Pest Megyei Hírlap, 1994. november (38. évfolyam, 256-281. szám)

1994-11-12 / 266. szám

i PEST MEGYEI HÍRLAP LEVELÜNK JÖTT 1994. NOVEMBER 12., SZOMBAT J3 Egy vers 1956 novemberéből jjfcfo* Tisztelt Szerkesz- \ iL tőség! Tudom, ('fjpMSnem szokásuk, 'StP'7 de most tegye­nek kivételt, közöljék is­merősöm — sajnos már nem él — versét. Előre is hálásan köszönöm. Szeretettel: Gy, Gy. Vác Az alábbi verset 1956 novemberében vetették papírra. írója, Groh- -mann Ottó munkásem­ber volt, erdélyi szász családból származott, 1908. június 9-én szüle­tett és 1978. július 15-én hunyt el. Hazánk úgynevezett felszabadulását nagyon megszenvedte, mert 1945 és 1950 között négy alkalommal tartóz­tatták le a Péter Gábor vezette kommunista ál­lambiztonsági szervek. Raboskodott az And- rássy út 60.-ban, a Mar­kó utcai fogházban, Kis­pesten, Szombathelyen, Sopronkőhidán. 1956 őszén Pestszent- lőrincen élt. A forradal­mi eseményekben csak verseivel vett részt. Ezt a költeményt több ízben nyilvánosan elszavalta. A véres kenyér „Egy üres telken ásott, őszirózsás, szomorú sírokra gondoltam...” Kenyeret esznek a gyermekek, Még friss, és az illata ritka csoda, Csak két napja, hogy nem volt kenyér, S úgy esznek, mint akik nem ettek soha. Nem tudják, hogy nem messze innen Még gőzöl piroslón a vér, Csak azért, hogy apró szájaknak Legyen otthon friss, puha kenyér: Ötszázan álltak a pék előtt, Majd a Béke térnél dübörgőit egy tank, S félezer sortálló magyarba Beleágyúzott a csillagos bitang! Azóta, ha kenyeret látok, Bosszúért üvölt a szívem, az eszem! Ezt a sikongó jajkiáltást A történelem asztalára teszem... Vádolok minden hasztalan szót, Mely békéről zajong álszent szájakon, Addig, amíg tankok tipornak Vörös csillaggal a magyar tájakon! S ti, lányaim, s te is fiam, Azt tedd, amit néked dalol most apád; Hogy az unokák se feledjék: — Gyűlöld a gyilkosok véres csillagát! Pestszentlőrinc, 1956. november 4. Fő az éberség! © Már csak természe­tes, hogy most, az egeket ostromoló áremelések árnyé­kában, amikor Józsi bácsi már egy kis paprikás krumplihoz jutva is imába foglalja a Horn-kormányt, mi a legfontosabb! Naná, hogy a lefigyelések. Szin­te már csak úgy tudjuk el­képzelni az elmúlt négy évet, mint egy végelátha­tatlan vadászmezőt, me­lyen a gyanútlanok járták a maguk útját, tették dolgu­kat, időnként beugrottak a kávéházba egy feketére, de mögöttük mindig ott settenkedett „hosszú méla lesben” egy álruhás MDF- es, aki alig várta, hogy je­lenthesse a titkosszolgálat­nak az illető cipőfűzőjé­nek a színét, illetve felesé­ge parfümjének márkáját. Mert ugye tudvalevő, hogy ez a szélsőséges, az emberi jogokat sárba tipró jobboldali kormány külön dossziét vezetett — akkori — ellenzéki politikusok ruhatáráról, és aktákba foglalta a hölgyeik illatát. Für Lajos állítólag egyene­HISTÓRIA Gepidák és langobardok a Kárpát-medencében (IV.) Nehezen értették meg egymást Bár a langobardokat — nem egészen világos okok­ból — több történeti mun­ka a „keleti germánok” közé számítja, soha nem él­tek keleten, s nem is tartoz­tak a keleti germán népek közé. Nyelvük nem 'maradt ránk összefüggő szövegek­ben, csupán jogi terminus technicusok, glosszák, sze­mélynevek és az olaszba be­került helynevek és köl- csönszók formájában. Eny- nyiből is világos azonban, hogy nem keleti germán nyelven beszéltek, a gepi­dákkal tehát nehezen vagy sehogy sem értették meg egymást. A ránk maradt langobard szavak többsége azon népek nyelvével ro­kon, amelyekhez a lango­bardok őshazájukban a leg­közelebb éltek: elsősorban az ószászhoz és óangolhoz, kisebb mértékben az ófríz­hez áll közel, végeredmény­ben tehát ófelnémet nyelv­járás volt. Néhány északi germán szó is kimutatható nyelvükben, de kevés ah­hoz, hogy jelentősebb skan­dináv elemek létét igazolja. Rothari király törvény- könyve a langobard népet összefoglalóan exercitus- nak, hadseregnek nevezi; langobardnak Itáliában a fegyveres hódítók összessé­ge számított. E sajátos kato­nai társadalom nem termé­szetes képződmény, hanem a langobard vándorlások, hódítások következménye. A társadalom alapsejtje a fára volt. Eredetileg