Pest Megyei Hírlap, 1989. december (33. évfolyam, 284-307. szám)
1989-12-02 / 285. szám
1989. DECEMBER 2„ SZOMBAT ■Wf.t l'O] 3 Az 1991 es esztendő végéig Újabb 20-25 százalékos haderőcsökkentés hazánkban (Folytatás az 1. oldalról.) Lőrincz Kálmán altábornagyot, valamint a Magyar Néphadsereg vezérkari főnökévé Borsits László altábornagyot. A honvédelmi miniszter Lisz- kay Csaba vezérőrnagyot a honvédelmi minisztériumi hivatal vezetőjévé nevezte ki. A minisztérium sajtószóvivője Keleti György ezredes lett. ★ Sajtótájékoztatót tartottak tegnap délután a Honvédelmi Minisztériumban, ahol Kárpáti Ferenc miniszter és az újonnan kinevezett tábornokok, közül Szombathelyi Ferenc, Lőrincz ftálmán és Bor- sics László ismertette a haderőcsökkentéssel kapcsolatos legfontosabb teendőket. A kormányfő által bejelentett lépések részletesebb felsorolásából kitűnt, hogy a hadsereg reformja nemcsak a hivatásos és sorkatonai szolgálatot töltő embereket érinti, hanem a technikát is. Az átszervezés során ugyanis jelentősen csökkentik a támadó célú fegyverzetet, azaz a harckocsik. a rakéták és a tüzérségi lövegek számát. Ezzel egy időben a magyar néphadsereg a kormány által rendelkezésre bocsátott pénzből, a jelenlegi költségvetését nem növelve hozzákezd a korszerűsítéshez. Az újságírók megtudhatták azt is, hogy a sorkatonai szolgálat lerövidítése érinti a fegyver nélküli, illetve a polgári szolgálatot is. Kárpáti Ferenc megjegyezte: a bécsi haderőcsökkentési tárgyalásokon a mostaninál is jelentősebb visszafejlesztésre vonatkozó javaslat van érvényben, amelynek sorsa a NÄTO tagországok válaszától függ. A tegnap bejelentett személycserék a miniszter szerint nincsenek összefüggésben a nagy vihart kavaró Bokor- könyvvel, ezeket elsősorban a generációváltás indokolja. A most fontos beosztásba került tábornokok átlagéletkora ötven év és ez jelentős fiatalítást jelent. Az pedig, hogy szétválasztják a minisztérium és a parancsnokság hatáskörét és a hadsereg szakmai munkájáért a mindenkori parancsnok lesz felelős, azt is jelenti — mint azt lapunk munkatársának kérdésére Kárpáti Ferenc elmondta —, hogy a hadsereg belső életét nagymértékben függetlenítik a parlamentben várhatóan kialakuló pártharcoktól. Stabilitásának az lesz a záloga, hogy a parancsnokot közvetlenül a köztársasági elnök — aki egyben a főparancsnok is — felügyeli. A reform keretében felszámolták a politikai szervezeteket, s hamarosan kiépül a parancsnokok mellett tevékenykedő nevelési-szociálpolitikai csoportok hálózata. Jelentős könnyítésnek számít majd, ha a sorkatonák nemcsak a személykocsijukat, hanem ci- vilruhájukat is maguknál tarthatják. Három helyőrségben már folyik az a kísérlet, amelynek keretében a kiképzési foglalkozások után a katonák szabadon elhagyhatják a laktanyát, ha azzal a rajparancsnokuk is egyetért. Megtudhattuk azt is, szigorúan ragaszkodnak ahhoz, hogy a pártok a kapun kívül maradjanak, s az sincs most a napirenden, hogy az egyházak a laktanyákban különböző rendezvényeket tartsanak. Korszerűsítik a behívási rendszert is, s a jövőben jobban figyelembe veszik azt, hogy a fiatalok a lakóhelyükhöz a lehető legközelebb töltsék el a szolgálati időt. Egy kérdésre válaszolva Kárpáti Ferenc elmondta: a Magyarországon állomásozó szovjet csapatok elhelyezkedése nincs összefüggésben délkeleti szomszédunk sajátos állapotával, s a magyar néphadsereg átszervezésének sem alapvető oka egy esetleges ilyen irányú támadásra való felkészülés. A miniszter megerősítette azt a meggyőződését, miszerint a Kelet-Euró- pában kibontakozó változások hatása más országokban is előbb-utóbb érezhető lesz. A minisztériumnak nincsenek információi arról, ame-. lyet a szóbeszédből sokan tudni vélnek: jelenleg kétszáz ellenzéki fiatal tanul különböző külföldi katonai iskolákon azért, hogy majd átvegye a hadsereg irányítását. Lapunk kérdésére válaszolva Kárpáti Ferenc azt is elmondta, hogy tudatában van annak, a reformmal az ő széke is veszélybe került, de szerinte az országnak még sokáig szakembernek számító miniszterre lesz szüksége. Hogy egy új kormányban ki költözhet be a HM-be, azt még nem lehet tudni, a jelenlegi miniszter mindenesetre megjegyezte: az idén haívanhá- rom éves. F. Z. Befejeződött