Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

1 598 stromot, nem mutat irói tapintatra. „Csokonai kora“ töredékes, igen egyenetlen munka. Felleng- ző, mesterkélt phrasisok és száraz adatok gyűjte­ménye. Sem a kort, sem a költőt nem találjuk e rajzban jellemezve. Egyes elszórt vonások gyűjte­ménye még nem rajz. Kovács Gyulának az adatok gyűjtésére, a tárgyára tartozók olvasására tett fáradságát nem vonjuk kétségbe; de müve két­kednünk enged a gondolkodásra, megítélésre for­dított fáradságban, továbbá már nemcsak kétke­dünk, hanem határozottan kimondjuk, hogy tár­gya rendszeres összealkotására, az előadás mes­terségének e titkára, kevés gondot fordita. — A gondolatokba közönségesek is, az Ítélet, ha mások után mondatik is, a jellemző helyett ha csak álta­lánosságokat mondunk is, a rendszeresség, a gon­dolatok csoportosítása nagy érdeket adhat az ol­vasmánynak, a tárgy belső érdekességét nem te­kintve is. — Az „Adalék“-ban K. Nagy Benő ur nem közöl egyebet, mint Csokonai utolsó levelét Lillájához 1798-ból, s ha egy életiróra nézve, ki jellemezni akarja a költőt, egy ily ömledező levél nem igen foglal magában más felhasználható vo­násokat, mint a melyeket más leveleiből s munkái­ból ismer, egy élettörténeti forduló pontot jelöl meg e levél s egy szabatos dátumot szolgáltat, — melyért közzétételre méltó, s eszközlője köszöne­tét érdemel. Végűi szólanunk kell egy nagy fáradsággal összeállított czikkről, ez „Debreczen irodalomtör­ténetének rövid áttekintése“ ismét a szerkesztő kiadótól, Kulini Nagy Benőtől. Az egész nem egyéb igen hosszú bibliographiai lajstromnál. Az irodalom történet Írója, sőt általán a magyar tör­ténetiró hasznát veheti ily kalauzoló lajstromok­nak. Szerző azonban nagy tévedést követ el a czimre nézve. Egy városnak soha sem lehet iroda­lomtörténete, hacsak nem oly központ a város, minő most Pest, minő külföldön London és Páris, a hol ezek irodalma úgy szólván elnyeli az egész nemzetét. Egy másodrendű város irodalma nem oly önálló, nem annyira magában kifejlő, hogy egész lehessen. Egy ág, nem pedig egy organicus lény. Egy-egy nem központi városnak csak bib- liographiája lehet s nem irodalom-története. Mert minden történet az események, tettek és tünemé­nyek kapcsolatos és egymást indokoló sorozatá­ban áll, és lehet-e egy debreczeni irodalmat ily magasb szempontból összeállitni? K. Nagy Benő ur tehát egyebet alig tehetett, mint időrendbe szedte a könyvek és irók névlajstromát. E lajstromozásra van különben is hajlama; mert Ítéleteiben nem oly szabatos. Nem nevetséges elfogultság-e Kazinczy, sőt 1848 után az a helyi Patriotismus, mely abból is kirí, hogy a most élő Orbán Petőt jeles beszély- irónak mondja. „Tóth Ferencz a legjobb novel­lista.“ Tán csak Debreczenben? mint Blésy György, ki „a jelenlegi debreczeni lyricusok ki­rálya“ (241 1.) — íme Kulini Nagy Benő ur az aestheticában is egészen debreczeni szempontot követ, — s nem gondol sokat olcsó Ítéleteivel. Magáról hallgat ugyan irodalom történeté­ben ; de képzeljük, hogy debreczeni szempontból ítéli meg Albumát, a hol ilyen sem jelent meg kö­zelebbről. Mi nem értünk vele egyet; mi nem is­merünk más irodalmat, mint magyarul a magyart. Mi annyira magunkénak valljuk Csokonait, mint­ha Pesten született volna, s ép úgy szólunk K. Nagy Benő úrról, mintha nem a debreczeni, ha­nem a sárospataki, erdélyi vagy „pesti nemzeti köri“ irodalomhoz tartoznék. Csokonai emléke mindnyáju kát érdekel, kik debreczeniek nem vagyunk is, — debreczeni volta nem enyhítő kö­rülmény ez „Album“-ra nézve. —m.— KÜLIRODALOM. A HINDU DRÁMA. („Sakoontalá, or the Lost Ring:“ Szakuntaid, vagy az elveszett gyűrű ; in­diai dráma. Kálidásza szanszkrit eredetiéből an­gol prózában és versben forditva. Monier Williams, a szánszkrit nyelv tanára által. Hertford : 1855.) (Folytatás.) Kálidásza színműve, a Szakuntalá, a mi euró­pai világunknak Sir W.Jones által lön bemutatva! először, ki, mintegy hetven éve, Bengalba érkéz- j vén, első tette a meglepő felfedezést, hogy a hin­duknak egyátalában régi drámájok létezik is. 1789-ben kiadott prózai fordítása egyetemesb ér­deket támaszta Európában, mint talán bármely hasonló keleti forditmány, ha az „Ezeregy-éjsza­kát“ s „Pilpay“ meséit kiveszszük, gyermekko­runk e második „Robinzon“-jait. Több nyelvre leforditák, és azonnal elismerve, bámulva lőnek szépségei; egyebek közt Goethe, világölelő ro- konszenvével, egyszerre melegen üdvözölte a jö­vevényt. *) Pedig Sir W. Jones forditása kétségkívül csak nagyon nem hasonló képzetet bir nyújtani az *) Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des spä­teren Jahres, Willst du was reizt und entzückt, willst du was sät­tigt und nährt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen be­greifen : Nenn’ ich, Sakontald, Dich, und so ist Alles gesagt! /

Next

/
Thumbnails
Contents