Pest Megyei Hírlap, 1993. október (37. évfolyam, 229-253. szám)

1993-10-15 / 241. szám

14 PEST MEGYEI HÍRLAP IFJÚSÁG 1993. OKTOBER 15.. PENTEK Szegény Tódor Egyszer volt szerencsénk az életben, akkor sem tartott pár napnál tovább. A Trabantról, amit a nagyanyámtól kapott autónyeremény- könyvecskével nyertünk, szinte azonnal kide­rült, hogy inkább az árára van szükség. Kistest­vérem született, meg aztán a nagyi házára is ráfért még egy tatarozás. így aztán nem is láttam szegény trabicseket, pedig magamban már nevet is adtam neki: Tó­dornak hívtam volna. Maradt hát továbbra is a cipekedés, meg a tülekedés a buszokon. — Vacak kis kétütemű volt, ne légy már olyan bánatos — próbált vi­gasztalni anya, de én azért nagyon sajnáltam Tódort. Számtalanszor elképzeltem őt, és ma­gunkat is, ahogy feszítünk benne, még éppen beférünk öten, sőt a csomagok is, meg néha a nagyi. A városból majd minden hétvégén elmene­kültünk valahová. Tényleg nagyon szennyezik a levegőt ezek a korszerűtlen motorok. Áfák le­velei szinte szürkék az aszfaltrengetegben ful­dokolva, és csak távol a civilizációtól, a he­gyek védelmében látni üde zöldjüket. De ezért a kis üdeségért képesek voltunk néha órákat is gyalogolni. Kedvem lett volna magunkkal vinni az erkélyünkön sápadozó pe­túniákat is, hogy egy kis friss levegőt kapja­nak, meg a buszmegállóból a kis, szomorú ecet­fát. És közben változatlanul nagyon vágytam arra a sosem látott, majdnem-miénk „vacak kis kétüteműre"... Az utóbbi időben divat lett támadni a Tra­bant, Wartburg, Barkas gépjárműveket. Fő környezetszennyezőnek kiáltották ki ezeket a mintegy kétmillió ember számára mobilitást je­lentőjárműveket. A jellegzetes kék füst és a ma­gas szénhidrogén kibocsátás miatt akarják száműzni a kétüteműeket. Köztük szegény Tó­dort is... „A korom felületén megtapadt fluorantén, pírén, stb. légúti allergiás, valamint rákos meg­betegedéseket okoz ” — mondják a környezet­védők „A Trabant olcsó, egyszerű, megbízható és tartós” — válaszolják a trabisok. „Ózonpajzs!” — kiáltják az előbbiek. „Olcsó!” — védekeznek az utóbbiak Motorcsere? Megsemmisítés? Mi lenne hát a megoldás? Van egyáltalán megbékélés ter­mészet és civilizáció között? Úgy tűnik, igen. A megoldás neve: a FluidKAT rendszerű ka­talizátorok alkalmazása. A folyamatos működé­sű koromszűrő és katalizátoros utóégető beren­dezést a Gödöllői Agrártudományi Egyetem mezőgazdasági erdőgépek és motorok tanszé­kén kísérletezték ki. A berendezés — a kísérle­tek tanúsága szerint — hatékonyan csökkenti a motorokból kiáramló káros anyagok kibocsátá­sát, és a motorjellemzőkre is jótékony hatással van. A folytatást kíváncsian várom. És velem együtt — gyaníthatóan — még nagyon sokan. Kisemberek, környezetvédők, mozgássérültek. A fejlesztői csoportnak — úgy hírlik — még további támogatásra van szüksége munkájá­nak folytatásához, E célból hozták lét­re a „FluidKAT a Tiszta Levegőért Alapít­vány” -t, amelynek számlaszáma: MHB 352-11590. Az alapítványt támogató összeg az adózat­lan nyereségből leírható. Talán lesznek emberek, akik támogatják az alapítványt. Az alapítvánnyal szegény — önhi­bájukon kívül vádolt — kétüteműeket. És az árva kis ecetfákat, a mindenkori, korszerűtlen buszmegállókban. No, meg a Trabant Tódort, akit talán egyszer mégiscsak sikerül visszavá­sárolnom, FluidKAT katalizátorral, valame­lyik használtautó-piacon... Richter Ingrid (Gödöllő) Az egész csak