Pest Megyei Hírlap, 1991. december (35. évfolyam, 282-305. szám)
1991-12-31 / 305. szám
•, j>íú Hiue \/1 t*-vo Lov lAí*u ^ HARGITAI ÉVA: L Kellemes és kelleti len élmények egyaránt tek, s ha gyorsmérleget i szítek, talán az utóbbi akadt több. 2. Remélem, hogy jövi ez az arány megfordul 'V^jO kbXjjL. ^Ms^dL^, FEHÉR FERENC: 1. Kétévi várakozás után megjelent Szabadlábon című könyvem: most már van némi esélyem egy sikeres börtönnyelvvizsgára is. 2. Egyáltalán nem lenne unalmas, ha összejönne az újabb könyvem. Megkérdeztük munkatársainkat HALASZ ERZSÉBET: 1. Inkább azt kellene kérdezni: mit vitt el... 2. Sikeresebb Kupa-napokat. VA^-' REITTER LÁSZLÓ: 1. Sportnyelven szólva NB I-es rekordév volt. 35 esztendeje vagyok Pest megye krónikása, s ilyen sok élvonalbeli csapatról idén írhattam először. 2. Jövőre legyen még több, s pénz is jusson rá .,. ÁRVÁI MAGDOLNA: 1. Néha úgy éreztem, elfelejtettem írni, de lehet, hogy csak a régi toliamat veszítettem el. 2. A régi toliamat szeretném megtalálni vagy visz• szakapni. KÖRMENDI ZSUZSA: 1. Üj főnököket kaptam. 2. Űj főnököket kapok. J. SZABÓ IRÉN: 1. Kavargást, forgást, felszárnyalást — azaz, egy bizonytalan lényt, időjárásnak á’cázva. 2. Némi örömöt, felsza- badultságot az életnek nevezett mindennapos tévedésekben. VASVÁRI ÉVA: 1. Elsős kisfiam által egy nagy lehetőséget, hogy új- ratanujam az ábécét és az egyszeregyet. 2. A jelenleginél több időt, hogy gyakorolhassam e fölöttébb érdekes ismereteket. VJ MIKLAY JENŐ: fertigere PILLÉR ÉVA: 1. Hajnövesztőt szoknak. 2. Tollasodást junknak. kopamindnyáROZGONYI ISTVÁN: t. A legemlékezetesebb fejlemény az volt, hogy betörtek a tiszacsegei hétvégi házamba, ám még egy fakanalat sem loptak el. 2. Hogy a tyúkok nem hallgatnak az MSZOSZ sztrájkfelhívására, és barna tojás mellett aranytojást is tojnak — Kupa-módra. ' . * (• <: < <*> «ä. ÁRKUS ISTVÁN: 1. Szinte nem volt olyan hét, hónap ebben az évben, amikor ne történt volna olyan esemény, amely a külpolitikust arra késztette, hogy történelmi, egyedülálló, korszakos jelzőt használjon kommentárjaiban. 2. Azt kívánom, hogy 1992-ben kevesebb történelmi jelzővel illethető esemény történjen. c- rlvv TÓTH FERENC: 1. Tápi... óesélyt. Megkérdeztük munkatársainkat, válaszoljanak GYŐRI ANDRÁS: cgy-egy mondatban, mit hozott nekik az óév, és mit 1. Bort, búzát... várnak az új esztendőtől. 2. ... békességét is. 2. A jövő évet illetően nincsenek illúzióim, kizárt dolog, hogy az ideihez hasonló bókot kapjak. 1 I. faxjcil-j 7". /xvíAf{_^ ERDÖSI ÁGNES: 1. Hát telefont azt még nem kaptam. 2. Semmit. VIMOLA KÁROLY: 1. Rájöttem, hogy miért láttam eddig homályosan. 2. Szeretném felszerelni fotómasinámat egy nagy te- leobjektivvel, hogy tisztán lássak távolba. Aa/i KÖR PÁL: 1. Egy régi-új munkahelyet. 2. A régi-új munkahelyet. MATULA GY. OSZKÁR: 1. A nyáron a kispesti piacon utánam szólt egy néni, aszongya: szép fiatalember, ne hagyja itt ezt a salátát, ilyet nem lel az egész környéken; megvettem az egész kosár salátát; az unokám meg csak bámult rám: minek ez nekünk, papa? KOVÁCS T. ISTVÁN: 1. A legnagyobb sikernek azt tartom, hogy egész évben dolgozhattam. 2. Jövőre is szerelnék. 1. Nem mondhatnám, hogy kitüntető figyelme lett volna rám a sorsnak, azt kaptam tőle, amit százötven év óta minden nemzedék e hazában: kiérdemeltünk egy rendszerváltást. 2. Ezek után arra számítok, amit szintén százötven éve a többi kisember csak remélt: a rendszer végre megérdemeljen bennünket is. P 1 CJ«* * KÁNTOR MIKLÓS: 1. Szúnyoginváziót. 2. Kevesebbet mindenféle vérszívóból. k ,5^ BÁNYÁSZ HÉDI: 1. Egy régi-új munkahelyet, s egy régi-új munkakört. 2. Békességet! TAMÁSI TAMÁS: 1. Sokaknak az útkeresés éve volt. (Le is út, fel is út.) 2. Kíváncsian várom, hogyan jutunk egyről a kettőre. Yo^etidüi SwtíMu BALÁZS GUSZTÁV: 1. Német brikett helyett dunántúli daraszenet. 2. Nyolc óra munkát, nyolc óra pihenést, nyolc óra szórakozást.