Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz
10 BUDAPESTI HÍRLAP (45. sz.) 1910. február 24. — (Böjti mulatságok.) A Kereskedelmi Alkalmazottak Országos Egyesületének Liszt Ferenc dalosköre február 20-án, vasárnap délután saját alapja javára fényesen sikerült hangversenyt rendezett. A daloskor Gráber Lajos tanár vezetésével Mendelsohn-dalokat és magyar nótákat énekelt s nagy sikert aratott. Rászolgált az elismerésre Rajna Zsigmond a konferanszié, Gábor Irén, a ki szavalt, továbbá Rózsa Ilonka énekével, Surányi Lipót gordonkajátékával és Hohenberg Elek hegedüjátékával és Tarján Ödön Ady paródiájával. A Budapesti V. kér. Izraelita Nöegyesiilet március 12-én segitő-alapja javára az Egyesült Lipótvárosi Polgári Kör helyiségében estét rendez. Jegyet a rendező-bizottság tagjánál a titkári hivatalban (Podmaniczky-utca 18. szám III. emelet) lehet kapni. A Szabóiparosok Köre és a Budapesti Egyen- ruhakcszitők Köre március 6-án a pesti Vigadó nagytermében bált rendez. A bálbizottság irodája a Csengery-utca 1. számú házában van. — (Agyonlőtt őrnagy.) Római tudósitónk jelenti: Beneventóban borzalmas esemény tartja izgatottságban a lakosságot. Alberto Cirelli lovag csendőrőrnagyot négy revolverlövéssel agyonlőtte az unokatestvére.Luigi Tommasoni dr. A rokonok egy hagyaték miatt már régen perlekedtek egymással, mig végre a legfelsőbb törvényszék a minap Tommasoni javára döntött. A mikor a két férfi az Ítélet kihirdetése után először találkozott egymással, az őrnagy kihívó hangon gratulált öccsének a megnyert porhoz, a mi ez utóbbit annyira kihozta sodrából, hogy revelvert rántott, s megölte az őrnagyot. — (A dinamit-patron.) Déváról táviratozzak : A petrozsényi kőszénbányában Grünwald János munkás dinamitrobbantás közben vigyázatlanul bánt egy patronnal, a mely fölrobbant és a bányászt darabokra lépte. — (Letartóztatott kereskedő.) A rendőrség ma letartóztatott egy kereskedőt, a ki a hitelbe vásárolt árut nyomban eladta és a pénzt magának tartotta. Körülbelül húszezer koronával kárositotta meg hitelezőit. Az első följelentést a csaló kereskedő, Spitzer Jakab ellen, a kinek' a Váci-ut 94. száma alatt volt a füszerüzlete, a Blitz és Braun-cég tette. Csakhamar azonban mások is csatlakoztak az első följelentőkhöz. Sándor László dr. rendőrkapitány ma kihallgatta a kereskedőt és letartóztatta. — (Automobil és teherkocsi.) Ma este kilenc óra tájban az Andrássy-uton a Janek zsoké tulajdonát tevő 198. számú automobil, a melyet Gergely Mihály soffőr vezetett, összeütközött egy kétfogatu teherkocsival. A teherkocsi teljesen összetörött, de emberéletben nem esett kár. — Gostamtino Bemardi. Nagy áldozatokba, egy londoni Varieté-színháznak fizetett igen magas ösz- szegü kötbérbe került a Fővárosi Orfeum igazgatóságának az, hogy a jeles átváltozó-müvész szerződését további egy hónapra meghosszabbíthatta. Bernardi ennek folytán március hónapban is föl fog lépni, de nemcsak az esti, hanem a minden csütörtökön, szombaton és vasárnap rendezendő 'délutáni előadásokon is. — KINCSES KALENDARIOM. Tisztelt előfizetőink szives figyelmébe ajánljuk, hogy az előfizetés megújításakor ugyanazon az utalványon, a melyen a Budapesti Hírlapért járó összeget beküldik, áz 19IO-re szóló Kincses Kalendáriomot Is meg lehet rendelni. A Kincses Kalendáriom, a mely az Idén a tlzenne* gyedlk évfolyamába