Pest Megyei Hírlap, 1992. április (36. évfolyam, 78-102. szám)

1992-04-30 / 102. szám

A KOZELEDES LEHETOSEGE Színésznő új szerepben 1990-től működik a Ma­gyar Kulturális Központ mint intézmény Pozsony­ban. Az első évben a fő­konzulátus egyik helyiségé­ben szorítottak a Magyar- országról kiküldött munka­társaknak helyet. 1991. már­cius 15-én költözhettek ön­álló épületbe Pozsony szí­vében. A szép villa egyik szobájában beszélgettünk az intézmény vezetőjével, Sunyovszky Szilviával. — Ezt az épületet csak ideiglenes jelleggel vettük bérbe — mondja. — Tavaly arról volt szó. hogy egy ál­talunk vásárolt telken föl­épülhet maid a Magyar Kulturális Központ. Mind ez ideig, sajnos, ebben az ügyben nem sok minden történt. Szerintem nem mellékes, hogy milyen épü­letben működünk, de az épülettől függetlenül köte­lességünk, hogy Pozsonyon kívül Szlovákia más terüle­teire is elvigyük a magyar kultúrát. — Valóban, az ország ke­leti központja Kassa! — Igaz, de nekünk a ma­gyar kultúrát mint egységes egészet kell közvetítenünk, s Kassán kívül vannak még jelentős központok. Így Eperjes, Zsolna. Ha bele­gondolok, nem is igazán jó az elnevezésünk, a kulturá­lis központoknak ugyanis egyszerre információs és tájékoztató központoknak is kellene lenniük. — összefoglalná röviden az intézet feladatát? — Azokat a kulturális ér­tékeket, amelyek Magyaror­szágon létrejöttek, és azo­kat, amelyek a mai való­ságot leginkább tükrözik kell adaptálni, áthozni és közvetíteni Szlovákiába. — Ilyen intézmények másutt is léteznek. Tevé­kenységük független attól, hogy itt sok magyar él? — Minden intézménynek megvan a maga sajátságos jellege. Az természetes, hogy másként tudom itt vé­gezni a munkámat, mint te­szem azt, Párizsban vagy Helsinkiben. Az ottani cse­kély létszámú magyarság gyökerei mások, mint az it­tenieké. Az én feladatom kettős. A szlovákok felé is és a magyarok felé is köz­vetíteni kell. — Szólna a szlovák irány­ról? Ma is úgy érzem, hogy a két egymás mellett élő nép keveset tud egymásról. S hogy a megismerés talán oldhatna valamit a görcsö­kön. — így van. Nagyon ke­veset tudunk egymásról, pe­dig sok a közös vonás. Nem véletlen az, hogy ha elkez­dünk egy magyar népdalt, és egy szlovák csatlakozik hozzánk, akkor szlovákul folytatja. Azonosak a gyö­kereink. Ügy látom, hogy van igény tevékenységünkre a szlovákság körében is. Nemrégiben bemutattuk a Pető Intézetet, s nagy volt az érdeklődés. Tervbe vet­tük, hogy a Kodály-mód- szert is bemutatjuk a szlo­vák pedagógusoknak. Mi politikamentesek vagyunk, és azok is akarunk marad­ni. Mondom ezt annak elle­nére, hogy elindítottunk egy sorozatot, amelynek kereté­ben a magyar parlamenti pártok bemutatkoznak Po­zsonyban. — Ezt szlovák közönség­nek szánták? — Magyarok, szlovákok vegyesen voltak a közönség soraiban. Eddig a Fidesz és az MDF mutatkozott be, s ezt a bemutatkozást az ösz- szes szlovák párt és a szlo­vákiai magyar pártok is fi­gyelemmel kísérték. Tol­Még a színpadon (Dolezsál László felvétele) mács segítségével két nyel­ven folyt a beszélgetés. — Ki tartja fönn a házat? Miből élnek? — Az épületet, mint mondtam, béreljük, s az in­tézetet a magyarországi Művelődési és Közoktatási