a lapárvita A postai lapterjesztés költségeinek megtérítéséről folytatott, négyfordulós tárgyalás után kompromisszumos megoldás született. Eszerint a megyei lapok, valamint az Űj Ember című újság és a Reformátusok lapja terjesztési tarifáját jövőre sem emeli a posta. Ez a megállapodás napi 1,2 millió lappéldányt érint. A Magyar Lapkiadók Egyesülete hozzájárult ahhoz, hogy 1990- ben az országos napilapok budapesti terjesztéséért példányonként 30 fillérrel többet, azaz 2 forintot, vidéken 60 filléres emeléssel 2,30 forintot fizetnek a kiadók, a színes lapoknál pedig az idei 3-4 százalékkal nagyobb díjtételeket vesznek tudomásul jövőre. Ugyanakkor abban is megállapodtak, hogy semleges szakértői bizottság 1990 január végétől, október elejéig, folyamatosan elemzi a kiadók és a posta költségeit, s ennek alapján javaslatot tesz a terjesztési tarifák kialakításának alapelveire és az 1991. évi díjtételekre. Amennyiben a vizsgálatokból kitűnik, hogy a posta ráfizet a terjesztésre, akkor a Lapkiadók Egyesülése megtéríti. A lapkiadók a három legnagyobb partnerrel folytatott eredményes tárgyalások alapján időt nyertek arra, hogy a kormány intézkedésének megfelelően a lapkiadást is a piachoz igazodó nyereségérdekeltségi! üzleti vállalkozássá szervezhessék át, és megoldást keressenek egyébként is súlyos anyagi helyzetük rendezésére. TELEPORT ÉS VILÁCiCiÁLLÍTÁS Tömggkcmmunikációs városnegyed A világon a legmodernebb telekommunikációs rendszer létesítését, kiépítését tervezi hazánkban a Co-Nexus Rt. — Üzleti tárgyalásaink során nagyon gyakran arra panaszkodtak külföldi partnereink, hogy a működő tőke bejövetelét Magyarországra már nem a jogi, gazdasági szabályozás gátolja leginkább, hanem a modern infrastruktúra hiánya, a kommunikáció gondjai. Nemrégen vetette fel egyik nyugat-európai partnerünk egy olyan, nemzetközi mércével is modern tömegkommunikációs városnegyed felépítésének lehetőségét, amely alapvetően változtatna Budapest infrastrukturális helyzetén — mondotta László András, a Co-Nexus Rt. vezér- igazgatója. Az első magyar broker cég vezetője szerint a magyarországi infrastruktúra jelenlegi állapota még előnnyel is járhat, mert egy átfogó fejlesztéssel ű világ élvonalába kerülhet Budapest és a továbbiakban Magyarország, hiszen nem kell egy elavult telekommunikációs hálózatot megszüntetni. A nagy nemzetközi cégek Nyugat-Európában és az Egyesült Államokban kezdik kiépíteni az úgynevezett tele- port-rendszert, Ennek az a lényege, hogy egy koncentrált „telekommunikációs negyedben" helyet kapna a korszerű hírszolgáltatáshoz . szükséges összes média. Ebben a városnegyedben egy helyen építenének fel új, műholdas adások vételére és sugárzására alkalmas tv-állomásokat. tv-, film- és videostúdiókat, továbbá .szerkesztőségek, nyomdák, koncerttermek és oktatási intézmények, szállodák épülné, nek. Természetesen mindehhez lakóházak és szabadi dő- központok is kapcsolódnának. László András elmondotta, hogy felvették a kapcsolatot a már megalakult Nemzetközi Teleport Társasággal, amely az egész rendszer komplett terveit birtokolja. A világban jelenleg az Egyesült Államok csendes-óceáni partvidékén létesül ilyen negyed, Európában Köln mellett építenek Tele- portot, és jövőre Tokió környékén , is elkezdenek egy ilyen beruházást. A Co-Nexus Rt. már tárgyalásokat folytat egy nyugat-európai céggel, amely szerint az egész beruházás egy-másfél milliárd svájci frankot igényelne. R Ritz helyett az alul járóban Sanyika A srác azt mondja, elég volt a szarozásból, inkább lakást adjanak. A többiek bólogatnak. Ma itt kitálalnak mindent. Elvégre sajtótájékoztatón vannak, vagy mi a franc. Na és In aluljáróban? A Ritzbe mégse mehetnek! Mellettünk egy nőt vesznek a tévések, valami szocpolost a Fővárosi Tanácsról. Hallani ugyan nem lehet semmit, de egy borostás fazon végig közvetíti a dolgot. Néha ilyeneket fűz egy-egy mondathoz, hogy nudli, meg az anyádat. Nyomulnának előrébb, ám nem lehet. Régen voltunk eny- r.yien együtt a Blahán. Izzadtság, alkohol és mocsok savanyú szaga száll a levegőben. Az oszlopokon röplapok, és egy nagyobb plakát arról, hogy szállást a hajléktalanoknak. Középütt hevernek még páran, tüntetőén mutatják, őket nem érdekli