Pest Megyei Hírlap, 1992. június (36. évfolyam, 128-153. szám)
1992-06-06 / 133. szám
Letűnt korok üzenete a mai magyar nyelvben % középkorban az arab államok, különösképpen pedig a bagdadi kalifátus, amely fénykorát 800 körül, Harun al- Rasid idejében élte, és a kordovai kalifátus, amelynek legnagyobb virágzása az Omajjádok idejére (755—1031) esik, a szellemi és anyagi kultúra területén egyaránt az emberi haladás élén jártak. Nemcsak a matematikában, csillagászatban, orvoslásban, filozófiában és más tudományokban alkottak maradandót, hanem a kézművesség és a technika fejlesztésében is. A selyem- és gyapot- szövés, az arány-, ezüst- és rézművesség, a fémmegmunkálás, az agyag-, porcelán- és üvegipar nem egy területén az emberiség tanítómesterei voltak. Az arab anyagi kultúrának beszédes bizonyítéka jó néhány nemzetközi szó, amelyek a magyar nyelv szókincsének alkotórészei: BALDACHIN. Eredetileg íinom aranyszálakkal átszőtt selyem, később az Hyem kelméből készített sá- tormennyezet, amelyet ágy, trón, vagy oltár fölé emeltek. A középkorban ünnepélyes felvonulásokon főrangú személyek hordozható baldachinmennyezet alatt vonultak. Ma a katolikus egyház körmenetein magas egyházi személyiségek használják. A balda- ehinnak ez a hordozható formája keleti eredetű, eredetileg a nap heve ellen védte az előkelőket, majd az előkelőség külső jele lett, A baldachin jelentése bagdadi. Bagdad ma Irak fővárosa. Az egykori bag.WH A T Y I PEST MEGYÉBEN KARD KI KARD! (Médiaháború Alsőpiszkén. — Mi történt éjjel a bögrecsárdában? — Büdösek a csatornák. — Alkalmas-e a kisbíró? — Ide nekem a CNN-t! — Megverték a külön- ludósítót.) dadi kalifátus arab mesterei szőttek először ilyen szövetet, s innen terjedt el világszelte. Bagdad olasz neve Baldacco. melléknévi származéka baldacchino, latinos ítva baldachinum. Ennek leszármazottai: a francia baldaquin, a német Baldachin (der), az orosz baldahin. DAMASZT. így nevezzük azt a lenvásznat, amelyet saját színével szőtt, a sima felületből kissé kiemelkedő virágok vagy más minták díszítenek. A szó jelentése damaszkuszi. Damaszkusz szíriai város. Takácsai találták fel ennek a sajátos szövetnek a készítési módját. A magyar nyelvben ismerős változatai közül a damac, damas, da- maszk, damaszka, a latin damascenum (linteum), damaszkuszi (vászon), átvételei, a köznyelvi damaszt pedig német jövevényszó. Az angol damask, a német Damast (der), a francia damas, az olasz damasco, a cseh damasek mind a latin damaschenumra vezethetők vissza. Még 40-50 évvel ezelőtt is gyakori volt a damaszt csövű vadászfegyver. Azért nevezték így, mert csövét damaszt, damaszkuszi acélból készítették. Ugyancsak híresek voltak a korábbi évszázadokban a damaszt- pengék is, GAMÁSNI. A gamásni, kamásni, kamáslj eredetileg bokától térdig érő, gombolás, fűzős vagy csatos bőr lábszárvédő. Minthogy a tripoliszi Ghadames városában készítettek először ilyen