Pest Megyei Hírlap, 1992. november (36. évfolyam, 258-282. szám)
1992-11-18 / 272. szám
n 3 PEST MEGYEI IlfRLAP KULTÚRA 1992. NOVEMBER 18., SZERDA :Y ] i------------------—-------------------------------------------------------Ír" Új Czóbel-képck Szentendréit Tornai Józsefet választották az írószövetség elnökéi á Világpolgár a Cigánysoron Czóbel Béla egy párizsi hotel halijában (1973-as felvétel) Mi az, hogy haza? Mi az, hogy félig belehalok egy rongyos, csúnya hatvani ház látványába? Ez a szentendrei Czóbel Múzeumban fordult meg a fejemben, mikor meghatódva láttam az egyik teremben, hogy a mester hatvani helyszíneket is megörökített képein. Hatvani utcarészlet — e címmel festett le egy sárga falú házat 1937-ben, még korábban, 1931-ben született Hatvani cigánysor című képe — egymás felé dűlő fehér házak, tetőbarnák, lombzöldek, a távolban torony. Czóbel Béla, mondhatni, világpolgár volt. Sikeres világpolgár. És mindig hazajött. Mielőtt 1975-ben megnyílt volna a Czóbel Múzeum, szinte mániákusan szedte össze, vásárolta vissza külföldi múzeumokban vagy magán- gyűjtőknél őrzött képeit, mert azt akarta, hogy azok itthon, Szentendrén legyenek. Möst újabb képekkel gazdagodott a szentendrei gyűjtemény. , Kicsi, csendes ünnepség volt november 13-án, abból az alkalomból, hogy ezek a képek is a Czóbel Múzeum falára kerültek. Aztán szétoszlottunk, fis elgondolkodhattunk a „fölföldobott kövekről”, ott a fehér termekben, kint a novemberi hűvös templomdombon, a didergő Szentendre, meg távolabb a hidegtől bőrödző Duna felett: mi az az ideragaszko- dás? Mi az, hogy haza? Nádudvari Anna Politikamentes szellemi műhely Tornai Józsefet választotta elnökévé a Magyar Írószövetség választmánya, hétfőn. Döntöttek egyúttal az új összetételű elnökség tagjairól is. A testületbe választották Berták Lászlót, Fodor Andrást, Görgey Gábort, Jókai Annát, Mezei Katalint, Pomogáts Bélát. Az. elnökségnek automatikusan tagja az elnök is. Az új elnök nyilatkozatában elmondta: szeretné, ha az írószövetség tekintélye megerősödne; az irodalomra, az írókra és a művekre koncentrálna, nem pedig politizálna, mint az egypárt- rendszerben. Szerinte a szövetségnek nem csak érdek- képviseleti szervezetként kell működnie, hanem kamaraszerű szellemi műhelyként is. Az elnök az írótársadalom gondjaival foglalkozik, a szervezetet pedig ügyvezető igazgató irányítja majd. Személyéről később döntenek. A Magyar Írószövetségen belül valószínűleg megalakul az irodalmi ügynökség, amely a kéziratokat közvetíti a könyvkiadókhoz — tette hozzá Tornai József. Vajdasági székelyek Madárröptetők Micsoda kontraszt! Itt, a Széchényi Könyvtár aulájában béke és nyugalom, ott, ahonnan ők jöttek, háború usztít. Szeretnék erről is érdezni. a megélők élményét hallani, de a kitérő válaszokból érzem a félszt. Érthető. Az ünneplés, a vendégeskedés hamar elmúlik, s ha hazatérnék, az itt kimondott szót bármikor számon kérhetik. Varga Sándor és Borsos Tamás a Vajdaságból érkeztek, a hertelendyfalvi Tamási Áron Székely—Magyar Kulturális Egyesületet képviselték a Bethlen Gábor Alapítvány díjátadó ünnepségén, de nemcsak vendégként. A kuratórium Tamási Áron-díjjal jutalmazta a kis székely közösség fáklyahordozóit a magyar kultúra határon túli ápolásáért. — Mit keres egy maroknyi székely a Vajdaságban? — kérdeztem Varga Sándor nyugalmazott néptanítótól. — Hétezer lélek több mint maroknyi. Ennyien élnek Sandoregyházán, Ilertelendyfaiván és Székelykelén (Ivanova, Vojla- vica, Szkorenovác). Őseink Bucovv generális elől menekültek a Felső-Olt mellől a gyászos emlékű má- défalvi vérengzés után. Előbb Moldovában, majd Bukovinában bujdostak, onnan telepítették őket a Vajdaságba 1833-ban. A telepítés oka egyértelmű. A Monarchia a rácok és horvátok erejét akarta gyöngíteni a térségben a lakosság „felhígításával”. A százhúsz éves hányódás után a Vajdaság biztos révnek tűnt, az ősök gyökeret vertek, az unokám a hatodik generáció, amelyik Vojlavicán született és él. — Mit vállalt Jel az önök egyesülete mint kisebbségi kultúrfórum? — Felröppenteni nálunk is azt a madarat — jegyzi meg