lépett, megjelent Ara piros keménykötésben 2 korona. — Klőckner Ede zenemükiadő-cég a közismert, legkedveltebb zeneujdonságokból egy pazar kiállítású zenealbumot állíttatott össze Bertha Istvánnal, a Városligeti Színház tehetséges karnagyával a Magyar család zenekincstára címen. A zenemüpiac még hasonló gazdag tartalmú és olcsó áru albumot alig termelt, mint ez, a melyben az opera, operett, magyar nóták, víg dalok, kabarészámok, szalon-zongoramü- vek és táncdarabok, a családok részére disztingvált gondos összeállításban, a szezon legsikerültebb újdonságai: Bertha I.. Csiky János, Horváth Géza, Lányi Ernő, Radics Béla, Sas Náci, Farkas Pali, Fucik Gyula, Greizinger Iván, Heidlberg Albert, Huber Sándor, Kerner J., Lincke Pál, Morét Neil, Sousa Fülöp, van Alstyne, Siposs Antal, Zerkovitz Béla stb. stb. kedvelt müveiből vannak összehordva. A 114 zeneoldalas díszes kötet 31 zenedarabot tartalmaz és 71 korona bolti árat képvisel; ezeket az albumban összegyűjtve 5 korona 80 fillér beküldése esetén bérmentve küldi meg a Budapesti Hírlap könyvkiadóhivatala. — Mindenben csajódhatik az ember, csak a Budapesti Hírlap apróhirdetéseiben nem. Bármire van szüksége, vagy bármit ajánl, hirdessen a Budapesti Hírlap apróhirdetéseiben. — Gillette biztonsági b«—*va főraktára: Marton Alajos céanél Váci-utca 10. szám. — A legkiválóbb gyógyszer a Kriegner-féle tokaji china-vasbor, mely valódi tokaji borból készül. — Epileptikusok kérjék ingyen az epilepsziáról szóló 24. sz. brosúrát, a mely kitűnő eredményeket* ér el, a Schwanen-Apotheketől. Frankfurt, a. M. FŐVÁROSI ÜGYEK. / — A francia kormány köszöneté. Fontenay vikomt budapesti francia konzul ma a polgármesterhez intézett levélben a francia kormány nevében megköszönte a fővárosnak, hogy húszezer koronát juttatott a párisi árvízkárosultaknak. Egyúttal megköszönte a meleghangú részvétiratot, a melyet a főváros Páris tanácsának küldött s a mely a baráti összetartozásnak és megható rokonérzésnek hü kifejezője volt. — A középponti vásárcsarnok nusKeres- kedelme. A középponti vásárcsarnok huskereske- dői és bizományosai tegnap este értekezletet tartottak, a melyen azt vitatták, hogy a középponti vásárcsarnok szűk volta és az árufuvarozás rendezetlensége az általános gazdasági helyzeten túlmenő mértékben drágítja meg a husélelmet. Különösen a pénteki napon a vásárcsarnokokba bevitt helybeli vágású húsok elhelyezésére sokszor nincsen hely, a vidékről érkezett húsok pedig nem rakhatók ki, mert a perron kicsi. Áz osztályzatiamul, más árukkal együtt szállított áru útközben is vészit értékéből, Budapesten pedig, mert idején ki nem rakható, csak romlik és lemarad a vásárról. Miután a középponti vásárcsarnokban megfelelő hütő nincsen, az árut a csarnokon kívül fekvő hűtőkbe kell vinni, a mi az elértéktelenedett áru költségét növeli. Á baiok orvoslása végett a huskereskedők több helyet kívánnak a vásárcsarnokban és hogy a tömeg- kereskedelmet telepítsék ki a csarnokból. A hús- kereskedők kérelmüket a fővárossal és a vasutigaz- gatósággal közölni fogják. — A tabsamérő. X főváros még tavaly kimondotta. hogy a bérkocsikon a taksamérő használatát kötelezővé teszi. Á belügyminiszter azonban a határozatot nem erősitette meg s kimondotta, hogy a taksamérő behozatalát csak- szabályrendeletben állapíthatják' meg. Az ügyosztály most kidolgozta a szabályrendeletet, a mely szerint a taksamérő kötelező, de csak hitelesített s a hatóságok által engedelmezett taksamérőt szabad használni. Á dijjelzés helyes alkalmazásáért a bérkocsi-tulajdonos felelős. Ha a taksamérő fuvar közben megromlik, a fuvart meg kell szakítani, de ha az utas tovább akarja magát vitetni, a fuvart be kell fejezni s a dijat egyezségileg állapítják meg. A szabályrendelet a taksamérő tarifáját így állapítja meg: Egylovas kocsin.