Pest Megyei Hírlap, 1991. június (35. évfolyam, 127-151. szám)
1991-06-29 / 151. szám
_ 1. ÉVFOLYAM, 125. SZÄM 1991. JÜNIUS 29., SZOMBAT BUDAJ/IDEKI BUDAÖRS • ÉRD O SZAZHALOMBATTA • PILIS VÖRÖS VAR 9 BUDAKESZI « BIATOR- BAGY • TÖRÖKBÁLINT • PILISCSABA • PATY 0 ZSAMBEK 0 SOLYMÁR 0 TÁRNOK 0 NAGYKOVÁCSI 0 BUDA.JENÖ 0 PERBAL 0 TÖK 0 TINNYE 0 ÖRÖM Erdélyi meneküllek döntöttek és szavaztak Tetőt szeretnének a fejük főié Forró hangulatú — nem is annyira önkormányzati testületi ülés, mint inkább értekezlet — áliáspontegycz- tetés színhelye volt június 26-án, szerdán délután Érden a pártok székhaza. A városatyák, szakemberek, a Magyarok Magyarokért Alapítvány képviselői s nem utolsósorban az érintettek, az Érden letelepülni szándékozó erdélyi menekültek töltötték meg zsúfolásig a székház nagytermét. A „tét” — mint ahogy lapunk június 26-1 számában közreadtuk — nem. kevesebb volt, mint hogy a 4,50X50 méteres beépítések maradjanak,, s az alkalmazott technológia nyomán — Magyarországon először . gipszbetonból! — ablak, ajtó nélküli lakások épülnének. Persze „fenn az ernyő nincsen kas” alapon tető kerülne a házakra, csak éppen a padló betonból lenne, s a fürdőszobába is a szerelvényeket, ha lesz pénzük, az érintettek megvehetnék. Vehetnék, ha a kölcsönök fizetése, s a belső felszereltség nem vinne el tőlük pénzt — az utóbbit persze akkor, ha van miből... „Emberibb” telekkijelölésekkel állt elő az önkormányzat főépítésze — per- . szé az emberibb kifejezést kifogásolta a kivitelező Nemtektonikus Kisszövetkezet éppúgy, mint az alapítvány jogi képviselője- s képviselője. Néhány személyeskedő riposzt után is — melyet az önkormányzat képviselőinek osztottak ki . — azért a tény tény maradt: T. Mészáros András alpolgármester és dr. Tií- nyogi Balázs jegyző a Menekültügyi Hivatal illetékeseivel tárgyalva — június 26-án délelőtt — lényegbevágó kérdésekre derített fényt. Mert az Erdélyből betelepülni szándékozókért időt, fáradságot nem kíméltek. "A „témát felvezető” Eőry Emil képviselőnek sem volt könnyű dolga. Hiszen talán nemcsak a kívülálló számára volt egyértelmű: a letelepülni szándékozók tájékoztatása igencsak „egysíkú”. Mint ahogy dr. But- tinger Antal társadalmi alpolgármester is egy 'sor -tisztázatlan kérdést tett szóvá. Nem kifejezetten városi érdekekről esett szó — bár az érintették a szünetben kapott tájékoztatás alapján ügy vélték, valamiféle újabb „üzletről" lenne szó. valakik javára —, bár nem mindegy, mi- 'lyen visszhangjuk lenne s lesz azoknak a tető alá került épületeknek, melyekre jószerivel a lakhatási engedély sem lenne kiadható. Szót kaptak a letelepülni kívánó Erdélyből menekültek is. Kiszolgáltatott helyzetükben — drága albérlet, olykor uzsora bérleti díj — jó néhányuknak mindegy, hogy milyen körülmények közé kerülnek, csak „saját tető légyen fejük fölött". Hogy milyen kiszolgáltatottak, arra az ülésteremben közkézen forgó felszólítás világított rá. Százhalombattán a jegyző adta tudomására az általa aláírt levélben Posszert Károly- nak: „Ideiglenes térítési elhelyezésére szolgáló lakás térítési díját a lakással rendelkező Erőmű Beruházási Vállalat 1991. június 1-jétől az idegen vállalatokkal?) szemben érvényesíthető tarifa alkalma- ' zásával 23 250 Ft, hó + 15 százalék áfa összegre emelte, azaz összesen 