv, ame­lyen Jókainak legalább egyikét alkotása nem lenne hozzáférhető. a. a. Látogatás Jóhai Múp leányánál Jökai relikviák — Hogyan dolgozott a nagy regányiröt Ködös decemberi délután volt, máikor elő­ször kerestem feJ Fesztyék lakását. Kis cédula fogad az ajtóban. A hölgyek nin­csenek Itthon — mindjárt jönnek — kulcs a szomszédban. Kísérőm kinyitja a lakás ajtaját s meggyujt- ja a villanyt, mondja: — Nem baj ha később jönnek — addig körülnézhetünk. Hozzá is fogunk a körülnézéshez. Bájos mű­vészi fészek Feszty Árpádné, Jókai Róza és le­ánya Feszty Mara otthona. Minden faláról, min­den sarkából egy csoda szép szeretettel, köny- nyel megszentelt múlt beszél. — Itt vannak Jókai kéziratai — mutat egy kis üvegszekrényre Lőrinczy dr Feltűnően kevés kézirata maradt meg Jó­kainak. Teljes müve talán csak egy van meg — a „Kőszívű ember fia.“ Ez van a legtetején, rajta kegyeletes kézzel rátett kis virágcsokor. Egész kincsesbánya ez a kis szekrény. Jó­kainak két finom akvarellje kerül elő: tardonnai tájkép az egyik — bujdosásában lestette. A nagy fehér- kő van rajta, amely oly nagy sze­repet játszott a „Tengerszem ü hölgy “-ben. E mögött a kő mögött lapult meg Bálványossy — e mögül a kő mögül kémlelte a szerelmes Jó­kai az utat, nem hozza-e el vad féltékenységgel vágyódó szive az ő szerelmes asszonyát? óh, sokszor elhozta. Asszony volt Laborfalvy Ró­za, forró szivü, szerető asszony, megérezte, mi­kor a párja hívta — várta ... Megérkeznek a hölgyek: fogadnak szives szeretettel és Mara viszi is L.őrinczyt a másik szobába, hadd TOzéljen a mama. — Nagyságos asszonyom, — meséljen vala­mit Jókairól — az emberről — hiszen az Írót mindannyian ismerjük Mosolyog Fesztyné. Sohasem láttam még ilyen bámulatos hatású mosolygást. Mikor a szobába lépett, fáradt arcú, fehér hajú nő volt — mikor mosolyogni kezdett, úgy láttam, téli havon ibolyák nyiltak ki varázsütésre — eltűnt a fáradság és édes fiatalos derű aranyozta bt. — Amit mondhatok már mind le is írtam, — színfoltok — össze-vissza szedett rendszer­telen emlékhalmaz, zsibong az agyamban ... ——— Mi a legelső emléke Jókairól? — Két éves voltam, mikor haza kerültem, addig -egy öreg színésznő nevelt. Emlékszem, sétálni vitt a papa a Svábhegyre és én elfárad­tam. Sírni kezdtem és panaszosan mondtam — elfáradt a Róza — -és a karjára vett, úgy hozott haza. Ez az első emlékem — és az altató dala. Minden este ő altatott el a nótájával. „Nem Jó csillag lett volna én belelem “ Nézem a fényképeit és kérdezem, milyen volt a nagy mesemondó szeme? Ugy-e kék volt, mint a búzavirág— olyannak kellett lennie — mondom és Fesztyné múltba néző lélekkel felel — Nem. A szeme legcsodálatosabb szem volt. Néha égszinü volt, — néha szürkébe ját­szott, a legtöbbször olyan színes volt, mint egy felhőé, amelyik eltakarja a napot — a felhőé, amelyik mögött annyi sok minden ragyogott. Ha társaságban volt — egy percre derüskéken villant meg a szeme, azután a távolba nézeti — mintha egy felhőfátyol hullt volna elébe s már csak a teste volt velünk__a lelke tudja I sten milyen csodavilágban járt. — Ritkán mosolygott s mosolya melancholi- kus volt, nevetni csak anekdotázás közben hal­lottuk. . — Mikor dolgozott? — Mindig. Az agyvele soha sem pihent, de írni pontosan, mint az óra, mindig S-tól 10-ig irt — akkor elment a parlamentbe, a szerkesz­tőségbe. Mikor egy-egy témához kezdett, bezárkó­zott dolgozó szobájába, még a szomszédszoba ajtaját is becsukta s addig járkált fel s te a szo­bában, míg el nem készült vele. H,a készen volt, hozzáült asztalához és csaknem törlés nél­kül Irta te az egészet. Megszólalt a csengő, látogató érkezett — azért, hogy magával vigye Fesztynét. Mennék én is — de Feszty Mara olyan kedvesen ma­rasztak és még annyi a látni való., Míg öltözik Fesztyné, rámutat Jókai egy festményére — balatoni tájkép, balatonfüredi villája terra szán festette. — Az Ernst-muzeumban összegyűjtik Jókai festményeit és szobrait, egy külön kiállítást rendeznek belőle a centennárium alkalmából. Búcsúzik, megy is. Még egyszer gyönyör­ködöm csodálatos mosolyában és azután egy kis portrén akad meg a szemem: csodaszép gyermeikleányt ábrázol: a Laboríalvy Róza le­ánykája. A sarokban Laborfalvy Róza iróasz. tala van — gyönyörű intorziákkal díszített szakretör, rajta sok fényképen Jókai diszma- gyárban, Jókai Marával, Fesztyné