Pest Megyei Hírlap, 1989. december (33. évfolyam, 284-307. szám)

1989-12-02 / 285. szám

1989. DECEMBER 2„ SZOMBAT ■Wf.t l'O] 3 Az 1991 es esztendő végéig Újabb 20-25 százalékos haderőcsökkentés hazánkban (Folytatás az 1. oldalról.) Lőrincz Kálmán altáborna­gyot, valamint a Magyar Nép­hadsereg vezérkari főnökévé Borsits László altábornagyot. A honvédelmi miniszter Lisz- kay Csaba vezérőrnagyot a honvédelmi minisztériumi hi­vatal vezetőjévé nevezte ki. A minisztérium sajtószóvivője Keleti György ezredes lett. ★ Sajtótájékoztatót tartottak tegnap délután a Honvédelmi Minisztériumban, ahol Kár­páti Ferenc miniszter és az újonnan kinevezett táborno­kok, közül Szombathelyi Fe­renc, Lőrincz ftálmán és Bor- sics László ismertette a had­erőcsökkentéssel kapcsolatos legfontosabb teendőket. A kormányfő által bejelentett lépések részletesebb felsoro­lásából kitűnt, hogy a hadse­reg reformja nemcsak a hi­vatásos és sorkatonai szolgá­latot töltő embereket érinti, hanem a technikát is. Az át­szervezés során ugyanis je­lentősen csökkentik a támadó célú fegyverzetet, azaz a harc­kocsik. a rakéták és a tüzér­ségi lövegek számát. Ezzel egy időben a magyar néphad­sereg a kormány által rendel­kezésre bocsátott pénzből, a jelenlegi költségvetését nem növelve hozzákezd a korsze­rűsítéshez. Az újságírók megtudhatták azt is, hogy a sorkatonai szolgálat lerövidítése érinti a fegyver nélküli, illetve a pol­gári szolgálatot is. Kárpáti Ferenc megjegyezte: a bécsi haderőcsökkentési tárgyaláso­kon a mostaninál is jelentő­sebb visszafejlesztésre vonat­kozó javaslat van érvényben, amelynek sorsa a NÄTO tag­országok válaszától függ. A tegnap bejelentett sze­mélycserék a miniszter sze­rint nincsenek összefüggésben a nagy vihart kavaró Bokor- könyvvel, ezeket elsősorban a generációváltás indokolja. A most fontos beosztásba került tábornokok átlagéletkora öt­ven év és ez jelentős fiatalí­tást jelent. Az pedig, hogy szétválasztják a minisztérium és a parancsnokság hatás­körét és a hadsereg szakmai munkájáért a mindenkori pa­rancsnok lesz felelős, azt is jelenti — mint azt lapunk munkatársának kérdésére Kárpáti Ferenc elmondta —, hogy a hadsereg belső életét nagymértékben függetlenítik a parlamentben várhatóan ki­alakuló pártharcoktól. Stabi­litásának az lesz a záloga, hogy a parancsnokot közvet­lenül a köztársasági elnök — aki egyben a főparancsnok is — felügyeli. A reform keretében felszá­molták a politikai szervezete­ket, s hamarosan kiépül a pa­rancsnokok mellett tevékeny­kedő nevelési-szociálpolitikai csoportok hálózata. Jelentős könnyítésnek számít majd, ha a sorkatonák nemcsak a személykocsijukat, hanem ci- vilruhájukat is maguknál tarthatják. Három helyőrség­ben már folyik az a kísérlet, amelynek keretében a kikép­zési foglalkozások után a katonák szabadon elhagyhat­ják a laktanyát, ha azzal a rajparancsnokuk is egyetért. Megtudhattuk azt is, szigorúan ragaszkodnak ahhoz, hogy a pártok a kapun kívül marad­janak, s az sincs most a napi­renden, hogy az egyházak a laktanyákban különböző ren­dezvényeket tartsanak. Kor­szerűsítik a behívási rendszert is, s a jövőben jobban figye­lembe veszik azt, hogy a fia­talok a lakóhelyükhöz a le­hető legközelebb töltsék el a szolgálati időt. Egy kérdésre válaszolva Kárpáti Ferenc elmondta: a Magyarországon állomásozó szovjet csapatok elhelyezke­dése nincs összefüggésben