játék volt... Szamos Hajnalkát a tévénézők felismerik az utcán. Az albertir- sai kislány feltűnést keltett, si­kert aratott és irigyeket szer­zett, amikor a „Mindent vagy semmit” című műveltségi vetél­kedőn legyőzte a több fordulón túljutott ellenfelét. — Mikor határoztad el, hogy benevezel a vetélkedőbe? — Én nem a felhívásra je­lentkeztem, hanem egy korábbi televíziós műsor számára küld­tem be kérdéseket. A Kerékbár játék megszakadt, ezután kap­tam a behívót a Mindent vagy semmit próbafelvételére. Egy feladatlapot kellett kitöltenünk, tizenöt általános műveltségi kérdésből állt. Például meg kel­lett neveznünk görög istenek ró­mai megfelelőit, továbbá fel kellett sorolnunk minél több Nobel-díjast vagy olyan híres embert, akinek a keresztneve János. Nagyon kedvelem az ilyen jellegű megmérettetése­ket. Nem sokkal később értesí­tettek, hogy képernyőre kerü­lök. — Mi vonzott: a tudás, a si­ker, vagy a pénz? — Fogalmam sem volt ar­ról, hogy milyen műsor lesz az, ahová szerepelni hívnak. Gon­doltam: megpróbálom, hátha si­kerül. Esélyt nem nagyon ad­tam magamnak. Akkor meg kü­lönösen elbizonytalanodtam, amikor megtudtam, hogy ellen­felem már hét fordulót meg­nyert. ő rutinos játékos volt, más műsorokban is szerepelt már. Bár az az igazság: én is szeretek szerepelni, nem va­Szamos Hajnalka a hét fordu­lón is túljutott ellenfelét győz­te le a „Mindent vagy sem­mit” című televíziós vetélke­dőn Erdősi Agnes felvétele gyök visszahúzódó típus. Szíve­sen előállók azzal, amit tudok. Az első felvételt megelőző este nagyon féltem, de szüleim meg­nyugtattak, hogyha már két-há- rom kérdésre jó választ adok, az is eredmény. Akkor még nem láttunk egyetlen adást sem, nem tudtam előre, hogy milyen lesz ez a vetélkedő. — Arra gondoltál-e a játék közben, hogy néhányon esetleg tanáraid közül is nézik - az adást? — Természetesen. Az iskolá­ban sokan gratuláltak. A törté­nelem tanárnő is érdeklődött, hogy mi szeretnék lenni, örült a sikeremnek és büszke rám. A nagyhírű Fasori Evangélikus Gimnázium tanulója vagyok. Az én iskolám híres tudósokat, Nobel-díjasokat adott a világ­nak. — Szeretsz odajárni? — Nagyon összetartó közös­ség a miénk. Nem tudom, mi­lyen egy állami iskola, de itt igen jól érzem magam. Humán érdeklődésű vagyok, nagyon szeretem az irodalmat, a törté­nelmet, a művészettörténetet és nagy kedvvel tanulom a spa­nyol nyelvet is. — Arra már gondoltál, hogy hol tanulsz tovább? — Még nem tudtam eldönte­ni, hogy mi szeretnék lenni. Ta­lán magyar—történelem, vagy magyar—spanyol szakra jelent­kezem. — Azt elárulod, hogy miért döntöttél úgy, hogy „kiszállsz" a játékból? — Nagyon fáradt voltam szellemileg és fizikailag is. Az első két adásban még biztos voltam magamban, a harmadik felvételnél azonban már igen el­fáradtam. Úgy éreztem, hogy ennyi egyelőre elég. — Miként viselkedett veled az ellenfeled, akit először győz­tél le? — Tudott veszíteni. Első­ként gratulált, hősiesen viselke­dett. Akárhol nyilatkozott, min­dig csak elismerően szólt ró­lam, ami nagyon jólesett. Azt vallotta, hogy ő csak játéknak gondolta az egészet. Erről a te­levíziós szereplésről én is ha­sonlóan vélekedem. T. Á. DOKUMENTUM Magyarország torz tükre a világban Az alábbi összeállítást Katona Szabó Istvántól kaptuk, aki felhívta a szerkesztőségünk, s rajtunk keresztül olvasóink figyelmét arra, hogy a budapesti Belgrád rakpart 24.