* Egv vagy két személy után nappal az első 1200 méter 1 korona, minden további 600 méter 10 fillér. Egy vagy két személy éjjel, vagy kettőnél több személy után nappal az első 900 méter 1 korona, minden további 450 méter 10 fillér. Három vagy több személy után éjjel, valamint a pályaudvaroktól induló fuvaroknál és pedig éjjel és nappal az első 600 méter 1 korona, minden további 300 méter 10 fillér. Várakozási idő 5 percenkint 10 fillér. Kétfogatuakra a díjszabás a következő: Egy vagy két személy után nappal az első 1800 méter 1 korona 60 fillér, minden további 900 méter 20 fillér. Egy vagy két személy után éjjel, vagy kettőnél több személy után nappal az első 1200 méter 1 korona 60 fillér,. minden további 600 méter 20 fillér. Három vagy több személy után éjjel, valamint a pályaudvaroktól induló fuvaroknál éjjel és nappal az első 900 méter 1 korona 60 fillér, minden további 450 méter 20 fillér. Várakozási idő 5 percenkint 20 fillér. Ha a kocsit visszamenetre nem használják, e címen külön dijat követelni nem lehet. — A sírok ára. A temetőkre felügyelő bizottság Antal Gyula tanácsos elnöklésével ma tartott ülésén állapította meg az óbudai uj temetőben a sírhelyek árát. Kettős sírhely az első sorban vagy a sarkon 140 korona, díszsírhely az első sorbán 70, a második sorban 50, a harmadik és többi sorban 20 korona, sírhely az első sorban 30, a másodikban 16, a harmadikban 8, a negyedik s többi sorban 2 korona. Gyermeksirhely az első sorban 10, a másodikban 6, a harmadik és többi sorban 2 korona. — A népszinház-utcai villamos. A városi villámos vasut-társaság népszinház-utcai vonalából kiágazva a Tisza Kálmán-téren, Fesletics-utcáJ. keleti pályaház előtt s Nefelejts-utcán át akar új vonalat építeni, a mely betorkol a Podmaniczky-ütcai vonalba. A közmunkatanács tegnap tartott üilsén elvben elfogadta a tervet, de azt kívánta, hogy az uj vonal a városligeti fasorban torkoljon be a meglevő vonalba. — A kiütéses tifusz. Tegnap két uj beteget szállították be a járványkórházba. Schütz. Ilona cselédleányt a József-körut 49. számú házánál és Sándor Jánost az alföldi-utcai menedékházból. Úgy látszik, hogy a járványt már a főváros egész területén széthurcolták s azért jelentkezik a város különböző részén tifuszos beteg. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Petőfi németül. Rövid időn belül másodszor van alkalmunk e cimen irni. Nemrég számoltunk be I. Schnitzer nagyszerű Petőfi-kiadásáról, most egy válogatott kötet Petőfi-verset Neugebauer László visz a német könyvpiacra. A könyv címlapján az áll, hogy a Petőfi-tár- saság kiadása, alul pedig, hogy Max Hesse kiadása Lipcsében. Ezt nem értjük egészen, de a dolog nem is fontos. Fontos az. hogy ez is elegáns, szép kiadás, a német klasszikusok formájában s a kinek nincs elég költőpénze arra, hogy megszerezze magának a teljes Petőfit, itt kisebb pénzen válogatva kap