nem­zetséget, vérrokonsági kö­zösséget jelentett; e termé­szeti kötelékek azonban ép­pen a langobard vándorlás­sal felbomlottak, eredeti formájukban nem álltak többé helyre. Alboin király a kortárs Marius Aventicensis sze­rint in fara indította el itá­liai expeditiófdt, vagyis had­járatát. A pannoniai fára eb­ben az esetben a harci egy­ségeket és családtagjaikat jelentette, bár korántsem va­lamiféle gót típusú tízes­százas csapatokba szerve­zett népet. A fárának ilyen vándorló-költöző fegyveres csoport értelmezésével ké­sőbb is találkozunk. Másik jelentése ismét visszakanya­rodik a rokonsághoz: ágaza­tot, közös leszármazotta­kat, rokonsági köteléket je­lent. Vagy a rokonság élén álló vezetőtől, vagy egyik ősétől nyerte nevét a fára: Fára Aldemari, Fára Authe- reni, Fára Winifred (Paulus Diaconus fárája), vagyis ne­mesi, illetve szabad csalá­di-rokonsági kötelékről van szó. A fárának meghatáro­zott településterülete, birto­ka volt. Elén a családfő ál­lott, alá tartoztak családtag­jai, gazdaságilag függő ro­konai, valamint szabad há- zanépe. Ezzel függ össze harmadik, legkésőbbi jelen­tése: bevándorló család bir­toka, falu. A langobard tár­sadalom belső rétegeződé- sét a langobard törvény- könyvekből, oklevelekből és a szabad, illetve nemesi települések elnevezését őrző helynevekből ismer­jük. Alapvető magja a sza­bad fegyveres férfiak ösz­szessége, a „fegyveres em­berek”, az arimanni (hari- manni), akik a hadsereg tag­jai (exercitales). Másik lan­gobard elnevezése, a báró szabadon született férfit je­lent, s később nagy emelke­dést ért meg. Lakóhelye a „baronica” vagy „ariman- nia”. Felesége a szabad asz- szony, a frea, aki „méltón született”, vagyis wirdibo- ra. Fiuk is „teljes joggal született”, vagyis fulboran. A szabadok közössége alá tartozott, de gyakorlati­lag egy-egy fára tagja volt az (h)aldiók (félszabadok) rétege (aldii vagy aldiones). Feleségük elnevezése: (h)a/- dia. E réteg már az Elba-vi- déki umatemetőkben kimu­tatható, eredete a germán ős­korba nyúlik vissza. Hadi­foglyokból, meghódítottak- ból, szabadságukat önként eladókból vagy eljátszókból összetevődő szolgarétegből vált ki, mivel a fejletlen lan­gobard gazdasági élet mel­lett nem tudott kialakulni antik típusú rabszolgaság. Bizonyos váltságdíj (laune- gild) lefizetése avagy válla­lása esetén gazdája a nép­gyűlésen, a gairethinxen fel­szabadított, sőt veszély ese­tén maga a népgyűlés nyil­vánította őket „per sagit- tam”, azaz „nyíl által” fel- szabadítottá, vagyis: íjász­szolgálatra kötelezte őket. A felszabadítás azonban nem volt teljes, gazdasági­lag és jogilag továbbra is ura alá tartozott, tehát füg­gő, illetve félszabad lett, akit háborús és udvari szol­gálatra köteleztek. Jog nélküli volt a szolga (skalk), gyermekei szolgá­nak születtek, és azok ma­radtak, hacsak az említett módon fel nem szabadítot­ták őket. Ekkor nagykorúsá­gáig fulfree lett az aldiók- hoz hasonló jogállással. A langobardok itáliai hódítá­sa előtt alig játszott a szol­garéteg jelentős szerepet, az itáliai törvények minden­kor a latin servus, ancilla, mancipius kifejezéssel ille­tik, tehát lényegében a ró­mai colonus réteg egy fé- sze és a városi szegénység jutott erre a sorsra. Egy Gi- sulf nevű langobard úr bir­tokán például két házat em­lít az egyik oklevél, az egyik a langobard Gaido- ald nevű szabad (de gazda­ságilag függő) emberé, a másik a latin nevű Ursus rabszolgáé. Más oklevelek­ben is szó esik egy-egy ház­közösséghez tartozó szaba­dokról és rabszolgákról. A pannoniai provinciális la­kosság maradványai nyil­ván hasonló sorsra jutottak, az antik típusú rabszolga­ság csírái Pannóniáig nyúl­nak vissza a langobardok- nál. Elméletileg minden hata­lom a népgyűlés, a thing, pontosabban a „lándzsások gyűlése” a gairethinx kezé­ben összpontosult, ennek nyomai még az itáliai lan­gobard törvénykezésben is élénken élnek. Hogy mek­kora területet, lakosságot foglalt magában egy-egy pannoniai thing, nem tud­hatjuk, de éppen a területi szétszórtság ítélte menthe­sen kommandósokat akart küldeni azon képviselők nyakára, akik vörös vagy vörös árnyalatú