Minisztérium finanszírozza. — Szólna valamit a kö­zeli tervekről is? — Egy nagyszabású Kas- sák-kiállítást szervezünk a Szlovák Nemzeti Galériával közösen, bemutatjuk Kas­sákot mint festőt, s egy iro­dalmi műsor keretében az irodalmár portréját is föl­villantjuk. Bemutatjuk mindazokat a szlovák mű­vészeket, akik pár éve Kas­sák ihletésére festettek, s festményeiket odaajándé­kozták a Kassák Múzeum­nak. Szeretnénk Körösi Csorna Sándor életútját bemutatni, s ezt a kiállítást elvinni Eperjesre és Kassára is. Szeretnénk az itteni újság­író-szövetséggel karöltve magyarországi szerkesztősé­geket meghívni kötetlen eszmecserére. — Hogyan fogadták önö­ket az itteni magyarok? — Nyitottan közeledtünk egymáshoz. Természetes, magától értetődő dolog, hogy együttműködünk a Cseimadokkal. De más a mi küldetésünk, és más az övék. Nekik a látványosabb szórakoztatás felé kellett nyitni. — ön kiválóan beszéli a szlovák nyelvet. Pozsonyban Magyarország kulturális kö­vete. Segíti-e munkáját az, hogy nincs szüksége tol­mácsra? — Feltétlenül. Jólesően nyugtázza mindenki, ha egy külföldi az acV>tt ország nyelvén szólal meg. Köny- nyebb kapcsolatokat építe­ni, közvetlenebb a beszél­getés. — 1970-ben a kassai Tha­lia Színház tagja volt, majd a budapesti Madáché. Ját­szott az Ármány és szere­lemben, a Hl. Richárdban, s vagy egy tucat filmet for­gatott. Aztán hirtelen ez a váltás. Nem bánta meg a cserét? — Én Pozsonyba hazajöt­tem, s jól érzem itt maga­mat. Egyelőre nem bántam meg semmit, úgy érzem, ezt_a feladatot nekem talál­ták ki. Szeretem ezt a „sze­repet”. Hogy hosszú távon hogyan alakul? Azt ma még nem tudom. Büröndi Lajos E^érderby és m magyar MtarMym Ml LESZ MA ESTE FRIDERIKUSZ? Akik minden Friderikusz- show-t néznek, tudják, hogy a legutóbbi adás vé­gén a műsor házigazdája halálugrásra szánta el ma­gát: 10 méter magasból a mélybe vetette magát, s ezzel bizonytalanságban hagyta a közönséget sorsa felől... Az aggódóknak jelenti az Atlantic Sajtó- szolgálat, hogy Friderikusz Sándor él, sőt olyan jói van, hogy ígéretéhez híven ismét tájékoztatta munka­társunkat arról, mi várha­tó az e heti Friderikusz- show-ban. Exkluzív, má­sutt nem olvasható infor­mációnk szerint a műsor­vezetőt ezúttal szokatlan kosztümbe öltöztette a kényszer a csütörtöki adás­ra, melynek vendégei a kö­vetkezők: a magyar mixer­király, a magyar mozdu­latművészet megalapító­ja, Marilyn Monroe haza­települt magyar hasonmá­sa, egy világszabadalom előtt álló magyar feltalá­ló, s egy hatalmas zenei meglepetés, melynek során két magyar sztár békét köt a nyilvánosság előtt... Willmann Andrást, a ma­gyar mixerkirályt azért hívta meg Friderikusz, hogy tippeket adjon azok­nak. akik unják a Puszta koktélt, viszont kedvelik a kevert italokat. Willmann nemcsak új italokat mutat be, hanem trükköket is a keveréshez. Kevesen tudják, hogy ki­csoda Ava Six. de akik hu­szonéves korában készült fotóit látják, joggal hihe­MEXIKÓI, AFRIKAI, KELETI MOTÍVUMOK Csak gomb, bímzőfonal és kell Akinek nem telik vadonat­új tavaszi-nyári öltözékre, könnyűszerrel megújíthatja tavalyi blúzait, ruháit. Ügy, hogy kiszínesíti. Merthogy az idei divat éppen nagy hangsúlyt helyez a