Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz

212. szám. szobrászról, aki oly szépen oldotta meg feladatát s így végzi: S most midőn Nagy-Küküllő vármegye megbízott­jának, Somogyi István alispán urnák ezt a szobrot ápolás és megőrzés végett átadom, fölkérem megbízóm értésére adni, hogy a magyar nemzet, amelynek ők is alkatrészét képezik, meg van nyugodva, hogy e szobor gondozását hü kezekbe tette le. Nincs vármegye ez országban, amely oly nagy számú csaták folytán ke­letkezett műemléket őrizne, mint Küküllőmegye. Az Ali basa és Skariatin herceg emléke mellett a mai napon leleplezett szobor is a kellő gondozásban fog részesülni. Ebben a föltevésemben megerősít az a tény, hogy ko­szorús költőnk lángeszét az idegenajkuak közül egy helyi költő méltatta legnagyobb mértékben, verseit német nyelvre átültetve, amelyek most minden müveltcsalád ked­ves olvasmányát képezik. De ezenfelül biztosítékul szolgál a múlt évben a Petőfi-szoborra történt 1000 forint felajánlása alkalmával a törvényhatósági közgyűlésen Petőfi érdemeit német nyelven méltató hazafias beszé­dek jegyzőkönyvileg és egyhangúlag történt meg­örökítése is. \ Somogyi István alispán erre a következő beszéd­del vette át a szobrot: Egy költő szobrát lepleztük le itt, egy lánglelkü költőét, aki örökbecsű dalokat zengve, hazájának és a szabadságnak védelmében tűnt el. A monda azt tartja, hogy az ellenség golyójától találva, itt e téren elesett, meghalt, de mi ezt nem hisszük, él ő, s élni fog szi­vünkben örökké. A szabadság szeretete adta kezébe a lantot, amely babérokat hozott hazájának; a haza sze­retető adta kezébe a kardot, amely dicsőséget szerzett nemzetének. Ha minden honfi kegyelettel őrzi emlékét, még nagyobb kegyelettel őrizzük azt mi, ahol utolszor villant kezében a kard, ahol utolszor hangzott ajkairól: előre! E magasztos ünnepen — amely az ország min­den részéből e díszes közönséget összehozta — ama hazafias kötelesség jutott osztályrészemül, hogy a kegye­letnek ezen művészi alkotását, Petőfi Sándor halhatat­lan költőnk ércszobrát átvegyen, megőrizzem. Méltóságos elnök ur! Én Nagy-KüküllŐ vármegye nevében és megbízásából átveszem e szobot, s annak hü megőrzését és kegyeletes gondozását ünnepiesen ígérem. Vajha ama szent eszmék, amelyekért a nagy költő élt és halt, lelkesítenék mindenkor a szobor gondozóit, w Most zarándokoltak koszorúikkal az egyesületek és testületek a szobor elé. A talapzatot virágerdő övezi. A koszorúk közt van - képviselőházé, Jókai Móré, az Akadémiáé, a Képzőművészeti Társulaté, amelyet Újváry Ignác hozott, a Nemzeti Színházé, a Petöfi-Társoságé, a Szinészegyesületé, a fővárosé, az Otthoné, az Újságírók j Egyesületéé, a Honvédegyesületé, a Nemzeti Szövetségé a Pesti Napló szerkesztőségének hatalmas babérkoszo­rúja, amelyet kiküldött tudósítónk tett le a szoborra, a Budapesti Hírlapé stb. y Mikor már a koszorúkat elhelyezték, Pósa Lajos ISpett az emelvényre s elszavalta Petőfihez irt gyönyörű ódáját, amely után szűnni nem akart a taps meg az éljen, A közönség, bár a hivatalos ünnepnek vége volt, alig tudott megválni a szobortól. Áhítattal csüngött rajta s szinte imádta. Sokan létérdeltek és megcsókolták a ta­lapzatát. Azután egy-egy levelet téptek a koszorúkból emlékül; némelyiknek csak a szalagja maradt meg. \ Az ünnepi lakoma. Két órakor délután négyszáz terítékű lakoma Pölt a városháza dísztermében. A karzatot ellepték a hölgyek; könnyű nyári toallettjüket nemzetiszinü válszalag díszítette. Az