nyakken­dőt vettek fel, illetve asz- szonyuk orosz kölnit hin­tett magára... Hát csoda, hogyha ilyen ördögi jogtiprás után kor­mányunk önkívületi álla­potban igyekszik lecsapni demokráciánk legádázabb ellenfeleire? Nem csoda, hiszen kormányfőnk és honvédelmi miniszterünk az ilyen aljas ügynököskö- déshez nincsen hozzászok­va. Elvégre ők egy olyan népi demokráciából jöt­tek, ahol köztudott volt az ellenfél iránti lojalitás. A kulákoknak karácsonyon­ként ajándékcsomagot küldtek, húsvétkor pedig mindig egy-egy darab son­kát. Egyáltalán, a más vé­leményt hirdetőket annyi­ra szerették, hogy gyakran elküldték őket a Horto­bágy környékére egy kis hasznos munkával egybe­kötött gyógyüdülésre. A lényeg, hogy ébernek kell lennünk az ilyen álru­hás hírszerzőkkel szemben, mert mindenre képesek. Ez a szerencsétlen Hack Péter is gyanútlanul ment meginni a szokásos napi cappuccinóját, ami­kor az államapparátusba jól bebetonozott két izom- pacsirta félelmetes sugara­kat lövellt ki az SZDSZ- es képviselő felé. Úgyhogy más megoldás most nincs, mint félreten­ni a legsúlyosabb gazdasá­gi problémákat is, s min­den figyelmünket a lefi­gyelések feltárására fordí­tani. Honvédelmi miniszte­rünk is serényen teszi a dolgát, harcot indítva mindazok ellen, akik kém­jelentésben felesége dauer­minőségéről akartak le­írást adni. A kormányfő helyében írnék egy levelet, a ma­gyar népnek címezve, melyben elnézést kérnék azért, hogy előreláthatat- lan lefigyelési ügyek mi­att el kellett napolni a gaz­dasági felemelkedést. Majd ha leszámoltunk a demokrácia sárba tiprói- val, akkor jöhet a jólét. Akkor ehetünk akár csirke­paprikást is. Addig pedig Józsi bácsi is és mindenki bírja ki paprikás krumpli­val. Földes György Nagykőrös tétlenül elhalásra. A nép­gyűlés döntött béke és há­ború, rabszolgák felszabadí­tása, szabadok rabszolga­sorsba taszítása kérdésé­ben, egyben ítélkezett a fő­benjáró ügyekben. A szo­kásjog őre a bírák, a sculda- hisok testületé volt, eredeti­leg a népgyűlés mellett te­vékenykedő nemzetiségi in­tézmény; Itáliában is léte­zett, de a hercegektől és ki­rályi tisztviselőktől (gastal- di) háttérbe szorítva. A valóságos hatalom már Pannóniában két má­sik réteg kezébe csúszott át. Egyik a nemesek — az Törvény a magyar nyelvről Hosszú, több évtizedes küzdelem zárult le 1844. no­vember 13-án, amikor az uralkodó szentesítette az 1844. évi II. törvényt, amely a magyar nyelvről ren­delkezett. Az ország hivatalos — vagyis az állami ügyintézésben használt — nyelve a latin volt, ez vé­delmet nyújtott a 18. századi germanizáló törekvé­sekkel szemben, de kétségtelenül anakronizmus volt az újkori Európában. A törvény 9 paragrafus­ból állt. Az első kimondta, hogy minden az, Ország­gyűléshez intézendő királyi leirat magyarul adas­sák ki. A második a törvényszövegekről szólt: ma­gyar nyelven „alkottatnak és eró'síttetnek meg”. A harmadik az Országgyűlés tárgyalási nyelveként a magyart írta elő, de lehetővé tette, hogy azok a kö­vetek, akik „a magyar nyelvben jártasak nem lenné­nek”,még 6 évig latinul is felszólalhatnak. A negye­dik paragrafus a Kancellária által kibocsátott ira­tok magyarnyelvűségét rendelte el, az ötödik pedig a Helytartótanács ügyintézésében tette kötelezővé országunk nyelvét A hatodik a törvénykezésben írta elő a magyart, a hetedik paragrafus pedig ar­ról rendelkezett hogy a „kapcsolt részekbeli törvény- hatóságok (...) fogadják el”a magyar nyelvű irato­kat, ám a tőlük érkezett iratokat a magyarországi hatóságok latinul is tartoznak elfogadni. A két utol­só paragrafus az iskolai oktatás magyamyelvűsé- gét szabályozta. Pogány György aldalingi —, feltehetőleg a nagy és gazdag fárák veze­tői, családfői, birtokaik urai. Közülük emelkedtek ki a katonai vezetők, a „her­cegek” (duces). Az itáliai hadjáratot a királlyal együtt kereken harminc dux vezet­te, semmi kétség: panno­niai származású seregvezé­rek. Felemelkedésükben azonban maga a nagy hadjá­rat is jelentékeny szerepet játszhatott, az első itáliai dux például Gisulf, Alboin unokaöccse lett. (Folytatjuk) Bóna István akadémikus

Next

/
Thumbnails
Contents