Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz

10 BUDAPESTI HÍRLAP (45. sz.) 1910. február 24. — (Böjti mulatságok.) A Kereskedelmi Al­kalmazottak Országos Egyesületének Liszt Ferenc dalosköre február 20-án, vasárnap délután saját alapja javára fényesen sikerült hangversenyt rende­zett. A daloskor Gráber Lajos tanár vezetésével Mendelsohn-dalokat és magyar nótákat énekelt s nagy sikert aratott. Rászolgált az elismerésre Rajna Zsigmond a konferanszié, Gábor Irén, a ki szavalt, továbbá Rózsa Ilonka énekével, Surányi Lipót gor­donkajátékával és Hohenberg Elek hegedüjátékával és Tarján Ödön Ady paródiájával. A Budapesti V. kér. Izraelita Nöegyesiilet már­cius 12-én segitő-alapja javára az Egyesült Lipót­városi Polgári Kör helyiségében estét rendez. Je­gyet a rendező-bizottság tagjánál a titkári hiva­talban (Podmaniczky-utca 18. szám III. emelet) lehet kapni. A Szabóiparosok Köre és a Budapesti Egyen- ruhakcszitők Köre március 6-án a pesti Vigadó nagy­termében bált rendez. A bálbizottság irodája a Csengery-utca 1. számú házában van. — (Agyonlőtt őrnagy.) Római tudósitónk jelenti: Beneventóban borzalmas esemény tartja iz­gatottságban a lakosságot. Alberto Cirelli lovag csendőrőrnagyot négy revolverlövéssel agyonlőtte az unokatestvére.Luigi Tommasoni dr. A rokonok egy hagyaték miatt már régen perlekedtek egymással, mig végre a legfelsőbb törvényszék a minap Tomma­soni javára döntött. A mikor a két férfi az Ítélet ki­hirdetése után először találkozott egymással, az őr­nagy kihívó hangon gratulált öccsének a megnyert porhoz, a mi ez utóbbit annyira kihozta sodrából, hogy revelvert rántott, s megölte az őrnagyot. — (A dinamit-patron.) Déváról táviratoz­zak : A petrozsényi kőszénbányában Grünwald Já­nos munkás dinamitrobbantás közben vigyázatlanul bánt egy patronnal, a mely fölrobbant és a bányászt darabokra lépte. — (Letartóztatott kereskedő.) A rendőrség ma letartóztatott egy kereskedőt, a ki a hitelbe vásá­rolt árut nyomban eladta és a pénzt magának tar­totta. Körülbelül húszezer koronával kárositotta meg hitelezőit. Az első följelentést a csaló kereskedő, Spitzer Jakab ellen, a kinek' a Váci-ut 94. száma alatt volt a füszerüzlete, a Blitz és Braun-cég tette. Csakhamar azonban mások is csatlakoztak az első följelentőkhöz. Sándor László dr. rendőrkapitány ma kihallgatta a kereskedőt és letartóztatta. — (Automobil és teherkocsi.) Ma este kilenc óra tájban az Andrássy-uton a Janek zsoké tulaj­donát tevő 198. számú automobil, a melyet Gergely Mihály soffőr vezetett, összeütközött egy kétfogatu teherkocsival. A teherkocsi teljesen összetörött, de emberéletben nem esett kár. — Gostamtino Bemardi. Nagy áldozatokba, egy londoni Varieté-színháznak fizetett igen magas ösz- szegü kötbérbe került a Fővárosi Orfeum igazgatósá­gának az, hogy a jeles átváltozó-müvész szerződését további egy hónapra meghosszabbíthatta. Bernardi ennek folytán március hónapban is föl fog lépni, de nemcsak az esti, hanem a minden csütörtökön, szom­baton és vasárnap rendezendő 'délutáni előadáso­kon is. — KINCSES KALENDARIOM. Tisztelt elő­fizetőink szives figyelmébe ajánljuk, hogy az előfizetés megújításakor ugyanazon az utalványon, a melyen a Budapesti Hírlapért járó összeget beküldik, áz 19IO-re szóló Kincses Kalendáriomot Is meg lehet rendelni. A Kincses Kalendáriom, a mely az Idén a tlzenne* gyedlk évfolyamába