ruházati kellékeket, a ghadamesi nevet kapta. A ruhadarabot a XVIII. A teljes hírzárlatot a lepcses Terus viselte el a legnehezebben. A szerencsétlen megpróbálkozott ugyan a siketnémabeszéd- del, ám a szomszédasszonyáról az ura leszerelte a jelfogót. Alsópiszkén dúlt a médiaháború ! Boris mama bögreesár- dájában hajnalig ülésezett a válságstáb, míg végre konszenzusra jutottak, s közösen elénekelték a Nagyképernyős a Balogh Julcsi pruszlikja eímű pártsemleges csujjogatót. Büdösek a csatornák s— csapott váratlanul a kecskelábú asztalra szippantás Tóni, a népszerű tömegkommunális szagértő. — A kisbíró pedig visz- szatartja ... — A híreket — bólogatott sokatmondóan az al-; polgármester H verjük dobra? — Verjük inkább csapra! — gurította maga elé a söröshordót a belsőégésű tűzoltó. —- Boris mama, ide nekem a CNN-t is, hukk! A korhelyleves bekana- lazása közben megfogalmazták az Alkotmánybírósághoz intézett kérdéseiket, s azokat Sanyika, a bicegős postás vitte ki a reggeli gyorshoz. (Lekéste.) És ezután történt az a sajnálatos eset, melyet a londoni Times rendkívüli kiadása a címlapján hozott: Az alsópiszkei kocsma udvarán megverték a Hajnali Unalmas különtudósító j át! Kugliban. —áj fa») ASZÁLYOS IDŐK ' —- Kend is inkább locsolhatná a kertét, ahelyett hogy fnindig a hifitorony mellett kuksol! században átvette a francia, majd tőle a német hadsereg, amott gamache, itt Gamasche (die) néven. A szó a hadi élet kapcsán került át a magyar nyelvbe is. Később a civil életben is divatossá vált, s még a közelmúltban is használatos volt bokavédő változata, amelyet főként posztóból készítettek. Megfelelői: az angol gamash, az olasz gamascia, a spanyol guadamecí. GÉZ. Van olyan feltevés, hogy a géz (gaze), ez a finom pamutfonalból készült ritka szövet, melynek egyik fajtája kötözőpólya, Gaza egyiptomi várostól vette nevét, minthogy itt készítettek volna először ilyen szövetet. Neve a franciában gaze, az angolban gauze, a németben Gaze (die), az oroszban gaz. KORDOVÄNY. Régebbi nyelvünkben a finom bőrt kordoványnak, a belőle készült csizmát kordován y- csizmának mondották, a szó eredetét és jelentését Czuczor—Fogarasi szótára így magyarázza: „Kecske- bőrből készített, s leginkább lábbelikre használt bőr. Fekete, piros, sárga kordovánéiból varrt csizma. Valószínűleg Spanyolország Cordoba városától neveztetett, ahol eredetileg gyártották, s innen azon bőr neve más nyelvbe is átment. OL: cor- duano, fr.: cordouan.” A németek Korduannak (der vagy das) mondják. Bizonyos, hogy cordobai arabmór mesterek találták fei e finom bőr készítésének módját. A kordovány jelentése tehát cordobai (bőr). MUSZLIN. Annak a vékony, ritkás szövésű, köny- nyű, jó esésű, festett vagy nyomott mintával készült selyem vagy gyapjú női szövetnek a neve, amelynek előállítási módját moszuli mesterek találták fel. Mau- szil, Moszul iraki (mezopotámiai) város a Tigris folyó jobb