dél­keleti szomszédunk sajátos ál­lapotával, s a magyar néphad­sereg átszervezésének sem alapvető oka egy esetleges ilyen irányú támadásra való felkészülés. A miniszter meg­erősítette azt a meggyőződé­sét, miszerint a Kelet-Euró- pában kibontakozó változások hatása más országokban is előbb-utóbb érezhető lesz. A minisztériumnak nincse­nek információi arról, ame-. lyet a szóbeszédből sokan tudni vélnek: jelenleg két­száz ellenzéki fiatal tanul kü­lönböző külföldi katonai isko­lákon azért, hogy majd átve­gye a hadsereg irányítását. Lapunk kérdésére válaszolva Kárpáti Ferenc azt is elmond­ta, hogy tudatában van an­nak, a reformmal az ő széke is veszélybe került, de szerin­te az országnak még sokáig szakembernek számító mi­niszterre lesz szüksége. Hogy egy új kormányban ki köl­tözhet be a HM-be, azt még nem lehet tudni, a jelenlegi miniszter mindenesetre meg­jegyezte: az idén haívanhá- rom éves. F. Z. Befejeződött a lapárvita A postai lapterjesztés költ­ségeinek megtérítéséről foly­tatott, négyfordulós tárgyalás után kompromisszumos meg­oldás született. Eszerint a me­gyei lapok, valamint az Űj Ember című újság és a Refor­mátusok lapja terjesztési tari­fáját jövőre sem emeli a pos­ta. Ez a megállapodás napi 1,2 millió lappéldányt érint. A Magyar Lapkiadók Egyesülete hozzájárult ahhoz, hogy 1990- ben az országos napilapok bu­dapesti terjesztéséért példá­nyonként 30 fillérrel többet, azaz 2 forintot, vidéken 60 fil­léres emeléssel 2,30 forintot fi­zetnek a kiadók, a színes la­poknál pedig az idei 3-4 szá­zalékkal nagyobb díjtételeket vesznek tudomásul jövőre. Ugyanakkor abban is megál­lapodtak, hogy semleges szak­értői bizottság 1990 január vé­gétől, október elejéig, folya­matosan elemzi a kiadók és a posta költségeit, s ennek alap­ján javaslatot tesz a terjesz­tési tarifák kialakításának alapelveire és az 1991. évi díj­tételekre. Amennyiben a vizs­gálatokból kitűnik, hogy a posta ráfizet a terjesztésre, akkor a Lapkiadók Egyesülése megtéríti. A lapkiadók a három legna­gyobb partnerrel folytatott eredményes tárgyalások alap­ján időt nyertek arra, hogy a kormány intézkedésének meg­felelően a lapkiadást is a piac­hoz igazodó nyereségérdekelt­ségi! üzleti vállalkozássá szer­vezhessék át, és megoldást ke­ressenek egyébként is súlyos anyagi helyzetük rendezésére. TELEPORT ÉS VILÁCiCiÁLLÍTÁS Tömggkcmmunikációs városnegyed A világon a legmodernebb telekommunikációs rendszer létesítését, kiépítését tervezi hazánkban a Co-Nexus Rt. — Üzleti tárgyalásaink so­rán nagyon gyakran arra pa­naszkodtak külföldi partne­reink, hogy a működő tőke be­jövetelét Magyarországra már nem a jogi, gazdasági szabá­lyozás gátolja leginkább, ha­nem a modern infrastruktúra hiánya, a kommunikáció gondjai. Nemrégen vetette fel egyik nyugat-európai partne­rünk egy olyan, nemzetközi mércével is modern tömeg­kommunikációs városnegyed felépítésének lehetőségét, amely alapvetően változtatna Budapest infrastrukturális helyzetén — mondotta László András, a Co-Nexus Rt. vezér- igazgatója. Az első magyar broker cég vezetője szerint a magyaror­szági infrastruktúra jelenlegi állapota még előnnyel is jár­hat, mert egy átfogó fejlesz­téssel ű világ élvonalába ke­rülhet Budapest és a továb­biakban Magyarország, hiszen nem kell egy elavult telekom­munikációs hálózatot meg­szüntetni. A nagy nemzetközi cégek Nyugat-Európában és az Egyesült