lépett, megjelent Ara piros keménykötésben 2 korona. — Klőckner Ede zenemükiadő-cég a közismert, leg­kedveltebb zeneujdonságokból egy pazar kiállítású zenealbumot állíttatott össze Bertha Istvánnal, a Vá­rosligeti Színház tehetséges karnagyával a Magyar család zenekincstára címen. A zenemüpiac még ha­sonló gazdag tartalmú és olcsó áru albumot alig ter­melt, mint ez, a melyben az opera, operett, magyar nóták, víg dalok, kabarészámok, szalon-zongoramü- vek és táncdarabok, a családok részére disztingvált gondos összeállításban, a szezon legsikerültebb új­donságai: Bertha I.. Csiky János, Horváth Géza, Lányi Ernő, Radics Béla, Sas Náci, Farkas Pali, Fucik Gyula, Greizinger Iván, Heidlberg Albert, Hu­ber Sándor, Kerner J., Lincke Pál, Morét Neil, Sousa Fülöp, van Alstyne, Siposs Antal, Zerkovitz Béla stb. stb. kedvelt müveiből vannak összehordva. A 114 zeneoldalas díszes kötet 31 zenedarabot tar­talmaz és 71 korona bolti árat képvisel; ezeket az al­bumban összegyűjtve 5 korona 80 fillér beküldése esetén bérmentve küldi meg a Budapesti Hírlap könyvkiadóhivatala. — Mindenben csajódhatik az ember, csak a Buda­pesti Hírlap apróhirdetéseiben nem. Bármire van szüksége, vagy bármit ajánl, hirdessen a Budapesti Hírlap apróhirdetéseiben. — Gillette biztonsági b«—*va főraktára: Marton Alajos céanél Váci-utca 10. szám. — A legkiválóbb gyógyszer a Kriegner-féle tokaji china-vasbor, mely valódi tokaji borból készül. — Epileptikusok kérjék ingyen az epilepsziáról szóló 24. sz. brosúrát, a mely kitűnő eredményeket* ér el, a Schwanen-Apotheketől. Frankfurt, a. M. FŐVÁROSI ÜGYEK. / — A francia kormány köszöneté. Fontenay vikomt budapesti francia konzul ma a polgármes­terhez intézett levélben a francia kormány nevében megköszönte a fővárosnak, hogy húszezer koronát juttatott a párisi árvízkárosultaknak. Egyúttal meg­köszönte a meleghangú részvétiratot, a melyet a fő­város Páris tanácsának küldött s a mely a baráti összetartozásnak és megható rokonérzésnek hü ki­fejezője volt. — A középponti vásárcsarnok nusKeres- kedelme. A középponti vásárcsarnok huskereske- dői és bizományosai tegnap este értekezletet tartot­tak, a melyen azt vitatták, hogy a középponti vásárcsarnok szűk volta és az árufuvarozás rende­zetlensége az általános gazdasági helyzeten túlmenő mértékben drágítja meg a husélelmet. Különösen a pénteki napon a vásárcsarnokokba bevitt helybeli vágású húsok elhelyezésére sokszor nincsen hely, a vidékről érkezett húsok pedig nem rakhatók ki, mert a perron kicsi. Áz osztályzatiamul, más áruk­kal együtt szállított áru útközben is vészit értéké­ből, Budapesten pedig, mert idején ki nem rakható, csak romlik és lemarad a vásárról. Miután a közép­ponti vásárcsarnokban megfelelő hütő nincsen, az árut a csarnokon kívül fekvő hűtőkbe kell vinni, a mi az elértéktelenedett áru költségét növeli. Á baiok orvoslása végett a huskereskedők több he­lyet kívánnak a vásárcsarnokban és hogy a tömeg- kereskedelmet telepítsék ki a csarnokból. A hús- kereskedők kérelmüket a fővárossal és a vasutigaz- gatósággal közölni fogják. — A tabsamérő. X főváros még tavaly kimon­dotta. hogy a bérkocsikon a taksamérő használatát kötelezővé teszi. Á belügyminiszter azonban a hatá­rozatot nem erősitette meg s kimondotta, hogy a taksamérő behozatalát csak- szabályrendeletben álla­píthatják' meg. Az ügyosztály most kidolgozta a sza­bályrendeletet, a mely szerint a taksamérő kötelező, de csak hitelesített s a hatóságok által engedelmezett taksamérőt szabad használni. Á dijjelzés helyes al­kalmazásáért a bérkocsi-tulajdonos felelős. Ha a taksamérő fuvar közben megromlik, a fuvart meg kell szakítani, de ha az utas tovább akarja magát vitetni, a fuvart be kell fejezni s a dijat egyezségileg állapítják meg. A szabályrendelet a taksamérő tarifá­ját így állapítja meg: Egylovas kocsin.