partján. A muszlin jelentébe n> őszüli (kelme). Magyar neve a francia mousseline vagy a német Musselin (der) átvétele. Angolul muslin, oroszul muszlin. Minden nép hozzájárult valamivel a művelődés történetéhez. Mint e néhány példa mulatja, az arabok nem is kevéssel. Miért csak Mátyás volt jó, igazságos király? Mátyás is csak király volt, mint a megelőző királyok, meg az utána következők. ö is vezetett hódító háborúkat, költséges udvart tartott, beszedte az adókat a jobbágyoktól, ahogy dukált. Csakhogy előtte és utána zűrzavar, bizonytalanság, erőszak uralkodott az országban; nemsokára a másfél évszázados török hódoltság is elkövetkezett. így aztán az ő — az akkori emberélethez képest hosszú — 32 éves uralkodása, mivel viszonylag nyugalmas és rendezett volt, legendákat szült. Az ilyen legendák születésének menetét ma is nyomon lehet követni. Azok között az öregek között, akik jóval a felszabadulás előtt voltak fiatalok, szép számmal akadnak olyanok, akik csupa szépet mesélnek a régi világról. Pedig a nép jó része a szó szoros értelmében éhezett, ráadásul azoknak sem volt elég a kenyerük, akik azt megtermelték: a paraszti munkát végző uradalmi cselédeknek meg a törpe- birtokosoknak. A munkásoknak is nagyon alacsony volt a bérük. Legnagyobb részük egyik napról a másikra tengette életét, csak éppen hogy ennivalóra keresett. Ez volt az egyetemet végzett hólapátolók kora is, az az idő, amikor fiatal orvosok, mérnökök, jogászok stb. nem tudtak másként keresethez jutni. Szóval: erről a korról a nagyapák sokszor csupa szépet és jót mesélnek. Mert akkor voltak fiatalok. Mert fiatalnak lenni jó. még akkor is, amikor a világ nem a legkellemesebb körülöttünk. így lehettek a Mátyás korabeli fiatalok is, akik — nagypapa korukban — csodálatos történeteket meséltek az igazságos királyról, aki a nép között járt, és csupa jót tett. A mai nagypapák meséiből nem lesz legenda, mert könyvek, filmek, régi újsár gok őrzik a hiteles adatokat. Mátyás korában ilyenek még nem voltak, de voltak udvari krónikásolt, akik a királyról történeteket, anekdotákat jegyeztek fel. Az viszont tény, hogy királynak király volt ugyan Hunyadi Mátyás, de a maga nemében kiváló, és talán másképp alakul az ország sorsa, ha még 20—25 évig kormányoz. Az emberiségért Mi a Nobel-díi? Festőszemmel A SZÁMOZOTT SOROKBAN EGRY JÓZSEF. A KIVAlÓ fESTÖ EGYIK GON HOUANC VAROS. HÍRESEK SAJTJAI GET KÉPZÖPARJA FORDlFŐTT KETTŐS BETO KIKÖTŐ E AZ ARARÄT! FÉMLÁNC SZERSZÁN KETTÉVÁLASZT 3T IMÁI MENYASSZONY KIEJrETT MÁSSALHANGZÓ (ÉRDÓ ZOCSKA SIÉMA rusAi HZO- ÜYOS RF ORMOT .LFOGADC RÉGIES »Y0NY0I JR£<* REJTETTÜK EL V V V V V V V V V V V mrnm PORCIÓ ZA& SZaSÄ ÉRTÓ JANOS) ‘ FÖNÉVKÉPZO, •ZET PÁRJA > 3^ > «■ iEi PETE. LATINUL RÉGI DÓSZAK > ANNYI MINT. ROViOEN > • HIDROGÉN MAU FŐVÁROSA w EUROPA KUPA. RÖVIDEN > SZELHARFA LÍVIA. BECIZVE i V PARAT LAN Koca) >-Z" méter FRANCIA AOTÖK JEUESE > ; IllATOS FŰSZER NÖVÉNY Am >V • V V V SULFUR NEMET VAROS > TEKINTETI TARRA fordítja > V DÜLONG TANTAL >v MENETJEGYET KEZEL AM. DHA MAIHÓ (EOWARO KÉRDÉS IEHET ADATLAPON > MEGPÜFÖ FÚR ...; BEETMO- VEN-MÚ V ANGYALRANG! RÉGI • TONNA. RÖVIDEN > VONATK. MEVMAS SZOBAYÖVÉNY > V 1 ELE M ÉR K SPANYOL «KIRÁLYNÉ L>V • m 'Bt MÖDDAi MÉRTÉKLETESEN > V URUGUA AUTÓJELE >* RAGADOZÓ ...: ÉDESVÍZI HAL ivr É SCHLOS- SER. A LEGENDÁS FOCISTA BECE- NEVE RÓMAI 6 OS > 1 ANYAG ’ > V FÓTIÉN > NÉGY. NÉMETÜL (VIFR) ING RÉSZE . > ALKALMAZOTT. RÖVIDEN lL > V V 1/3 ÜST! BIZALMAS KÖSZÖNTÉS > GARDNEF • V JÉG. BECSBEN > ÍTTRIUM RÉPA FELEI > 0*10 ÉN > SZÉKEN PIHEN CSILLAG Y' SZINTEN VE EME ...HOLGERSSON SELMA LAGER- IÖF UTA ZÖ HOSE > I V O'NEILL MANNON JAI ÉSZAK > V RÁNC SPANYOL AUTÓK JELZÉSE > V nL-► V V • VITAKEZDETI > A május 23-1 rejtvény helyes megfejtése: Van, aki hosszan fejezi ki magát, hátha közben eszébe jut valami. 200 forintos vásárlási utalványt nyertek: Kecskeméti Istvánná, Cegléd, Kossuth F. u. 61/B* Donka István, Perbál, Rákóczi u. 21.; Pacsirta István, Dabas I., Szent J. út 175/B; Fodor Imre, Törtei, Szent István u. 10.; Kiss Já- nosné, Verscg, Dózsa Gy. u. S2.j Szalay Gyuláné, Verőce, Hunyadi u. 1.; P. Bátorkcszi Valéria, Vác, Jókai u. 9.; Ne- gyelszki Katalin, Hernád, Fö u. 33.; Nagy Fcrcncné, Vila, Wesselényi u. 18.; Minár Jenő; Érd, Bagoly u. 47. rCYtBMEKREJTVÉHY i Alfred Nobel svéd kérni- az újabb háború kitörése el- kus és gyáros, a dinamit ^en ős az általános békéért, feltalálója vagyonának kamataiból adják azoknak a tudósoknak, akiknek valami egészen kiváló felfedezést köszönhet ,az emberiség. Van Nobel-békedíj is, amelyet olyan államférfiak kapnak, akik sokat tettek < í. 5 4 5 *> ’ F 6 ti tó a. n *4 ti 1 <8 ie\ to P* !á Ä5 Gyerekek! Raffaello Santi (1483—1520) olasz festő, az érett reneszánsz legjelentősebb mestere volt. Két Madonnaképe található a rejtvényben. VÍZSZINTES 1. Pest megyei helység közel Bernecebarátihoz. 7. Ré- gente a zárka, fogház népies neve. 9. Az egyik legnépszerűbb Madonna-képének a neve. 10. Ablakvégek! 11. Fővárosunk egyik részében lakik. 13. Ruhát készi 14. A malac papája. 15. Hangos vita. 17. Ételízesítő, ti). Katonai támaszpont. 19. Csúnyái megszégyenít. 20. Tetőfedő Iparos. 22. Fél fej saláta. 23, Arab ország Ázsiában. FÜGGŐLEGES 1. Pépszerűvé főzött eledel. 2. Szép leánynév. 3. 1009 Rómában. 4. Ez a Madonua-kép a budapesti Szépművészeti Múzeumban látható. 5. Közép- amerikai ország, fővárosa San Jósé. 6. Emmácska röviden. 8. Zuhany. 11. Kísérletezik. 12. Angol hosszmérték (INCH) magyar neve. 13. páros evés! 14. Nógrád megyei község. 16. Kiváló francia író volt, egyik híres regénye, á Nana. 17. A madarak királya. 21. Saját kezűleg rövidítés.? Gyerekek! A megfejtett Madonna-képek nevét, a többi júniusi megfejtéssel együtt — egy levelezőlapon — július 10-ig küldjétek be a szerkesztőséghez. Már egyetlen heti helyes megfejtéssel is lehet nyerni. 13