érkező notabilitásokat a cigá­nyok tussá fogadta, Segesvár polgármestere Walbaum, aki az egész ünnep alatt nem mutatkozott, a lakomán sem volt jelen. V ■ Az első beszédet Sándor László főispán mon­dotta lelkes magyar beszédben. Hangsúlyozta, hogy a magyar meghódította ezt a földet, de nem igázta le népeit, hanem testvérekül fogadta. A szabadság vágya úgymond — nem ellenkezik a trón iránt való hű­séggel s épp ezért a királyra üríti poharát. Az egész társaság felállt erre s percekig éltette a királyt. Apáthy Péter képviselő a negyvennyolcas honvédeket köszöntötte fel, Mikár Zsigmond és Illyés Bálint a székely nemzetet. A lelkesedés viharában a szónokok a saját szavukat se hallották, úgy hogy a főispán se fejezhette be köszöntőjét. V-“ Vájná Gábor ügyvéd a kormányt, Szathmáry Gyula alispán a vendégeket, Mikó Árpád Bartók Va­lóst, és Szász Gerőt éltette. Gál Domokos, Bethlen Gábor szellemét idézte föl hatásos tósztjában. Szilágyi Lajos Pósa Lajost, Balás Imre a szoborbizottság tit­kára Köllőt, a szobrászt éltette. W, Pósa Lajos ezután közkívánatra újra elszavalta versét, utána Gál Sándor Pósára mondott rímes kö­szöntőt. Katona Béla, a Nemzeti Szövetség képviselője fölolvasta erre a tömérdek üdvözlő táviratot, amelylyel az ország minden részéből Segesvárt elárasztották. Táviratoztak: Lázár szegedi polgármester, Pótsa három­széki főispán, a szegedi Duqonits-Társaság, Ferencz József püspök, a F. M. K. E., a debreceni Csokonay- Kör, Jókai Mór, gróf Festetich Andor, a Nemzeti 8 Budapest, vasárnap Színház igazgatója, Zichy Mihály stb. Jókai Mór táv­irata igy szól: Üdvözlet és hála a lelkes hazafiaknak Petőfi emlékének megörökitéseért. Isten áldása legyen Er- , délyen, ahol a dicső költő hamvai nyugszanak. Ha­zánk kihullott vérétől, nemzetünk nagy szellemétől virágozzék. V A lakomán indítványozták, hogy Küllőnek, aki a a szoborra ráfizetett, veszteségét megtérítsék. Azonnal gyűjtést indítottak, amely szép eredménynyel járt. .* Este a Winter-vendéglőben táncmulatság volt. ___________PESTI NAPLQ3 A beszélő szobor. Harcba keveredett a magyar irodalomban a város meg a falu. Eddigelé csak titokban, álarc alatt járta a háborúskodás, de a minap egy kiváló esztétikus meg­írta nyíltan, hogy a megtévesztő jelszók köntösében vívnak élet-halálharcot egymással. Poétáink egy része szívós állhatatossággal dalol a falusi házról, a muskátlis ablakról s a baromfi-udvarról, a másik része ellenben öreges cinizmussal, csak a zsurokról, a téli mulatsá­gokról s a fürdőző társaságokról tud énekelni. Az első­nek a múzsája elemi iskolákat járt falusi leányka, aki libát legeltet a réten, a másiké selyemcipőben, rikító kalapban járó városi dáma, aki a pczsgős vacsorákat szereti. Amaz mindenre elpirul, emez már semmire sem tud elpirulni. A falusi párt hivalkodik a magyarságával, a vá­rosi part a divatosságával, A falu nemzetközinek, rom­lottnak, léhának csúfolja a várost, ez meg elmaradott­nak, korlátoltnak, laposnak mondja a falut. Vájjon melyiknek van igaza? Feleljen meg rá az a szobor, amelyet ma avattak föl Segesvárott, s amelynek tövébe letette mindakét párt az ő babérkoszorúját, ő tehet köztük igazságot, mert mindakét fél mesterének vallja. És ha a falu meg a város költője odaállana a szobor elé s fölszólítaná, hogy legyen a pörükben itélőbiró, akkor az ércszobor megszólalna és ezt mondaná: — Ne valljatok engem tanító mestereteknek, mert bizony mondom nektek, hogy nem az én utaimon jártok. Való igaz, hogy megénekeltem a falut, a