Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 8-as doboz
Fájdalom lálni, hogy a szép magyar irodalom úgyszólván teljesen ismeretlen Itáliában. Igaz, hogy ezt nagyrészt a magyar nyelv nehéz volta okozza, de kissé, sőt nagyon is hibája ez a magyar Íróknak, kik a nagyobb irodalmi mozgalmakról nem értesítik az olasz irodalmi szemléket. Az ön által küldött két kötet vers mihamarább ismert és csodált lesz Itáliában. Én egy falucskában élek távol a központtól, mindig betegeskedem s így igen nehezemre esik a magyar költészetet megismerni. Lefordítottam Petőfi valamennyi lirai költeményét, azonban valamennyit még nem nyomathattam ki. Nagy örömet szerzett nekem Melizl barátomról való megemlékezésével, kit annyira tiszteltem és szerettem. Köszönetemet újból ismételve, kérem tartson alázatos barátjának. — Giuseppe Cassone.» Petőfi rajongó hive Meltzl, amiről annyit álmodott, — beteljesült. Kedvenc költőjét nemsokára a renaissance nagy hazájában is majd teljes fordításban szerte hirdetik. Hálával és tisztelettel tartozunk érte Cassone nevének. A nagy magyar költő méltó olasz tolmácsolója ő, ki finom müizléssel, festői erővel s honának zengő nyelvmuzsikájával ültette át a Pó mellé halhatatlan halottunk örökké verő szive dobogását. De valami fájó sejtés gyötör. Az agg olasz poéta leveléből komoran viszhangzik ez a sor: «Lefordítottam Petőfi valamennyi lirai költeményét, azonban valamennyit még nem nyomathattam ki». Szomorúan kérdem: mikor ezen a szép Magyarországon annyi haszontalanságra jut kidobni való pénz, csak erre nem akadna? Annyi üzér vállalat húz állami subventiót s csak mikor kul- turnagyságunkat kellene érvényesíteni a külföld előtt, akkor minden szív becsukódik s az ország zsebe akkor egyszerre üres? De hisz van nekünk Petőfi Társaságunk is. Mégis csak ez a szépen fejlődő irodalmi kör lenne leginkább arra hivatva, hogy Petőfi Sándor összes költeményeit Itáliában is minél hamarább megismerjék. S ez ránk nézve nemcsak hiúságból fontos, de nemzetgazdasági szempontból is szükséges. 7. JZ -