26 737,50 forint, hó díjra.” Hát nem tudom, ennyiért nem lehetne esetleg egy szállodában is lakni? Mondjuk úgy, egy szerényebben, no nem a Hiltonban. Folytatás: „ön a gyors lakáshoz jutást ázért sem remélhette, mert a jelenleg is érvényben levő névjegyzékre nem került fel. Ennek a névjegyzéknek a teljesítése — 256 bérlakást igénylő — várhatóan 1992. év végéig is eltart, ezért addig új névjegyzék nem készül a képviselő- testület döntése értelmében. Lakásigényük elbírálásával csak ezt követően lesz mód érdemben foglalkozni.” Majd: „egyben felhívom figyelmét, hogy a lakást haladéktalanul adja át az ERBE gondnokságának,, és vagy az Ercsiben levő szükséglakást fogadja el, vagy önerőből olaja meg lakhatását”. Történik ez ott egy erdélyi menekülttel, kit ugyancsak a jogelőd, a városi tanács ideiglenesen letelepített, s ä DK V Dolgozók Lapjában megjelent „Helyi ado-dosz- szié ’-rovatban megjelentek szerint „az önök által kivetett iparűzési adó olyan kedvező helyzetbe hozza Százhalombattát — amin .nem osztozik a munkaerőt adó többi településsel! —, . amire az egész országban . nincs példa”. Tulajdonjog .ide-oda, kissé furcsa, ahogy a magyarok a magyarokért .„csatasorba állnak” ... Ezek után nincs csodálkoznivaló azon, ha nem válogatósak, Még az olyan megoldást is „szívesen választják”, mely manapság a legszegényebbeknek sem felel meg. Érvek, ellenérvek csaptak ősszé, melyben ' a képviselők.. leikiismerete dominált. Mert tisztességes, emberi körülményeket szeretnének, s akarnak az Erdélyből menekülteknek a „fogadó hazában teremteni”. Olyat, mellyel ötven év múlva sem kell szégyenkezni ... A döntés azonban a letelepedni szándékozók kezében volt. Szavaztak. 32:24 arányban a város által javasolt telekmegosztást fogadták el. Azt, ahol kerítést is „húzhatnak” a porták közé. S várják a levelet a helyzet alakulásáról. Bár a józan ész győzött, de a félelem megmaradt. Hiszen sokan attól tartanak, hogy mire otthonuk elkészül — esetleg kulcsra készen —, a gyerekenként! szociálpolitikai kedvezmény már a múlté lesz. Mint ahogy értük tettek s érvelték az érdi tisztségvisé- lők, a hivatal, a képviselő- testület — talán ebben az ügyben is megkísérlik a lehetetlent. Mert hiszen a késő estébe nyúló csatározás is értük, holnapjukért, az emberibb körülményekért történt. Varga Edit ^J\ettőó ünnep ÍJ emingway híres, szomorú regényének címe annak kapcsán jutott eszembe, hogy nálunk Százhalombattán kettős ünnepnap lesz június 30-án. A szabadság napja egybe esik a százhalombattai búcsú napjával. (Olyan módon találkozik a két dátum, hogy az óvárosi katolikus templom szentjének, Szent Lászlónak a névnapja június 27. Idén ez a nap hétköznap, így az ezt követő vasárnap a búcsú napja.) A néprajz, á nyelvtörténet szerint a búcsú sző ótörök származású magyar szó. Az átadó nyelvben „felmentést, bűnbocsánatot” hordözó jelentése volt. Bizonyos; hogy az idei évben, június 30-án az egyházak képviselői a bűnök megbocsátására, á vétkezők feloldozására hívják fel a híveket. Ettől a naptól egy félelemmel kevesebb, mert az anyaföld nem hordoz tömegpusztító idegen fegyvereket, fegyvereseket. Illyés Gyula egyik poémájában arról írj hogy „az egyszerű baka” nem tehet arról, hogy a vezérkar hova vezényli, de az egyszerű bakák sokasága, a félelem és