déli­bábot, a pusztát, de nem azért, mert a szemem nem látott tovább a falum határainál. Én a faluban ártatlan gyermekségem tanyáját, zaklatott ifjúságom pihenő­helyét szerettem, a délibábban a dicsőség tünékenysé- gét láttam, a pusztában oroszlánlelkem a végtelen sza­badságot imádta. Himnuszom versenyt szállott a pacsirtával, dalomnak tiszta volt a csengése, mint a falu harangja és a nyelv, amelyen szólottám, az erdőtől, a réttől, a mezőtől és a nevető égtől vette fényes, tarka színét. De csak pihenőm volt a falu s nem világom. Mert én megénekeltem a várost is, ezt a tüzes kohót, amelyben a jövendő forrott. Falun megihletett az Isten fönsége, a városban az ember nyomorúsága. Hallgattam a me­zőn a természet szívverését, a fonóban a nép érzésé­nek lüktetését s láttam a városban a forrongó emberi­ség lázas küzködését s szakítottam a szerelem piros virágait mindenütt. Én voltam János vi­téz, a tündérmesék hőse, én voltam Bolond Istók, a falu gazdája, én voltam az apostol, a város áldozatja. Mert a költő nem a falué, nem, a városé, nem a pusztáé, hanem az egész nemzeté. A költő Bem léha krónikása a falusi idilleknek, nem gffi.yos' meg- verselője a városi kalandoknak. Nem egy í róból, nem egy városból, nem egy körből szívja az anyagát, az éltető erejét, hanem egész ország szivéből. Delejes vas voltam, amely minden ércet magához vont, amelybe a nemzet életének minden folyója beleszakadt, vulkán, amelynek csúcsán egy egész föld haragos tüze áradt ki a világba, kristálylemez, amelybe összeforrott a nem­zeti géniusz minden sugára. A nemzet lelkesedése himnuszokat, fájdalma rapszódiákat,elmaradottsága gúnyos dalt csalt ki belőlem. Én voltam a magyarnak Tirteusza, Jeremiása, Juvenálisa és Bolond Istókja. A nemzet minden lélekzetvétele ihletre keltette a szive­met. Az egész kor lelkét éreztem magamban s ezért tudtam lángragyujtani egész koromat. És minden eszme, amely Nyugatról jött, lelkemben uj alakot öl­tött és minden eszmény, amely megtörtént, szivemnek uj ingert adott. Es nem jár az én nyomomban, akinek falusi, vagy városi költő a neve. Költő csak az, aki átéli a kor minden érzését, fölfogja minden gondolatát, s az örök igazság fényességébe helyezi. De ti nem halljátok és nem látjátok, hogy változik körülöttetek a világ. Daloltok a muskáttis ablakokról, amikor a mezőre vér- rózsákat föstenek a szuronyok, amikor a népben forrni kezd valami, aminek a nyitját maga sem tudja. Dalol­tok léha kalandokról, amikor hatalomra kerül a nyeg­leség, s árverezik a becsületet, ly’em tudtok lenni sem vigasztalói a népnek, sem ostorai a nyegleségnek. Sötétbe fonjátok magatokat, apró gubóba, mint a selyemhernyó. Az egyik az eszterhéj alatt, a másik a városi bérházak eresze alatt fonja a gúbót, de azért egyformák vagytok, s nem értitek sem a várost, sem a falut. Mert mindegyikben ott lüktet az ország szive, a faj lelke, a kor szelleme, de ezt ti nem látjátok; nem érzitek és azért nem is vagytok az ón tanítvá­nyaim, akármit mond is a nyelvetek. Ezt mondaná a szobor, ha arra kérnék, hogy ezen a szent napon tegyen igazságot a pörös feleli között, akik az ő örökségére vágynak. Megyék és városok. — (UJ vasút.) A temesvár-módosi vasút mütan* rendőri bejárása ma ment végbe Halászy László mi­niszteri titkár vezetése alatt. A bizottságot minden állomáson nagy ovációkban részesítették. A bejárás után az uj vasútvonalat átadták a forgalomnak. Este a temesvári Trónörökös-szállóban banket volt. — (Jubiláló főkapitány.) Végh Gyula