Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

127 Embert szerettünk és Istent imádtunk; Akármikor jött a szegény, mi nálunk Vigasztalást és kenyeret kapott. Mi lett a díj? rövid jólét múltával Hosszú nagy ínség . . . tenger, melyen által Majd a halálnak révéhez jutunk. De a szegénység én nekem nem fájna, Ha jó családom régi lombos fája Úgy állna még, mint álla hajdanán. Vész jött e fára, mely azt szétszaggatta; Egy ág keletre, a másik nyugatra, S éjszakra a törzs, az öreg szülők. Lelkem szülőim, édes jó testvérem, Ha én azt a kort újólag megérem, Hol mind a négyünk egy asztalhoz ül! . . . Eredj , reménység , menj, maradj magadnak, Oly kedves vagy, hogy hinnem kell szavadnak, Ámbár tudom, hogy mindig csak hazudsz. . . . Isten veled te szép családi élet! Ki van rám mondva a kemény Ítélet, Hogy vágyam űzzön és ne érjen el. Nem nap vagyok én, föld és hold körében; Mint vészt jelentő üstökös az égen, Magányos pályán búsan bujdosom. PETŐFI. HÁZI KÖNYVTÁR. Kalmár és báró. Freytag Gusztáv „Soll und Haben“ czimű regénye után fordítva. E könyv ugyan nem ez évben jelent meg, de mivel nekünk csak most juta időnk elolvasására, elragadtatva je­lességeitől, őszinte óhajunk támadt, vajha ajánla­tunk annyi hitellel birna, hogy annak nyomán e tömérdek mulattató szépséggel biró regényolva­sásának gyönyörében részesülnének szép olvasó­nőink. — E regény teljesen elüt az eddigi német prózairodalom természetétől : émelygős érzelgős­ség, holdbanéző ábrándosság, szobában szerzett világismeret, egyoldalú világnézet helyett itt va­lódi érzelmek festésével, az élet tárgylagosan hű rajzával, gömbölyű világnézettel, egyízig tökélete­sen megteremtett érdekes alakokkal, egységes tö­mör mesével s tanuságos humorral találkozunk. És mindemellett azon érdeme, előnye van sok úgyne­vezett alakfestő angol regény fölött, hogy folyto­nosan előhalad, nem állapodik meg egyes szemé­lyek fölötti hosszadalmas bölcselgéssel, az élet­igazság legtöbbször egy-egy találón jelző mellék­névben, s általában magában a történetben rejlik. Teljes mértékben bir azon ritka vonzerővel,melynél fogva nehány lap elolvasása után lehetlen végig nem olvasni. — NŐI MÜISKOLA. Magyarázata a jelen számunkhoz mellékelt mintarajznak. Első oldal. 1. sz. Gallérminta, — finom Íz­léssel és gazdagon készítendő — franczia-himzés- ben.A bouquet-k és levelek magasan himzendők, az utóbbiak részben point de piqué-vel töltendők ki. A hézagok áttörve, és az ágak rózsa-, a négyszö­gű kövek pedig magas hímzésben készítendők, a vonalak — az utolsók befoglalva, — válaszközzel. A bevégzett hímzés után a gallér brüsseli vagy valenciai redőzött csipkével szegendő be. 2. sz. A gallérnak megfelelő készítésmódu kézfodor. 3. sz. Az 1. és 2. számmal egészen összehang- zó széles szegélyminta mint alsóruha-bordure, vagy felsőruhára mint czifrázat alkalmazható. Ez az 1. számú minta szerint batistra himzendő; a minta szélén látható ágsor el is maradhat, ez eset­ben azonban a felső ruhának alulról széles szegés- ben kell végződnie. — A hézagozás oly mértékben ismételtetik, a mily szélesre akarja az ember ké­szíteni a czifrázatot. Az 1. és 2-ik számok aztán ezzel egyesítve ráillesztetnek a felső ruhára. 4. sz. Alsó ruha-uj-rajz pontozott tüllből, egy volants-szegéssel két részre osztva, és színes sza­lagkötővel ellátva. 5. sz. Az előbbi számmal egyező felső-gallér mintája, szinte pontozott tüllből ugyanazon czifrá- zattal készítve. A volantsba itt is egy szines sza­lag foglalandó. 6. sz. Házifőkötő rajza. — Himeztetik tüllre vagy mousselinere harántékos közbetűzésekkel, melyekbe széles tafotaszalag huzatván, keresztül- kasul volantsokkal czifráztatnak. A többször alkal­mazott tafotacsokrok igen csinos kinézést adnak a főkötőnek. 7. sz. „Julie“ név czifrázattal. A levelek ha­sítva, s magasan himzendők, a hézagok áttörve. 8. sz. Mintája valamely nyugvánkos, kis zsá­moly, tűvánkos : vagy más ilyesminek közepébe varrandó hímzésnek. A szövettől elütő tarka szin- ben készítendő. 9. sz. A 8-ik szám szegélyzésére alkalmazandó bordűré. — Készítés módja — mint a megelőző számé. — 10. sz. „Bertha“ név czifrázattal. —Az első magasan, a czifrázat levelei szinte magasan de ha­sítva, a pontok mint hézagok, vagy magasan him­zendők. — 11. sz. Alsó ruha-uj mintája, a kézhajlásban egy szalagcsokorral bezárva. 12. sz. Zsebkendő szeglete J. B. betűkkel. Az előbbi levelei hasított magas hímzésben, a madarak point de piqué-vel a betűk magasan himzendők.

Next

/
Thumbnails
Contents