tűzések­re, applikációkra, paszpó­lozásokra és mindenféle más díszítményekre. Egy fehér, rózsaszín, vi­lágoskék, vajszínű, világos­sárga, halványzöld vagy más pasztellszínű blúza mindenkinek van. Ez máris alapja lehel tavaszi meg­újulásunknak. Egészen egy­szerű ötletekkel, egy-két órai munkával felfrissíthet­jük, divatossá tehetjük a legegyszerűbb ingblúzt is. Kezdjük a gombokkal! Az egyszínű, fehér gombokat cseréljük ki apró, színes — mondjuk, piros, kék, sárga, narancsszínű — gombok­kal. Aki hajlamos a kézi- munkázásra, ugyanilyen színekkel körülvarrhatja a gomblyukat is. Következ­het a gallér, a váll megújí­tása. Szép sorba keretezhet­jük vagy akár teljesen be­boríthatjuk apró gyöngy­házgombokkal az inggal­lért, végighúzhatunk gomb­sorból egy vonalat a váll- varráson, természetesen ugyanolyan színesekkel, mint amilyenre az elejét tarkítottuk. Ha elegünk van a gomb- varrásból, vásárolhatunk írással, sormintával, mexikói motívumokkal „feldobott” blúz úgynevezett gombburkoló díszgombot. Ennek az a trükkje, hogy egy nagy szí­nes kő vagy üveg van arany keretbe foglalva. A hátulja pedig egy villaszerű kapoccsal ráhúzható az eredeti gombra. Ezekből is négy-ötféle szín variálását ajánlják. Annál is inkább, mert egy ilyen készlet is négy eltérő színű gombbur­kolatból áll. Gomb után következhet a mellrész színezése. Most a vékony selyemszállal ki­varrt mintákat ajánlják dí­szítményül. Ezek formál­hatnak betűket, virágokat, lehetnek fantáziadús sor­minták. És felhasználhatók a népművészet motívumai is. Különösen a mexikói, az afrikai, a keleti népek mo­tívumkincséből merítenek a divattervezők. Mert ugye, mondanom sem kell, nem­csak házi, pénzkímélő dí­szítésekről van szó. Készül­nek ilyen kiszínezett, tar­kított blúzok gyárilag is. És nemcsak blúzok, de pólók, ingek, mellények, ru­hák, kiskabátok. Ám mind­ezt némi fantáziával és kézügyességgel elérhetjük házilag is. Csak gomb, hímzőfonal és tű kell hoz­zá. Meg egy nyugalmas dél­után. (kádár) tik, hogy Marilyn Monroe az illető. Pedig „Ava” (ejtsd Éva) Magyarorszá­gon született, s kamasz­lány korában disszidált 1956-ban. Hollywood gyor­san fölfedezte magának Monroe hasonmását, meg­változtatták a nevét, sőt, szerződésében még azt is kikötötték, hogy nem vall­hatja be családi állapotát. Ava-Éva ugyanis férjezett volt, sőt, egy Linda nevű kislány mamája. A film­karrier nem tartott soká — Éva utazási irodát nyitott, Linda felnőtt, s most együtt jönnek el a Frideri- kusz-show-ba, hogy elme­séljék a kalandos életet, a számtalan vállalkozást (többek között egy magyar szabadalomra épülő ame­rikai palacsintasütő im­portját ...), s azt, hogy miért jobb itt élni, mint Los Angelesben ... Ha egy civilben kortárs képzőművész-rajongó ga­lériás feltalálja az egér- derbyt, akkor a Frideri- kusz-show-ban a helye. Szalóky Károly demonst­rálja a versenyt, a néző pedig szurkolhat: Fr'di egér (Friderikuszról elne­vezve), avagy dr. Zemplé­ni Horváth Ödön nevű cin- cogó versenytársa nyeri-e a derbyt? Két nagy ellenlábas ün­nepélyes kibékülésének szemtanúi lehetnek a csü­törtöki Friderikusz-show nézői: a „mindenórás” Csepregi Éva és Nagy Fe­ró kölcsönösen kedveske­dik egymásnak, ki-ki