Borsos Tamás —, amit Tamási Áron hozott el Erdélyből, ide, Magyarországra a tarisznyájában. A székely népballadák, népmesék, népdalok, színdarabok színes tollú, édes hangú madarát. Ezekben él a legtökéletesebben a nyelv. Márpedig a megmaradás elsődleges feltétele a tiszta magyar -nyelv megőrzése, ápolása. Enélkül menthetetlenül elvegyülnénk a velünk együtt élő szlovákokkal és szerbekkel. Van drámai szakosztályunk saját színjátszó csoporttal, valamint zenekarunk és kórusunk. Borsos úr, aki szintén tanító, a zeneoktatást végzi, én a magyar irodalom legjobb alkotásait igyekszem megszerettetni a fiatalokkal. Varga Sándor és Borsos Tamás azóta visszamentek Vojlavicába, ahol napjainkban közel sem olyan könnyű magyarnak lenni, mint 1883-ban volt. Naponta megélik a kisebbségi sorsot, mégis kitartanak magyarságuk mellett. Ánolják az ősök Erdélyből elhozott szép, míves nyelvét, melyet eszményképük és egyesületük névadója, Tamási Áron is beszélt. A napokban hangzott el vezető politikus szájából: Magyarország nem kívánja a határokat megváltoztatni. viszont nem közömbös számunkra a határainkon túl élő magyar kisebbség sorsa. Ezt a törődést, odafigyelést példázza a hertelendyfalvi kis székely közösségnek odaítélt Tamási Árondíj is. Az anyaország szemmel követi, számon tartja fiait, bárhol is élnek. (— mattba —) <■ Varga Sándor Borsos Tamás (Ilancsovszki János felvételei) Tornai József, a Magyar írók Szövetségének új elnöke Tornai József író, költő, műfordító, 1927-ben Duna- harasztiban született. 1949- től a Csepel Autógyár diszpécsere, 1961-től 1976-ig szabadfoglalkozású, majd 1987-ig a Kortárs című folyóirat rovatvezetője. Több mint egy tucat vérsesköny(Ertlősi Ágnes felvétele) ve, egy esszékötete és három regénye jelent meg. Versfordításai többek között: a világ törzsi költészetét bemutató „Boldog látomások” és Baudelaire „A rossz virágai” című munkája. A két Karinthy, az apa és a fiú, Frigyes és Ferenc egy-egy művét jelentette meg francia nyelven az In Fine kiadóvállalat. A fiatal vállalat — Szende Tamás szerkesztésében — sorozatban jelenteti meg magyar írók műveit: eddig Babits Mihály Gólyakalifa és Földes Jolán A Halászó Macska utcája című műve került kiadásukban a francia könyvesboltokba. A most forgalomba kerülő két mű Karinthy Frigyes Tanár úr kérem című kötete és Karinthy Ferenc Budapesti ősz című regénye. A Tanár úr kérem a fordításban a • ,.M’sieur” címet kapta — a francia iskolákban így jelentkeznek a gyerekek. A művet Francoise Gál fordította le, a szakértők szerint rendkívüli nyelvi leleménnyel adva vissza az író sajátos humorát. A könyvhöz Nyéki Lajos professzor írt bevezetőt. A Budapesti ősz fordítója Karinthy Ferenc lánya, a Franciaországban élő Karinthy Judit, s az 1956 októberének napjait drámai erővel megjelenítő műhöz a szemtanú, Méray Tibor írt élőszót. Karinthy Frigyesnek eddig csak kevés művével ismerkedhetett meg a francia olvasóközönség, közülük az Utazás a koponyám körül keltett nagy érdeklődést. Az ifjabb Ka- rinthynak is megjelentek már művei francia nyelven — nemrég Párizsban sikerrel adták elő egyfelvo- násosait is. A két új kötetet nagy sikerű hodaírni esten mutatták be a párizsi Magyar Intézetben. Az apa és a fiú irodalmi munkásságát méltatta Nvéki Lajos és Tverdota György professzor, Georges Kassai, aki maga is fordította műveiket, és Fejtő Ferenc, a Párizsban élő ismert magyar publicista. Az Akadémiai Kiadó újdonságai Az Akadémiai Kiadó ez évben még mintegy negyven könyvvel jelentkezik. Negyedik, bővített és javított kiadásban ismét kapható lesz Bölöny József munkája, a Magyarország kormányai 1848—1992. A kézikönyv — amelyet mostani aktualizálása előtt öt éve adtak ki — a kormányokat időrendben és betűrendben is közli, felsorolva a minisztereket és tárcavezetőket. A kiadvány bemutatja a közös minisztereket, horvát bánokat és a fiumei kormányzókat is. Megjelentetik Hans Grün A belső gyógyítóerő című kötetét. A könyv azt igyekszik bizonyítani, hogy betegség esetén nem csak az orvosi kezelés befolyásolja gyógyulásunkat, hanem saját magunk is. A két Karinthy Párizsban