Államokban kezdik kiépíteni az úgynevezett tele- port-rendszert, Ennek az a lé­nyege, hogy egy koncentrált „telekommunikációs negyed­ben" helyet kapna a korszerű hírszolgáltatáshoz . szükséges összes média. Ebben a város­negyedben egy helyen építe­nének fel új, műholdas adá­sok vételére és sugárzására al­kalmas tv-állomásokat. tv-, film- és videostúdiókat, továb­bá .szerkesztőségek, nyomdák, koncerttermek és oktatási in­tézmények, szállodák épülné, nek. Természetesen mindeh­hez lakóházak és szabadi dő- központok is kapcsolódnának. László András elmondotta, hogy felvették a kapcsolatot a már megalakult Nemzetközi Teleport Társasággal, amely az egész rendszer komplett terveit birtokolja. A világban jelenleg az Egyesült Államok csendes-óceáni partvidékén lé­tesül ilyen negyed, Európában Köln mellett építenek Tele- portot, és jövőre Tokió kör­nyékén , is elkezdenek egy ilyen beruházást. A Co-Nexus Rt. már tárgyalásokat folytat egy nyugat-európai céggel, amely szerint az egész beru­házás egy-másfél milliárd svájci frankot igényelne. R Ritz helyett az alul járóban Sanyika A srác azt mondja, elég volt a szarozásból, inkább lakást adjanak. A többiek bólogatnak. Ma itt kitálalnak mindent. El­végre sajtótájékoztatón van­nak, vagy mi a franc. Na és In aluljáróban? A Ritzbe mégse mehetnek! Mellettünk egy nőt vesznek a tévések, valami szocpolost a Fővárosi Tanács­ról. Hallani ugyan nem lehet semmit, de egy borostás fazon végig közvetíti a dolgot. Néha ilyeneket fűz egy-egy mondat­hoz, hogy nudli, meg az anyá­dat. Nyomulnának előrébb, ám nem lehet. Régen voltunk eny- r.yien együtt a Blahán. Izzadt­ság, alkohol és mocsok sava­nyú szaga száll a levegőben. Az oszlopokon röplapok, és egy nagyobb plakát arról, hogy szállást a hajléktalanoknak. Középütt hevernek még páran, tüntetőén mutatják, őket nem érdekli ez a hülyeség. Rendőr egy szál se. Láttam volna az éjjel, bizonygatja egyikük. Csak most betojtak az újság­íróktól. Közben időről időre hírek ■röppennek föl. Hogy a MÁV vezérigazgatója kétszáz mun­kahelyet ajánlott szállással, de elutasították. Mások címeket mondanak, pontos utcát, házszámot. MSZP-épületekét, munkásőrség székházakét. Végre egy fiatal nő érkezik, eldarálja, hogy a csövesek feie most a tisztasági fürdőbe ment, aztán megvárják a Solt Otti- liát, aki egy házat indult meg­nézni, ötkor pedig irány a Posztógyár utcai tornaterem, amelyet állítólag a hajléktala­nok kapnának meg. Mindezt egyszuszra hadarja. Kékkabá­tos tag adja tovább a híreket, hogy ott valami Bilek fog be­szélni. Vagy Bielek. Mindegy Zászlajukon a vándorgalamh Bioszféra — új párt Lassan beigazolódni látszik az a jóslat, hogy mindennap­ra egy párt alakítása, s egy (vagy több) tüntetés jut. Nos, tegnap a főváros VIII. kerüle­tében, a Köztársaság téren lé­vő épületben, amely az MSZP Budapesti Bizottságának szék­haza, zászlót bontott a fehér vándorgalambot jelképéül vá­lasztó Bioszféra Párt, melynek vezetője Sebeők János író. Rendkívül gyér érdeklődés mellett, jobbára a hazai saj­tó néhány képviselőjének je­lenlétében, dr. Katona Béla, az MSZP budapesti bizott­ságának -szervezője mondott az alakuló párt tevékenységét sejtető szavakat. Majd a párt vezetője fejtette ki, politikai célzatú elképzelésektől lénye­gében mentes, de valójában a jelen társadalmi mozgáshoz igazodó, a természetért, a környezetért aggódó gondola­tait. Olyan