fiatal lány. kora diadalmas szépségében és egy másikon a boldog anya mosolygásával öleli keblére a pici Marát. Jókai gipszbe mintázott jobb kezét Iá* tóm — majd a szomszéd szoba könyvespolca* nézem Jókai könyvtárának egy töredékét Oh, hogy szerethette a könyveit. Mindegyik írónak más és más színbe kötött müveit — meghatott lélekkel forgatom egy megyszinü da* masztba kötött „Három testör“-nek francia pél­dányát. Egy remekbe készült kis tulipános ládán akadt meg a szemem. Sötétbarna, csaknem fe­kete fakeretben hasonló színű selyemfehér is barnapáros selyem szállal varrt gránátalma és tulipán virit. A láda tetején az évszám 1866, Komárom asszonyai küldték városunk nagy szü­löttjének Jókai a színpadon ötvenkét esztendő alatt, vagyis. 1546-tól 1598_ig — (az utolsó Jókai-premierig) — Jókai­nak tizennyolc drámai müve jelent meg a Nem­zeti Színház színpadán, az Arany ember leg­utóbbi előadásának napjáig összesen 303 elő­adásban. Legnagyobb sikere az Arany ember­nek volt; huszonöt év alatt 133-szor került színre és még ma is egyik legvonzóbb darab­ja a Nemzeti Színház műsorának. Ezt a sikert Jókai egyetlen drámája sem közelítette meg; innen van a nagy aránytalanság az Arany em­ber és a többi tizenhat dráma előadásainak szá­ma között. A Szigetvári vértannk-at harminc­kilenc év alatt 57-szer játszotta a Nemzeti Szín­ház, Ez a látszólag és aránylag nagy eredmény azonban nem annyira a darab népszerűségének tulajdonítható, mint inkább annak a körülmény­nek, hogy e dráma tárgyánál és költői len­dületénél fogva, igen alkalmasnak bizonyult iro­dalmi és nemzeti ünnepeken díszelőadásául. Az előadások számát véve a színpadi siker mér­tékéül, harmadik a sorban a költő Könyves Kálmán cimü tragédiája. Ez — ugyancsak bar. minckilenc esztendő alatt — 23-szor került színre a Nemzeti Színházban. Jókainak ez a há­rom drámája 213 estét foglalt a 303-ból, úgy, hogy a többi tizenöt darabra összesem 90 elő­adás Jut. Jövedelmezőség tekintetében, termé­szetesen az Arany ember .árt elől, mely ma is, még mindig megtölti a Nemzeti Színház pénz­tárát. Az Arany ember egy-egy előadásának bevétele a régi Nemzeti Színházban 2500— 3000, a Népszínház épületében 3400-—4000 ko­rona között váltakozik. Ezeket a numerusokat csak a Szigetvári vártanuk két előadása kö­zelíti meg, melyeknek egyike 1984 január 15-én a költö 50 éves írói jubileumának ünnepestéjén volt. Az első előadás jövedelme 1351 forint 40 krajcár, a másodiké 1054 forint 60 krajcár A többi Jókai-esták nagyon alatta állanak ezeknek a számoknak. Jókai drámaírói pályája 1842-ben kezdődik a Zsidó Hu című öt felvonásos drámájáva.1 Ez a darabja az akadémiai pályázaton dicséretet nyert, sőt két biráló a jutalomra Is érdemesnek Ítélte, de színpadra nem került soha. Amellett, hogy Jókainak ez volt első lépése a színpad fe­lé, még az a nevezetessége is van ennek a drá­mának, hogy a kéziratot Petőfi tisztázta le, mi­előtt az akadémiára került volna. Jókai első debütje a Nemzeti Színházban 1546 április 15-án volt: Két gyám. Eredeti nép­színmű dalokkal c. darabjával. Bizony nem adták azt többet soha. Jókai el­ső kísérlete bukás volt, annyira, hogy mikor négy év múltán megint a Nemzeti Színház kö­zönsége elé lépett, jónak látta álnév alá rej­tőzni. Ez a második Jókai-premier 1850 ápril.» 14-én volt. A Földönfutó c. darabjával melyet Csalóközi névvel irt Ez a darab sem aratott sikert. Következő darabja Jókainak, az 1551 no­vember 15-én előadott romantikus, francia tár­gyú dráma a Hulla férje, A nevek franciák, a történet Párisban játszik. Ez sem volt két előd­jénél szerencsésebb. A mint látjuk, Jókai drámairól karrier!» nem valami szerencsés előjelekkel kezdődőit. De a következő nyolc esztendő, amely győri egymásutánban hozta legjobb történeti drámáit, már értékesebb és maradandóbb sikerrel bo* norálta munkásságát. Az 1852-ik év novembef 27-én szinrekerült Dalma (Jóka»rié-val a cím­szerepben) műsoron maradt hat esztendeig él 12 előadást ért meg. Az ötvenes évek nagyo* kedvelt darabja lett. Különösen az előadást ma­gasztalják az egykori bírálók. Ez volt a Nem­zeti Színház első fénykora. Hatalmas művészi gárda állott Jókai szolgálatában: Egressy Gá­bor, Tóth József, Lendvay (az öreg), Szentpé- tery, Szigeti József és Jókainé. A magyar szí­nészet történetének legfényesebb nevei.

Next

/
Thumbnails
Contents