kiszolgáltatottság érzését teríti sötét szőnyegként egy országra. A búcsú vallási tartalmában a középkortól megjelenik a csodavárás. A szent helyekre zarándoklók ittak a csodaforrás vizéből, megérintettek a csódatévő képet, szobrot. Lelkűkben gyógyultan hittek abban, hogy a testi nyavalyák, fájdalmak is megszűnnek. A legendák szerint a csoida egyszer-egy- szer megtörtént. Most a szabadság, s itt hálunk á búcsú napján, várjuk a gyógyító csodát. Ügy tűnik, a megvilágosodás nem egy pillanat műve, türelmünket őrli az elhúzódó gyógyulás, sebeket fakaszt az emlékezés a közeli és távoli múlttal való szembenézés. A búcsú világi vonulata már közelebb' van mlndena- pi életünkhöz. A kereskedők bazárjai, a mézeskalács csalfa tükre, a simílabda suhintása, a körhintán vison- gó lányok derűje szép, kellemes emlék. A búcsú koronája és od- vas ága az esti búcsúbál, itt, baltán a legendák szerint nem volt ritka, hogy a forgatagban egymásnak feszült egy-egy szerb, s magyar ifjú. Elővillant a búcsúi bugylibicska, s hol volt a búcsúi körmenet méltósága. 1^ eresgéljük, múltba néz- ve kutatjuk hogyan és mit ünnepeljünk, bizonyos, hogy megtaláljuk hagyományainkban rejtőző üzenetet, s megtaláljuk ünnepeink és önmagunk méltóságát. Takács Péter annvi szokás Ahány táj, ahány kor, annyi szokás: neine.sa'k köszönetét mondtak a jó termésért, vagy könyörögtek érte, üc mindenféle csodákat tulajdonítottak a kenyérnek. Mágikus praktikák, babonák, vallási szokások, amelyet«- némelyikére még ma is emlékeznek egy-egy vidéken. Ott van például a szereleiíikenyér: nem akárhogyan készült ám! Egy kis izzadságot kell beiedagasztani, majd kisütni, a kész kenyeret pedig a nászágy alá helyezni, s máris biztosított a hosszú, boldog házasság. A Biblia fejezetei különös módon keveredve alakították ezeket a szokásokat, amelyek leírásai köteteket tesznek ki. Láthatóak a vitrinben különleges alakúra sütött, színezett kenyerek vagy olyan segédeszközök, mint a pékkürt. Ha ezt a pék megíúj- ta, ez annyit jelentett: forró a kemence, jöhetnek az asszonyok a sütnivalóval. Afrikai országokban a pékségek még ina i3 betöltik ezt a szerepet: hozzájuk viszik az asszonyok a dagasztott tésztát, a nyers süteményt, nem lévén otthon sütőalkalma- tosságuk. A múltnak és a jelennek persze nem csak dicsőséges vagy érdekes fejezetei vannak. Nehéz dolog az aratás, ma is sok ember fáradságos munkájának köszönhetően van mindennapi kenyerünk. Becsüljük meg. (KATT) Nem volt több a dolguk, mint máskor A bűnözők is otthon maradtak Kezdtük megszokni a kánikulát. Aki tehette, szabadságra ment, úgy mégis könnyebb elviselni a hőséget. Mások a hétvégét töltötték strandon, tóparton, némi felüdülést remélve. Azután június 27- én este ránk tört a vihar. Heves szélrohamok csapkodták az ablakokat, a fák lomb- koronája hajladozott a szélben. Az ég elsötétült, majd zuhogni kezdett az eső. Reggelre szerencsére minden elcsendesült, még a nap is kisütött. Okozott-e károkat az éjszakai vihar? — érdeklődtünk a százhalombattai Elektromos . Karbantartó Tanácsi Kisvállalatnál. Megtudtuk, áramkimaradásról érkezett bejelentés. Este 11 óra körül szűnt meg a szolgáltatás. Valamikor hajnalban azonban megoldódott a probléma. Antennaletörésekről, villámcsapásokról nem tudnak, ilyen jelzéseket nem kaptak. A rendőrségen