-ben található földszinti tanácskozóteremben — a Magyaror­szágról kialakítandó hiteles kép érdekében — holnap dél­előtt alakul meg a Magyar Tájékoztatási Egyesület. A Magyar Hírlap tudósítója, Lukácsy András 1991. ápri­lis 6-i, Király Bélával készült interjúja bevezetésében a kö­vetkezőket írta: „Mikor Kana­dában jártam, az ottawai Carl­ton Egyetem könyvtárában le­hívtam magam számára a ma­gyar történelemre vonatkozó könyvek listáját a katalógus- teremben. Az eredmény meg­semmisítő volt: kaptam tíz cí­met, ezek közül a fele a szá­zad elejéről való elavult anyag, a maradék fele ötve­nes évekbeni történelemhami­sítás, és talán két-három an­golra fordított kötet volt, melyre azt mondhattam vol­na: hiteles. A kísérletet meg­ismételtem másutt is: Párizs­ban, Münchenben, és a ta­pasztalataim nem voltak job­bak. Ekkor jutottam arra a megállapításra, hogy milyen rosszul vagyunk képviselve a külföldi történeti irodalom­ban, s hogy helyzetünk a vi­lágban azért ilyen hátrányos, mert nem ismernek bennün­ket. A közép-kelet-európai szomszéd országok sokkal előbbre járnak, hiszen ők már a század elejétől meg­kezdték nemzeti törekvéseik külföldi propagálását. A tan­könyvek és népszerűsítő munkák az ő tervszerűen szétterített alapkönyveikre épültek. S most olyan hát­rányban vagyunk, melynek behozásához hosszú évekre lesz szükség.” „Hajmeresztő hallanom, amit mond — válaszolta Ki­rály Béla — mert én is meg­éltem ugyenezt a sokkot. Amikor Amerikában doktori disszertációmat írtam, már akkor borús lettem amiatt, hogy olyan kevés angol nyel­ven a hiteles publikáció Ma­gyarországról.” Indiana állami egyetemé­nek, a Purdue University-nek hatalmas könyvtárában Beth­len Ferenc 1960-ban végzett felmérése szerint a Magyaror­szág történelmével foglalko­zó könyvek nyolcvan százalé­ka határozottan magyarelle­nes volt. A világszerte ismert Natio­nal Geographic Magazine ál­tal közzétett Európai Törté­nelmi Atlaszban csak az van Magyarországról megemlít­ve, hogy a barbároknak tekin­tett magyarok a vikingekkel egy időben inváziót vezettek Európa ellen a X. században. (A XX. század eseményei kö­zül megemlíti Csehszlovákia megszállását a Szovjetunió által, de egyetlen szó sincs 1956-ról.) A National Geographic So­ciety eddig legnagyobb sza­bású kiadványának — The Cultural History of Mankind (Az emberiség kultúrtörténe­te) — tárgymutatójában a „Hungary” címszó nem szere­pel. A National Geographic Picture Atlas (Képesalbum) ezeréves történelmünkről eny- nyit említ: „Mintegy három- százezer cigány él Magyaror­szágon. Cigányzenészek dal­lamára indultak az ország se­regei harcba: középkori kasté­lyok régi háborúk emlékeit idézik fel, amelyeket páncél­ba öltözött királyok vezet­tek.” Az egyik legismertebb amerikai kiadó, a Prentice Hall Co. által kiadott, H. W. Johnson által írt History of Art (A képzőművészetek tör­ténete) monumentális album­ban egyetlen magyar képző­művész sem szerepel; csak a külföldön letelepedett Victor Vasarely (Vásárhelyi) nevét említik meg, aki absztrakt ge­ometriai grafikában ért el hír­nevet. Franciaországban íródott Renee Sedillot háromszáz ol­dalas Világtörténelme (Har- court, Brace and Co.), amely két oldalt szentel a magyarok­nak. Megemlíti, hogy vadsá­guk úgy maradt Európa emlé­kezetében, mint a förtelem és a borzalom megnyilvánulá­sai: Hungarian, hongrois-ból lett a francia ogré szó (ször­nyeteg). Szibériából jöttek, nyers húst ettek, és ellensége­ik vérét itták, borotvált