a javából s hozzálehetjük, hogy megfelelő, érdemes fordításban. Kissé sajnálom, hogy nem foglalkozhattam egyszerre Neugebauerrel és Schnitzerrel. Akkor se vetemedtem volna ugyan arra, hogy vizsgáljam, me* lyikök fordította Petőfinket jobban. Ez egy igazságtalan és rosszizlésü módszer. Mert egy az, hogy benne a nézetek igen hamar eltérhetnek, még pedig úgy, hogy mindenik nézetnek igaza legyen, más meg az, hogy két igen erős műfordítóval állunk szemben s csak az bizonyos, hogy egyik verset az egyiknek, a másikat a másiknak sikerült jobban visszaadni. Egészben ilyen szőrszálhasogató egybevetés helyett inkább abban gyönyörködöm, hogy ime hivatott irodalmi munkások a legnemesebb versenyre kelnek abban, hogy a Petőfi-kultuszt átplántálják a fogé-» kony német közönségbe, méltó anyagot nyújtván arra, hogy c kultusznak megfelelő tápláléka legyen. Á két műfordító összehasonlításában egy más szempontot lett volna talán érdemes megvizsgálni, mert a módszere mindeniknek más. Schnitzer nem annyira fordítja, mint inkább átírja, átkölti a ver« seket, Neugebauer becsvágya, hogy lehetőleg hiven fordítsa. Még igen gyakran a formához is ragaszkodik, a ritmushoz, a métrumhoz egyaránt. Ennek következménye, hogy Neugebauerben talán jobban tetszenek nekünk, magyar olvasóknak azok a versek, melyeket jóformán betéve tudunk; Schnitzer« ben impozánsabb az, a melynek eredeti soraira nem emlékezünk. A két módszer közül mindeniknek van haszna is, kára is. A fordítás, bármily folyamatos, árja idegenszerűségeket sodor magával. Ez az Ínyencnek talán kedvére van; a naiv olvasót zavarja élvezetében, mert hisz nyelve szelleme rovására megy. Viszont az átírásban oly egyéni vonásoknak kell néha elveszniük, a melyek az idegen olvasóra is veszteségszámba mennek. így hát konstatálhatjuk azt, hogy mindenik a maga nemében igen jeles munkát végzett, mely méltánylást kíván tőlünk is, a kiké Petőfi, a németektől is. a kik két ilyen érdemes alakban veszik a nagy magyar lírikust. Egyébként Neugebauer László sem kezdő a maga művészetében. Hiszen maga ez a kötet is ä benne foglalt gyűjteménynek már harmadik kiadása- Jeles forditó barátunk különben köztünk él, sok év óta foglalkozik Petőfi fordításával a minek' díszes elismerését élvezi abban, hogy tagja a Kisfaludy« társaságnak és a Petőfi-társaságnak. Magán Petőfin és költészetén pedig oly megható rajongással csügg, mely csak naiv, ideális, tiszta lelkek tulajdonsága, fordításainak becsét pedig elismerték nem kisebb emberek, mint Bodenstedt, valamikor a bécsi Burg« színháznak igazgatója s előkelő iró maga is; nem« különben a nagyhirü színész, Lewinszky, a ki nevezetes szavaló-estéin — kizáróan Petőfi-esték — Neugebauer László fordításait használta; nemkülönben Jókai Mór, a ki e könyv első kiadásához lelkes előszót irt. Mindezek, jóformán, megkoszorúzták Neugebauer Lászlót Petőfinek ilyetén szerencsés bevezetéséért a német irodalomba s én szívesen tűzöm a magam szerény virágát e jelesek koszorúiba. Több annál, a mire rászolgált, ezzel sem lesz. De mindet büszkén viselheti, mert lelkes munkát végzett sikeresen és két nemzetet kötelezett le: azt, a ki Petőfit adta és azt, a ki Petőfit vette. —ő« * (A színházak hírei.) Á Nemzeti Színházban holnap A nagyasszony kerül színre, az ismert szereposztásban. Hétfőn Az ember tragédiájá-t adják ifjúsági előadásul.