Dávid László főtörzsőrmester elmondta, az elektromos áram kimaradásáról értesültek, más bejelentés nem érkezett hozzájuk. Egyéb károkról sem tudnak, bár lehet, csak azért nem. mert ez idáig nem tudatták velük. Megjegyezte, az időjárás viharos volt, rendőrségi szempontból viszont nyugodt volt az éjszaka. Sem betörés, sem autólopás nem történt. Ügy látszik, nem mertek kimenni — fűzte hozzá. Különösebb károk nélkül vészelhette át a város a szélrohamokat. Az, hogy gallyak letörtek itt-ott, legfeljebb némi takarítói munkát igényel. Ami szererv cséré könnyen megoldható. A széllökés egyes helyeken fákat döntött ki. villamos vezetékeket szaggatott le. Okozótt-e a vihar az átlagosnál nagyobb forgalmat?— tudakoltuk meg a pilisvörösvári mentőszolgálattól. — Szerencsére — mondotta Nagy Lóránt — ebben a vonzáskörzetben nem volt több betegünk a szokásosnál. • Ez az időjárás okozhatott volna panaszokat szívbetegeknél. idegeimé problémákkal küszködőknél, de a szülésekre is hatással lehetett volna: Kedvező hír az, hogy nem voltak ilyen esetek, A megszokott rendben telt el az éjszaka. J. Sz. I. JVA G YKO VA CSf Nagykovácsiban az önkormányzati képviselők soron következő testületi ülésére július í-jén 17 órakor kerül sor. BUDA VIDÉKI HÍRLAP Vexetö munkatárs: Fazekas Eszter. 0 Munkatársak: Fekete Ildikó, Aszódi László Antal, Virág Márton. O Fogadónap minden hétfőn Ilit óráig a szerkesztőségben. Címünk: Bp. vili.,' Somogyi B. u. 6. Pf.: 3M. ír. sz.: IBS. Telefon: 13S-ITC1, 138WC7. 8 «é&ffatop Hogy mit láttam! Mit láttam? Két darab (L-U 1218 és L-U 1219 külföldi forgalmi rendszámú), 1500 kem-es 6 cilinde- res Honda Gold Winget a Palace Szálló előtt. Mivel nem tapinthattam meg a japán csodát, . megpróbálom önök előtt is megjeleníteni az alábbiakban. Szélvédő: hajlított — a vezetőt is védő —, átlátszó műanyag. Kormány: két kézzel jól megfogható szarvkormány, rajta — számomra ismeretlen — kapcsolók. Műszerfal: rajta kapcsolók, a kilométeróra 220-ra hitelesítve, valamint olyan mutatók, emelyekífez — a tömegtől — hozzá sem férhettem. nemhogy azokat leírjam. Benzintartály: nem tudom az űrtartalmát, rajta — jobb és bal oldalon — kapcsolók. Felépítmény: • kettő, egymás mögé helyezett, tágas — a hátsó kb. 30 centiméterrel megemelt, karosszékre emlékeztető — kényelmes, puha bőrülés. ^-- Alváz: a-motort teljés egészében és a szerkezetet nagyobb részben védő mattarany színű — két oldalra lehajlított — pajzs. Motor: a mattarany védőpajzs mögött, búvik meg a száz vagy. még több lóerő. Kerékküilőket védő ezüstszínű tárcsák. Gumik (első, hátsó) méreteit le nem jegyezhettem, de ránézésre a jeges úton is megkapaszkodnak, mert any- nyira szélesek és foga- zottak. Indítás: slusszkulcs be, ütközésig elfordítva, kezek a szarvkormányon, puha kéz- és lábmozdulatok s ezután azonnal beugrik az 15C0 kcm-rel hangtalanul együtt dolgozó 6 cilinder. (Mondd! Mit érlel annak a sorsa, akiffek kezében nemhogy nyeretlen kapa, de még egy fényképezőgép sincs?)- Start: élíátott szájamból nyálam csöppen le a kabátom ' hajtókájára, mikor nesztelenül lő ki, tűnik el a két Honda. A hatás leírhatatlan... Hun vogymuk? A néhai Pannóniáról — röghöz kötött magyar föld — a Hondára tekintve — keleti végtelen: se- hun se vogymuk. r—l NAPLEMENTE CS. KOVÁCS LÄSZLÖ GRAFIKAJA