független mozga­lom élén állónak tűnik, aki elítéli mindazokat a hibás, kellően meg nem alapozott döntéseket, amelyek egyes or­szágokban pótolhatatlan ká­rokat okoztak. Felolvasta azt a levelet, amelyet a párt el­küldött a belügyminiszternek. Ismeretlen tettesek felelő­ségre vonását követeli, s bün­tető eljárás indítását kezde­ményezi azok ellen, akik „elő­idézték” a Bős—Nagymaros krízist. Jelképüket, a már em­lített vándorgalambot, az ökológiai pünkösd jelzővel il­lette, s amelynek kitömött példányát, a rövid alakuló ülést követően, a Magyar Nemzeti Múzeumban megte­kintették. Külön is hang­súlyozta, hogy a zászlót bon­tott Bioszféra Párt a Voks Humána jegyében, erkölcsi ítéletet kíván mondani, a' mai politikai görcsök tarkította gondolkodásmód felett. Gy. L, Sebeők János, a Bioszféra Párt vezetője, a pártbizottság épüle­tére kitűzött, vándorgalambot jelképező zászlóval (Fotó: Hancsovszkl János) ■MB8Á HFT HiPf—^1 LEITERJAKAB © A Parlamentben került sor a Legfelsőbb Bíró­ság bírálnak eskütételére. $ Megtartotta alakuló ülé­séi a Magyar Agrárkamara, Szombathely volt a színhelye a zeneiskolások országos hegedűversenyé­nek. & Tanácskozást rendeztek Budapesten A kisvál­lalkozások szerepe a magyar gazdaságban címmel. 0 Miskolc fogadta a jövő évi gazdaságirányítási tenden­ciákról tárgyaló országos fórum résztvevőit. % A hét híre az is, hogy megkezdte munkáját a Magyar Fordí­tók és Tolmácsok Egyesülete. Képtelenség az ötlet, de el­játszani lehet vele. Például úgy, hogy nem akad hazánk­fia, aki nekilát Shakespeare művei magyarra fordításá­nak ... Nincsen, aki átülteti nyelvünkre a rendkívül bo­nyolult laboratóriumi beren­dezés kezelési utasítását... A nemzetközi konferencia részt­vevői értetlenül forgolódnak a helyükön, mert nincsenek tol­mácsok, akik segítségével megérthetnék a különböző nyelvterületekről érkezett előadók szavait... Fordítók, tolmácsok nélkül áttörhetet- len nyelvi, határok magasod­nának az emberiség különbö­ző csoportjai közé; a fordítás, a tolmácsolás természetes szükséglete minden társada­lomnak. Vannak szerencsés települé­sek a megyében, ahol a lakos­ság nemzetiségi származása egyben a nyelvi változatosság­nak is a bölcsője. Pomázon például német, szerb, szlovák mondatok ölelkezhetnek össze jó barátként a magyar sza­vakkal, ahogyan Tökölön sem nagy gond, ha valaki nem Több napi ülés után útra ké­szek a hajléktalanok (Hancsovszki János felvétele) Fél három lehet. Megkésett riporterek rohangálnak, csapa­tokban vitatkozik mindenki mindenkivel. Lazán kaotikus már az aluljáró. Egy éltes asz- szonyág tizenéves sráccal ölel­kezik össze, sírnak, mint a zá­poreső. Rögvest hatan fényké­pezik őket. Fércekkel később megérkezik az eleje a fürdő­ből. Valaki megszólal: árulók. Bőrdzsekis alacsony fiú, van rajta vagy négy pulóver. Hiá­ba, hidegek erre az éjszakák. Csatlakoznak mások is hozzá, most már öten-hatan szidják a többieket. Lepaktáltak, hang­zik innen-onnan. Hagyták ma­gukat átverni. A fiú kijelenti, ö viszont innen el nem moz­dul addig, amíg papír nem lesz a kezében a lakásról. Nagy nehezen mégis szedelőzködik a nagyja. Állnak kábán, most hová? A bőrdzsekis megjegyzi, nem ezek kezdték itt kedden a balhét. Leintik. De lassan fogy az idő, s a türelem. Az újságírók szép sorban elhúznak. Az első srác még veri a mellét, hogy ő egy tapodtat nem mozdul. Mondja is, írjuk meg