a másik slágerének parafrá­zisával ... S hogy lesz-e Feróból Éva gyerekének keresztapja? A választ ma este, a Tv 1 adásá­ból tudja majd meg a kö­zönség ... (Atlantic) NYELVELÉS Kézzel-lábbal Az idegen nyelvek isme­rete nem adatik meg min­denkinek. Elsősorban azért nem, mert elanyagiasodott világunkban tanfolyamo­kon pénzért szeretné meg­vásárolni. Tanulás, kitar­tás, akarat és szorgalom helyett. Létezik azonban egy olyan nemzetközi nyelv, amelyet gyerekjáték elsa­játítani. Sőt: valójában mindenki ismeri ennek a nyelvnek az alapjait, csak nem tud róla. Ezért a mini nyelvtanfo­lyamért az olvasóktól nem kérek tandíjat. íme a legfontosabb sza­bályok : O Ha a jobb kezünk hü­velyk- és mutatóujját összedörzsöljük, azt szeret­nénk kifejezni, hogy nincs elég pénzünk. © Emeljük a jobb ke­zünket a fejünk fölé — így illusztráljuk azt, hogy nálunk is begyűrűz­tek az árak. O Tárjuk szét értetlenül a két karunkat, s eb­ből mindenki megérti, hogy tanácstalanok vagyunk. O Jobb kezünk öt ujja ötvenet jelent. A két kéz tíz ujja pedig százat. Ha ennél drágább az áru, akkor homlökráncolás mel­lett egy-egy ujj százat is jelenthet. Ha a fültövünket vakargatjuk — ezret. O A lábujjakat csak nyáron illik bevonni a számolásba. Ja, igen! Ha eljutunk va­lamikor Kenyába, ilyen módon az őserdei maj­mokkal is tudunk kommu­nikálni. Közismert tény ugyanis, hogy az ember után a majom a legértel­mesebb lény. Közinyelv Azt álmodtam, hogy ma­gyar turista voltam, és nyelvvizsgát kellett ten­nem (nemzet)közi nyelv­ből. Jól felkészültem, nem jöttem zavarba, amikor kérdeztek, szépen edtársa­logtunk. — „Gó, hóm, für, oku­láré tasfenstter, sztoj cslo- vek, gó-gó, hopsz plusz fünf nulla forint — jona­tán sampó”. — Ez annyit tesz: „Em­ber, menj az ajtóhoz, nézz ki az ablakon, ott áll egy ember, menj oda hozzá, és kapsz tőle ötven forintot az alma samponért.” — Gratulálok, fiatalem­ber, igazán jól vág az esze! — „Gratulire, junior, ab­szolút ziher ponyemaj- szpik maximum”. — Ö, kedves barátom, ezt nem kellett volna le­fordítania, Na mindegy, re­mekül csinálja, az biztos. És most lássuk a magyar­ról közire való fordítást. „A kismotort vagy elve­szik a határon, vagy ma­gas vámot kell fizetni.” — „Málenki motor vám- coli stop, kvázi capcara, kvázi mínusz multi szuper procent.” — „Csak egy kis ezt-azt hazunk, mert mi nem va­gyunk a hoci-nesze turiz­mus hívei, mi kint szelle­miekben gazdagodtunk.” — „Málo-málo produkt, nejn biznisz-turiszt. Szuve­nír — ráció.” — „Ha a tisztelt vám­tiszt úr nem vizsgálja át a kocsinkat, akkor a szépsé­ges útitársnőm magyaros csókban részesíti.” — „Nix atombomba auto­mobil. Klassz masina .. . Szexbomba szinyorina cupp-cupp ungaris-manier oficir.” — Jól van, fiatalember, jelest adok. Arra kérem, maga is terjessze, hogy a magyar turistának végre át kell törnie a kommuni­káció válságának vastag falát. Minél többet muto­gatunk, minél többet hasz­náljuk a közi nyelvet, annál nagyobb a valószínű­sége, hogy leomlik a fal. Ekkor az egyik fal dőlni kezdett. Odaszaladtam, tel­jes erőmből nyomtam visz- sza, de hiába. Rám dőlt... Ez volt az álom csatta­nója, és ez lett a tanul­ság is... Saiga Attila

Next

/
Thumbnails
Contents