Pest Megyei Hírlap, 1994. augusztus (38. évfolyam, 178-203. szám)

1994-08-16 / 191. szám

MEGYEI HÍRLÁP XXXVIII. ÉVFOLYAM, 191. SZÁM Ára: 13,50 forint 1994. AUGUSZTUS 16., KEDD Népszavazást az expóról! Számos olvasónk kérésének eleget téve, lapunk szerkesztősége is aláírásgyűjtést kezdeményez an­nak érdekében, hogy népszavazás döntsön arról: legyen-e expó Magyarországon 1996-ban? Kér­jük, hogy akik népszavazást szeretnének expóügy­ben, azok küldjék be hozzánk a következd szöve­get: Csatlakozom azokhoz, akik az 1996-os ma­gyarországi expó megrendezéséért népszavazást sürgetnek (név, állandó lakcím, aláírás). Küldemé­nyeiket —- listák is küldhetők — a Pest Megyei Hírlap postacímére (1446 Budapest, Pf. 311) vár­juk. A népszavazást támogatók nevét folyamato­san közreadjuk. Aki nem tud arabusul... Vasárnap délelőtt. A háttérben szól a rádió, az autó­versenyt közvetítik. Túl nagy izgalom nincs, Schu­macher győzelme biztosra vehető. A derék verseny­ző ékesen cáfolja a közmondást, mely szerint Schu­macher — egyszerűbben szólva: suszter — marad­jon a kaptafánál... A riporter azonban nem ezt a szólást idézi. Lati­nos műveltségét fitogtatva, ki tudja, melyik verseny­zőre célozva, beleharsogja az éterbe: „sic gloria transit mundi” Magyarul is hozzáteszi a (még) gyen­gébbek kedvéért: így múlik el a világ dicsősége. A (latinban) kevésbé gyengéknek újabb mondás jut eszükbe: si tacuisses, philosophus mansisses — azaz ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna... Mert hát a latin mondat így szól: sic transit gloria mundi. És ez egyáltalán nem mindegy, hiszen ripor­terünk balul sikerült idézetét így fordíthatnánk: „Így dicsőség a világ múlása”— márpedig efféle ba­darságot egy latin ki nem mondott volna. Félreértések elkerülése végett: eszem ágában sincs, hogy sportriportereinktől tökéletes latin nyelv­tudást követeljek. Csupán arra hívom fel a figyel­met: aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. De latinusul se... Mert az ilyen közvetítéseket száz­ezrek, milliók hallgatják. Fölösleges, hogy közülük esetleg ezrek rosszul tanuljanak meg latin közmon­dásokat. Mert akkor tele lesz félreértésekkel az éle­tünk... A sportriporterek beszéljenek csak magya­rul. (Bár félő, hogy ez is meddő kívánság.) Persze lehet, hogy riporterünk csak viccelt, ami­kor kitekerte a mondást. Mint annak idején mi az is­kolában. Ha hiszik, ha nem: mi bebizonyítottuk, hogy egy ideig az ókori Róma is orosz megszállás alatt élt. Mert különben hogyan születhetett volna meg a latin közmondás: az oroszok nem kaptak vod­kát?! Hogy ilyen közmondásról nem hallottak? Dehogy­nem! „Aquila non captat muscas.”Egyesek szerint ez azt jelenti: a sas nem fogdos legyeket. (Magyar megfelelője: ágyúval nem szokás verebet lőni.) Am ha szó szerint fordítjuk, más eredményt kapunk. A víz ugyebár aqua — nyilván azt becézik aquilá- nak... Az orosz „víz’-voda — becézve vodka. A non captat leginkább a magyar nem kaptakra hasonlít, a muscas pedig a muszka többes száma. Vagyis szó szerint: „vodkát nem kaptak a muszkák” Nem tudom, vezető politikusaink milyen nyelven tárgyaltak Pozsonyban, illetve Ukrajnában. Talán latinul? Mert tény, hogy hazajövetelük után rögtön cáfolni kényszerültek ottani tárgyalópartnereik nyi­latkozatait, melyekből az derült ki, hogy Horn bocsá­natot kért volna a szlovákoktól, Keleti pedig harci eszközöket vásárolt volna Ukrajnában. Szép