fejük volt és otromba arcuk (stupid faces). Annak ellenére, hogy elfoglalták a Duna völgyét, a legjobb földnek sem tudták hasznát venni. Kizárólag lo­vagláshoz, nyilazáshoz és fosztogatáshoz értettek. A könyv szerint a Szent Koro­nát csupán a pápa által megál­dott „szerencsét hozó taliz­mánnak” tekintették. A ma­gyar királyok közül csak Szent Istvánt említi: huszon­öt európai szent közül hiány­zik Árpádházi Szent Erzsébet. A magyarság erkölcstelen­ségét bizonygatni próbáló kép megalkotásában Magyar- országról kiszármazott egyé­nek is kivették a részüket: így például a Budapestről Ameri­kába kitelepedett egykori „ha­zánkfia”, Faragó László, aki Strictly from Hungary, a Wal­ker Kiadó által New Yorkban 1962-ben megjelent könyvé­ben frivol szellemességgel gú­nyolja ki szülőhazáját. Fara­gó siet megerősíteni a feudá­lis Magyarországról régebben előterjesztett híreket: a kraké- ler huszártisztekről olvasunk, akik „betű szerint felnégyelik a szegény civileket”. A szer­ző szerint a magyarok nemze­ti mottója lehetne: „Ne dol­gozz holnap olyasmiért, amit ma kiszélhámoskodhatsz” ... „a szélhámoskodás mélyen belegyökeredzett a magyar nemzeti jellembe” ... „a ma­gyarok a paranoiát normális lelkiállapotnak tartják és nagymértékben élvezik”. Ezt a könyvet, mely minden vala­mirevaló amerikai könyvtár­ban megtalálható a szerző ki­tűnő média-összeköttetései eredményeképpen, a Közpon­ti Kongresszusi Könyvtár Wa­shingtonban „Magyarország, Társadalmi Elet és Szoká­sok” tárgyszó aiá sorolta. Az egyik kritika szerint, melyet a borítólapon idéz a kiadó, „a magyar nép vidám erkölcste­lensége a könyvben híven van ábrázolva” (The gay amo- rality of the Hungarian peop­le is faithfully reproduced he­re) ... Hogy a magyarok ilyen jel­legű karakterizálása milyen széles körben beleszivárgott a nyugati közvéleménybe, arra a legjobb példa John Le- Carré, a hidegháborús kém­történetek népszerű írójának The Secret Pilgrin című (Alf­red Knopf. New York. 199) könyve. Ennek egyik fejezeté­nek főszereplője egy Profesz- szor Theodor, a II. világhábo­rú utáni magyar emigráns ka­rikatúrája. Ez a részletesen ecsetelt figura vége-hossza nélkül panaszkodik a trianoni békediktátumra. Károly ki­rály kiűzésével, az 1931-es gazdasági válsággal kapcso­latban, kihangsúlyozva stb. stb. „egy tökéletesen megőr­zött relikviája a közép-euró­pai történelemnek”. A fejezet végére bebizonyosodik, hogy a professzor egy hazug, meg­bízhatatlan szélhámos. LeCar- ré írt egy tucat könyvet, de ezek közül egyetlenegy sem tartalmaz hasonló fokú anti- patikus, gúnyos, kritikus le- festését egy népnek. A Washington Post 1992. január 12-i, vasárnapi száma „Megjegyzések és Vélemé­nyek” részének első oldalán „Blood Ties” (Vérségi kötelé­kek) címmel Seeking My Fa­mily’s Hungarian Roots, I Discovered a Fascist Night­mare (Magyar családi szárma­zásomat kutatva fasiszta li­dércnyomásra bukkantam) al­cím alatt vérfagyasztó beszá­moló jelent meg Les Gapay (Gyapay László) tollából. Eb­ben elhunyt édesapját, aki Győr, majd Nagyvárad pol­gármestere volt a német meg­szállás idején, felelősséggel vádolja harmincezer zsidó la­kosnak Nagyváradról történt deportálásáért. A Washington Post két tel­jes oldalas cikke — mint a lap megjegyzi —, csupán ki­vonatot tartalmaznak egy most készülő, Les Gapay ál­tal írt hosszabb kiadványból. Összeállította: Sisa István Szerk. Simon András

Next

/
Thumbnails
Contents