* Egv vagy két személy után nappal az első 1200 méter 1 korona, minden további 600 méter 10 fillér. Egy vagy két személy éjjel, vagy kettőnél több személy után nappal az első 900 méter 1 korona, minden további 450 méter 10 fillér. Há­rom vagy több személy után éjjel, valamint a pálya­udvaroktól induló fuvaroknál és pedig éjjel és nap­pal az első 600 méter 1 korona, minden további 300 méter 10 fillér. Várakozási idő 5 percenkint 10 fillér. Kétfogatuakra a díjszabás a következő: Egy vagy két személy után nappal az első 1800 méter 1 ko­rona 60 fillér, minden további 900 méter 20 fillér. Egy vagy két személy után éjjel, vagy kettőnél több személy után nappal az első 1200 méter 1 korona 60 fillér,. minden további 600 méter 20 fillér. Három vagy több személy után éjjel, valamint a pályaudva­roktól induló fuvaroknál éjjel és nappal az első 900 méter 1 korona 60 fillér, minden további 450 méter 20 fillér. Várakozási idő 5 percenkint 20 fillér. Ha a kocsit visszamenetre nem használják, e címen külön dijat követelni nem lehet. — A sírok ára. A temetőkre felügyelő bizott­ság Antal Gyula tanácsos elnöklésével ma tartott ülé­sén állapította meg az óbudai uj temetőben a sír­helyek árát. Kettős sírhely az első sorban vagy a sarkon 140 korona, díszsírhely az első sorbán 70, a második sorban 50, a harmadik és többi sorban 20 korona, sírhely az első sorban 30, a másodikban 16, a harmadikban 8, a negyedik s többi sorban 2 ko­rona. Gyermeksirhely az első sorban 10, a második­ban 6, a harmadik és többi sorban 2 korona. — A népszinház-utcai villamos. A városi villámos vasut-társaság népszinház-utcai vonalából kiágazva a Tisza Kálmán-téren, Fesletics-utcáJ. ke­leti pályaház előtt s Nefelejts-utcán át akar új vo­nalat építeni, a mely betorkol a Podmaniczky-ütcai vonalba. A közmunkatanács tegnap tartott üilsén elvben elfogadta a tervet, de azt kívánta, hogy az uj vonal a városligeti fasorban torkoljon be a meg­levő vonalba. — A kiütéses tifusz. Tegnap két uj beteget szállították be a járványkórházba. Schütz. Ilona cselédleányt a József-körut 49. számú házánál és Sándor Jánost az alföldi-utcai menedékházból. Úgy látszik, hogy a járványt már a főváros egész területén széthurcolták s azért jelentkezik a város különböző részén tifuszos beteg. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Petőfi németül. Rövid időn belül másodszor van alkalmunk e cimen irni. Nemrég számoltunk be I. Schnitzer nagy­szerű Petőfi-kiadásáról, most egy válogatott kötet Petőfi-verset Neugebauer László visz a német könyv­piacra. A könyv címlapján az áll, hogy a Petőfi-tár- saság kiadása, alul pedig, hogy Max Hesse kiadása Lipcsében. Ezt nem értjük egészen, de a dolog nem is fontos. Fontos az. hogy ez is elegáns, szép kiadás, a német klasszikusok formájában s a kinek nincs elég költőpénze arra, hogy megszerezze magának a teljes Petőfit, itt kisebb pénzen válogatva kap a ja­vából s