Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

271 jobb, ha feltalálja. A hibák e megtámadásában rejlik a comicum erkölcsi ereje és hatása. Nem egy van, amiben afranczia írókat élvez­hetjük, de majd semmi a miben utánozhatjuk, s van olyan is, a miben szellemüket elsajátitni, ha sikerülne is, kártékony volna. Óhajtandó, hogy — A magyar tud. Akadémia f. hó 25-ikén tartott nyelvtudományi ülésében Fogarassy János r. tag kezdett meg egy nagyobb értekezést ily czim alatt : „A személyragok viszonya a birtokra és tárgyra.“ — Összes üléssé alakulván a kis gyű­lés, szóba jött az Akadémia palotájának terve. El­határoztatott, hogy még nyolcz napig a nagy kö­zönség szemléletére tétessenek ki a rajzok. Fölem- littetett, hogy hg. Eszterházy a maga nagy kép­gyűjteményét, mely eddigBécsnek egyik művészeti nevezetessége volt, a leendő akad. palota képcsar­nokául engedi át állandó tartás végett. — Legér­dekesebb volt az Akadémia budgetjének előterjesz­tése. Az Akadémia tőkéje a régivel együtt már 980,000 ftra megy. A házra mintegy 504,000 ft. gyűlt be. Folyó évben uj költségvetés szerint az Akadé­mia mintegy 50,000 ft. jövedelemről rendelkezhe­tik. A tudományos bizottmányok működésére kö­zel 15,000 ftot adhat ki. — A Széchenyiszoborra a gőzhajózási társaság 3000 ftot ajándékozott. — Jövő szombaton a helybeli főrangú höl­gyek közreműködésével nagy műkedvelő előadás tartatik a nemzeti szinházban, a szűkölködő hon­védek javára. — Emlegetik a lapok, hogy a „hárompipa ut- czát,“ melyben szerkesztőségünk ideigvaló sátorát felütötte, Kisfaludy-utczának keresztelték. Mi ugyan e változásnak legkisebb nyomát sem vettük észre; mindazáltal úgy megörülénk e tragicomicus pipák reménybeli távozásán, hogy tüstént az itt alább olvasható verset rögtönzők, mely keveset ér ugyan, de elég jó a „hárompipa“ mellé : Kisfaludy egy pipáról Monda eimés pipadalt: Méltó, hogy e „három-pipa“ Nyújtson érte diadalt. Éljen hát az ö utczdjal S a magyarnak „nagy pipája“ (Mint a régi példa jár), Legyen egyszer tömve már! — A keleti költészetnek érdekes terméke je­lent meg Pesten Geibel Árminnál, melyet helybeli főrabbi, Meisel, forditott héberből, az aráb forrá­sok fölhasználásával, németre. Nemcsak euriosum ez, hanem tartalmánál fogva irodalmi becse is van. Czíme : „Fejedelem és Dervis.“ (Prinz und Der­wisch, oder die Makamen Iba Chisdais.) Alakjára nézve tanköltemény, melyet egy 70 éves bölcs der­vis elbeszélésekben ád elő fejedelmének. Az előa­nagyobb mennyiségben fordittassanak le a sike­rültebb franczia vígjátékok, legkivált azok, me­lyekben az egyéni comicumnak több eleme van meg (van ilyen is); de nem óhajtjuk az utánzást, mely sikereden s néha káros is. —m.— dás folyékony, s tartalma oly kevéssé felekezeti, hogy általános olvasmánynyá lehet a németül ol­vasók előtt. Fordító Akadémiánk másod elnöké­nek, b. Eötvös Józsefnek ajánlja, ki a mű becsére vonatkozólag méltányló levélben válaszolt. — A díszes kiadás képekkel van illustrálva. (Pester Lloyd). — A sárospataki iskolára hirdetett aláírásnak csak kezdete is mutatja, hogy ép oly jól értjük most, mint bármikor, hogy a művelődés eszközei­ben rejlik leginkább nemzetünk sorsa. A b. Yay családon kivűl örömmel szemléljük különösön b. Sina Simont az első adakozók sorában. A hazafiság nem ismer felekezetiséget, egy fekezet művelődése az egész ország javát mozditja elő! — A Ráday - könyvtár megszerzésére is, mint a „Prot. L.“- ból látjuk, folyton gyűlnek az adományok. — Az Írói segélypénztár részére „Családi kör“ laptársunk szerkesztőségéhez már 454 ft. (10 kr. gyűlt be, többnyire igen csekély egyes adomá­nyokból. Mi becsesebbnek tartjuk minél számos­baknak, habár kis áldozatát, mint keveseknek nagyszerű adományát. Amaz világosabban mutat­ja a közrészvétet. Ez adományok annyival méltób­bak figyelemre, mivel nagyobbára hazánk leányai gyűjtötték és tették össze. — Színi Károly lapja, az ,,Uj idő“ — annyi bal szerencse közt, oly sok viszály után — e hó elejétől fogva ismét megjelenik. — A Lombard-Velenczéből haza száműzött s most köztünk mulató irótársunkHelfy Ignácz úrtól értesülünk, hogy a magyar költészetnek számos ter­méke ismeretes már fordításban az olaszok előtt is. Különösen Petőfi dalai s ezek közt főleg a „Ron­gyos vitézek“ általános lelkesedéssel fogadtattak. E költőnktől mintegy 50 vers van leforditva. Vö- rösmartytól a „Szózat“-on kivűl számos más. Le van fordítva Eötvös „Falu jegyzője,“ mely egy lap tározójában jelent meg először, s azután önállókig is kiadatván az utolsó példányig elkelt még két évvel ezelőtt, s igy föltehetjük, hogy e szép regé­nyünknek Olaszországban csaknem annyi olvasója van, mint hazánkban. Mily üdvös volna irodal­munkra nézve, ha kölcsönben mi meg az olasz nem­zet világhírű és örökbecsű müveit forditnók le méltóan és élvezhetőleg, a mint ezt minden más európai nemzet már megtevé. Vannak ugyan kí­sérleteink , de épen csak kísérletek. VEGYES.

Next

/
Thumbnails
Contents