dolog a megértésre való törekvés, de úgy tűnik, valami baj lehet a nyelvezettel. Itt valaki valamilyen nyelvvel hadilábon áll... Lehet, hogy annak idején megszívlelték a mon­dást: „Non vitae, séd scholae discimus”— vagyis: nem az életnek, hanem az iskolának tanulunk... Szuhay Balázs Világszabadalom a szuterénben Gyógyító feltaláló (6. oldal) Növekszik a közbiztonság Nagykőrös hű az expóhoz NATO-fonök Budapesten (Hivatalos látogatásra ma ha­zánkba érkezik a NATO Eu- erópai Szövetséges Erők fő- parancsnoka. George A. Joulwan amerikai táborno­kot Deák János vezérezre­des, a Magyar Honvédség parancsnoka hívta meg. A Honvédelmi Minisztérium sajtóosztályán elmondták, hogy a főparancsnokot prog­ramja során várhatóan fo­gadja Göncz Árpád köztár­sasági elnök, Horn Gyula miniszterelnök képviseleté­ben Kuncze Gábor belügy­miniszter és Keleti György honvédelmi miniszter. Á vendég ezenkívül megte­kint egy alegységgyakorla­tot Tatán. Elutazása előtt Joulwan tábornok Brüsszelben az MTI munkatársának többek között arról nyilatkozott, hogy politikai döntésre lesz szükség a NATO kibővíté­sével kapcsolatban. Középkori Akadémia Esztergomban Politikától mentes történelemoktatás Pusztaszeri László történész, a Szent György Lovagrend egyik alapító tagja nyi­totta meg a Középkori Akadémiát, melyet az esztergomi Vitéz János Egyetemen tartanak a határon túli magyar töténelemtanároknak (Képes beszámolónk az 5. ol­dalon olvasható.) Több mint egymillió ember fordul meg a nyári hónapok­ban Visegrádon és környé­kén. A természeti és törté­nelmi nevezetességekben rendkívül gazdag tájék a legsűrűbben látogatottak közé tartozik az országban. De a panoráma pusztán nem lenne elég ahhoz, hogy valóban jól érezzék magu­kat a nyaralók és a kirándu­lók. Gomba módra szapo­rodnak a vendéglők, a pan­ziók, a boltok. Nagy felelősség ennyi ember közbiztonságáról gondoskodni, hiszen a tar­ka, vidám forgatagban ott lehetnek azok is, akik egy- egy óvatlan pillanatban má­sok pénztárcájára, vagy ép­Erdősi Agnes felvételei pen gépkocsijára pályáz­nak. Visegrádnak eddig mindössze egy körzeti meg­bízottja volt, s bár történtek különböző áthidaló intézke­dések a közbiztonság érde­kében, igazán a tegnap fel­avatott új rendőrőrs jelent előrelépést. (Folytatás a 16. oldalon) A kormány és a parlament döntésétől függetlenül Nagykőrös — Kecskemét­tel karöltve — megrendezi a ’96-os expóhoz kapcsoló­dóan tervezett programokat — jelentette ki Kiss János, Nagykőrös polgármestere. Mint mondotta: a város már eddig is jelentős anyagi és szellemi tőkét áldozott a ki­állítás mellett zajló esemé­nyek előkészítésére, Kecs­keméttel pedig már jó előre megállapodott, hogy a prog­ramok egy részét közösen bonyolítják le. Ettől várják, hogy a régió bekapcsolód­jon az idegenforgalom vér­keringésébe, fellendüljön a turizmus. Az eredeti terv szerint Nagykőrös a város­centrumban kialakít egy millecentenáriumi emlék­parkot, ahol a történelem ne­ves személyiségeinek szob­rai kapnak helyet. A honfog­laló című alkotás a műte­remben már formát is öl­tött, csupán a bronzba öntés­re vár, a magyar oktatás ezer évének emléket állító hétfős szoborcsoport és a ’48-as huszárokat idéző ket­tős lovas szobor ezután ké­szül majd el. Perben a dabas-sárí tanárok (4. oldal) A rendőrség nem vár csodákat Interjú Komáromi Istvánnal (4. oldal) Felsorakozott az állomány az avatóünnepségen

Next

/
Thumbnails
Contents