hozzálehetjük, hogy megfelelő, érdemes for­dításban. Kissé sajnálom, hogy nem foglalkozhattam egyszerre Neugebauerrel és Schnitzerrel. Akkor se vetemedtem volna ugyan arra, hogy vizsgáljam, me* lyikök fordította Petőfinket jobban. Ez egy igazság­talan és rosszizlésü módszer. Mert egy az, hogy benne a nézetek igen hamar eltérhetnek, még pedig úgy, hogy mindenik nézetnek igaza legyen, más meg az, hogy két igen erős műfordítóval állunk szemben s csak az bizonyos, hogy egyik verset az egyiknek, a másikat a másiknak sikerült jobban visszaadni. Egészben ilyen szőrszálhasogató egybevetés helyett inkább abban gyönyörködöm, hogy ime hivatott iro­dalmi munkások a legnemesebb versenyre kelnek abban, hogy a Petőfi-kultuszt átplántálják a fogé-» kony német közönségbe, méltó anyagot nyújtván arra, hogy c kultusznak megfelelő tápláléka legyen. Á két műfordító összehasonlításában egy más szempontot lett volna talán érdemes megvizsgálni, mert a módszere mindeniknek más. Schnitzer nem annyira fordítja, mint inkább átírja, átkölti a ver« seket, Neugebauer becsvágya, hogy lehetőleg hiven fordítsa. Még igen gyakran a formához is ragasz­kodik, a ritmushoz, a métrumhoz egyaránt. Ennek következménye, hogy Neugebauerben talán jobban tetszenek nekünk, magyar olvasóknak azok a ver­sek, melyeket jóformán betéve tudunk; Schnitzer« ben impozánsabb az, a melynek eredeti soraira nem emlékezünk. A két módszer közül mindeniknek van haszna is, kára is. A fordítás, bármily folyamatos, árja idegenszerűségeket sodor magával. Ez az Ínyencnek talán kedvére van; a naiv olvasót zavarja élvezetében, mert hisz nyelve szelleme rovására megy. Viszont az átírásban oly egyéni vonásoknak kell néha elveszniük, a melyek az idegen olvasóra is veszteségszámba mennek. így hát konstatálhatjuk azt, hogy mindenik a maga nemében igen jeles mun­kát végzett, mely méltánylást kíván tőlünk is, a kiké Petőfi, a németektől is. a kik két ilyen érdemes alakban veszik a nagy magyar lírikust. Egyébként Neugebauer László sem kezdő a maga művészetében. Hiszen maga ez a kötet is ä benne foglalt gyűjteménynek már harmadik kiadása- Jeles forditó barátunk különben köztünk él, sok év óta foglalkozik Petőfi fordításával a minek' díszes elismerését élvezi abban, hogy tagja a Kisfaludy« társaságnak és a Petőfi-társaságnak. Magán Petőfin és költészetén pedig oly megható rajongással csügg, mely csak naiv, ideális, tiszta lelkek tulajdonsága, fordításainak becsét pedig elismerték nem kisebb emberek, mint Bodenstedt, valamikor a bécsi Burg« színháznak igazgatója s előkelő iró maga is; nem« különben a nagyhirü színész, Lewinszky, a ki neve­zetes szavaló-estéin — kizáróan Petőfi-esték — Neu­gebauer László fordításait használta; nemkülönben Jókai Mór, a ki e könyv első kiadásához lelkes elő­szót irt. Mindezek, jóformán, megkoszorúzták Neu­gebauer Lászlót Petőfinek ilyetén szerencsés beveze­téséért a német irodalomba s én szívesen tűzöm a magam szerény virágát e jelesek koszorúiba. Több annál, a mire rászolgált, ezzel sem lesz. De mindet büszkén viselheti, mert lelkes munkát végzett sikere­sen és két nemzetet kötelezett le: azt, a ki Petőfit adta és azt, a ki Petőfit vette. —ő« * (A színházak hírei.) Á Nemzeti Színház­ban holnap A nagyasszony kerül színre, az ismert szereposztásban. Hétfőn Az ember tragédiájá-t ad­ják ifjúsági előadásul.

Next

/
Thumbnails
Contents