debreceni tiszteletbeli főkapitány ma ünnepelte huszonötéves szol­gálati jubileumát. A népszerű főkapitányt'számosan üd­vözölték, este pedig száz terítékű banketet rendeztek tiszteletére. — (Százezer forintos alapítvány.) Mint zom* bori levelezőnk írja, özvegy Kocsik Pálné százezer forintos alapítványt tett egy Zomborban építendő árva­ház céljaira. — (Csendőr kaszárnya Késmárkon.) Késmárk város képviselőtestülete, mint lapunknak Írják, tegnapi közgyűlésen elhatározta, hogy 25.000 forint költséggel csendőr-kaszárnyát építtet. 1897. augusztus 1. TÁVIRATOK. A keleti kérdés. , Bécs, juliús 31. A Fremdenllatt a béketárgyalások gyors befejezését félti a hatalmuk közt támadt different dáktól. Azt hiszi, Németország álláspontja önzet­len, Ausztria-Magyarország és Oroszország képviselői helyesen tették, hogy a német in­dítványhoz csatlakoztak. A többi nagyhatalom békés célja mellett bizonyára elhárítják néhány nap alatt á fölmerült nehézségeket. Konstantinápoly, julius 31. A porta engedékenysége a béketárgyalásokon erős külső befolyásnak tulajdonítható. Ez a változás e hónap 17-ikén következett be, amikor Zekki basa, a tüzérség főparancsnoka a nagykövetekkel tanácskozott. A nagykövetek, főleg Calice báró osztrák-magyar nagykövet a legerélyesebben tudatták a szultán kép­viselőjével, hogy a hatalmak készek a legerősebb rend­szabályok alkalmazására, ha a porta a békefö'.tételek elfogadását továbbra is megtagadná. Zekki hasa mind­ezt tudatta Írásbeli jelentésében a szultánnal, továbbá előadta a miniszteri tanácsban is, aminek az lett az eredménye, hogy a minisztertanács egyhangú előter­jesztés re a szultán hozzájárult a békeföltételek elfoga­dásához. A portának a béketárgyalásokon tanúsított magatartása, amely majdnem erélyes közbelépésre kényszerítette a hatalmakat, a jövőben még kellemet» len következményekkel járhat Törökországra. Konstantinápoly, julius 31. A Görögországgal való háború alatt) a magán- vagyonban okozott károk megtérítésének megállapítá­sáról szóló hirok valótlanok. A kártérítés megállapítása a békeföltételek értelmében a bizottságok kölcsönös tanácskozásának lesz föladata. Esetleges differenciáknál két nagyhatalom ítélete dönt. A görög pénzügyek ellenőrzési kérdésének elintézési módja török körökben nagy megelégedést kelt. London, julius 31. A Times jelenti Athénből, hogy a görög kormány végső erőfeszítéssel van rajta, hogy a hadikárpótlás első részletének fizetéséhez szükséges eszközöket meg­szerezhesse. Konstantinápoly, julius 31. A porta a nagykövetekkel ma szóval azt közölte, hogy egyes külföldi lapok tudósítóit kénytelen lesz kiutasítani, ha azok továbbra is hamis és törökellenes értesítéseket fognak újságaiknak küldeni. Konstantinápoly, julius 31. A nagykövetek ma délelőtt gyűlést tar­tottak. Délután békeföltételek megállapítása végett l'óphaneban gyűlés volt, amely estig tartott. Málta, julius 31. A Tyne szállitó-hajón ma száz főnyi angol gya­logság ment Kréta szigetére. A német gazdák Bismarcknál. Friedriohsruho, julius 31. Bismarck ma fogadta Ploetz, Roestcke és Hahn urakat, a mezőgazdák szövet­ségének elnökségét és meghívta őket reggelire. Bis­marck igen jó színben és kedvben volt, politikai és gazdasági dolgokról beszélgetett vendégeivel. Hangsú­lyozta a nemzeti munka védelmének szükségét és ki­emelte, hogy e cél elérésére a különböző politikai pár­tok tagjait egyesíteni keli; az alapelv ez legyen: — La recherche de la fraction est interdite.

Next

/
Thumbnails
Contents