nyugodtan, hogy a Sanyika marad. Papírlapot mutat, a jövő héten megint lesz valami a Déliben a Fi­desszel, az SZDSZ-szel, meg a cigányszövetséggel. Mert ez, hogy itt ígérnek, ez semmi Kacsa. Olyan, ami így csinál háp. Falusy Zsigmond magyarul, hanem németül, horvátul kívánja megértetni magát. Tizenkét olyan tele­pülése van a megyének, ahol két vagy több nemzetiség él együtt a magyar anyanyel­vűekkel, s további negyvenki­lenc olyan, almi valamelyik nemzetiség — német, szerb- horvát, szlovák — őrzi, ápolja, átörökíti ősei kultúráját, ab­ban természetesen a nyelvet is. Könnyen beláthatjuk azon­ban, ami megteszi a köznapi élet dolgaiban, az nem felel meg akkor, amikor bonyolul­tabb faladat, egy művé­szi szöveg, egy speciális szak­ma dokumentumának a lefor­dítása a feladat. A profi szín­vonalú fordítás, tolmácsolás: szakma. Akkor is, ha műfor­dításról, s akkor is, ha szak- fordításról szólunk, mert nem a minőségi követelmények térnek el, hanem a feladatok. Bárki próbát tehet otthoni könyvei között. Ritka kivéte­lektől eltekintve, a műveknek legkevesebb a harmada, de inkább a fele: fordítás. Ami a könyvtárakban már nem kü­lönlegesség, az bizonyos klasz- szikus műveknek a fordítók szerinti gyűjtése, csoportosítá­sa, hiszen a fordításokban is ismerünk klasszikusokat... Amint klasszikussá lett Ágai Adolf híres-hírhedt, szállóigé­vé átformálódott tévedése is, amikor a német eredeti Ja­kob’s Leiter (Jákob létrája) szavait' Leiter Jakabnak for­dította ... Gtt olvasható a szarvashiba a Magyar Sajtó 1863. október 13-i számában, abban a „helyszíni” tudósítás­ban, amelyet a Géant légha­jó párizsi startjáról német la­pokból ollózott össze az ifjú hírvadász. Ami azt illeti, ma­napság sem szűkölködünk leiterjakahokban! A megló­dult könyvkiadási kedv — s ami nem mellékes: a vele re­mélt mielőbbi haszon — olya­nokat is fordítókká avat, akikre egyébként egy áru­címke szövegét sem szabadna rábízni. Tavaly szépirodaimi művek­ből 349 olyan munka akadt, amelyet valamilyen idegen nyelvből kellett átültetni ma­gyarra. A legnagyobb csopor­tot ezen belül az amerikai, majd az angol szerzők alkotá­sai tették ki. S ez csupán g szépirodalom! Ha a további könyvkiadási területeket is nézzük, akkor kiderül, évente ezer felett van azoknak a munkáknak a száma, amelyek­nél a fordító siet a hazai kö­zönség segítségére: megismer­hesse azt, ami megismerésre érdemes. Igaz, a mondat be­fejező részével kapcsolatban egyre több aggály merülhet fel, s fel is merül. A remélt, az elérhető haszon olyan könyvek áradata előtt húzta fel a zsilipeket, amelyekért nem lett volna nagy kár, ha kívül maradnak. Rekorder, a példányszámot tekintve, 1989 második ne­gyedévében a Halálfélelem. A szerző Robin Cook, a pél­dányszám 293 ezer... S ha további címekre vagyunk kí­váncsiak, akkor ilyenekre ta­lálunk: Halál zöld köpeny­ben, Rambo, Patkány király, Vadnyugat ördöge, A fekete ruhás hölgy illata ... Ami azt illeti, ki mit választ, az szigo­rúan a magánügy körébe tar­tozik. Félő azonban, hogy a futószalagon készült fordítás­szövegek sok-sok leiterjakab- ja mögött egyre határozottabb formát ölt egy másfajta leiter- jakab is: a kiadási szabadság félrefordításáé. Erről azonban legkevésbé a fordítók tehet­nek. Sokkal inkább illetéke­sek (lennének) azok, akik kiadóként a fordítóknak a megbízást adják ... Mészáros Ottó 4 1

Next

/
Thumbnails
Contents