ez a hülyeség. Rendőr egy szál se. Láttam volna az éjjel, bizonygatja egyikük. Csak most betojtak az újságíróktól. Közben időről időre hírek ■röppennek föl. Hogy a MÁV vezérigazgatója kétszáz munkahelyet ajánlott szállással, de elutasították. Mások címeket mondanak, pontos utcát, házszámot. MSZP-épületekét, munkásőrség székházakét. Végre egy fiatal nő érkezik, eldarálja, hogy a csövesek feie most a tisztasági fürdőbe ment, aztán megvárják a Solt Otti- liát, aki egy házat indult megnézni, ötkor pedig irány a Posztógyár utcai tornaterem, amelyet állítólag a hajléktalanok kapnának meg. Mindezt egyszuszra hadarja. Kékkabátos tag adja tovább a híreket, hogy ott valami Bilek fog beszélni. Vagy Bielek. Mindegy Zászlajukon a vándorgalamh Bioszféra — új párt Lassan beigazolódni látszik az a jóslat, hogy mindennapra egy párt alakítása, s egy (vagy több) tüntetés jut. Nos, tegnap a főváros VIII. kerületében, a Köztársaság téren lévő épületben, amely az MSZP Budapesti Bizottságának székhaza, zászlót bontott a fehér vándorgalambot jelképéül választó Bioszféra Párt, melynek vezetője Sebeők János író. Rendkívül gyér érdeklődés mellett, jobbára a hazai sajtó néhány képviselőjének jelenlétében, dr. Katona Béla, az MSZP budapesti bizottságának -szervezője mondott az alakuló párt tevékenységét sejtető szavakat. Majd a párt vezetője fejtette ki, politikai célzatú elképzelésektől lényegében mentes, de valójában a jelen társadalmi mozgáshoz igazodó, a természetért, a környezetért aggódó gondolatait. Olyan független mozgalom élén állónak tűnik, aki elítéli mindazokat a hibás, kellően meg nem alapozott döntéseket, amelyek egyes országokban pótolhatatlan károkat okoztak. Felolvasta azt a levelet, amelyet a párt elküldött a belügyminiszternek. Ismeretlen tettesek felelőségre vonását követeli, s büntető eljárás indítását kezdeményezi azok ellen, akik „előidézték” a Bős—Nagymaros krízist. Jelképüket, a már említett vándorgalambot, az ökológiai pünkösd jelzővel illette, s amelynek kitömött példányát, a rövid alakuló ülést követően, a Magyar Nemzeti Múzeumban megtekintették. Külön is hangsúlyozta, hogy a zászlót bontott Bioszféra Párt a Voks Humána jegyében, erkölcsi ítéletet kíván mondani, a' mai politikai görcsök tarkította gondolkodásmód felett. Gy. L, Sebeők János, a Bioszféra Párt vezetője, a pártbizottság épületére kitűzött, vándorgalambot jelképező zászlóval (Fotó: Hancsovszkl János) ■MB8Á HFT HiPf—^1 LEITERJAKAB © A Parlamentben került sor a Legfelsőbb Bíróság bírálnak eskütételére. $ Megtartotta alakuló üléséi a Magyar Agrárkamara, Szombathely volt a színhelye a zeneiskolások országos hegedűversenyének. & Tanácskozást rendeztek Budapesten A kisvállalkozások szerepe a magyar gazdaságban címmel. 0 Miskolc fogadta a jövő évi gazdaságirányítási tendenciákról tárgyaló országos fórum résztvevőit. % A hét híre az is, hogy megkezdte munkáját a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete. Képtelenség az ötlet, de eljátszani lehet vele. Például úgy, hogy nem akad hazánkfia, aki nekilát Shakespeare művei magyarra fordításának ... Nincsen, aki átülteti nyelvünkre a rendkívül bonyolult laboratóriumi berendezés kezelési utasítását... A nemzetközi konferencia résztvevői értetlenül forgolódnak a helyükön, mert nincsenek tolmácsok, akik segítségével megérthetnék a különböző nyelvterületekről érkezett előadók szavait... Fordítók, tolmácsok nélkül áttörhetet- len nyelvi, határok magasodnának az emberiség különböző csoportjai közé; a fordítás, a tolmácsolás természetes szükséglete minden társadalomnak. Vannak szerencsés települések a megyében, ahol a lakosság nemzetiségi származása egyben a nyelvi változatosságnak is a bölcsője. Pomázon például német, szerb, szlovák mondatok ölelkezhetnek össze jó barátként a magyar szavakkal, ahogyan Tökölön sem nagy gond, ha valaki nem Több napi ülés után útra készek a hajléktalanok (Hancsovszki János felvétele) Fél három lehet. Megkésett riporterek rohangálnak, csapatokban vitatkozik mindenki mindenkivel. Lazán kaotikus már az aluljáró. Egy éltes asz- szonyág tizenéves sráccal ölelkezik össze, sírnak, mint a záporeső. Rögvest hatan fényképezik őket. Fércekkel később megérkezik az eleje a fürdőből. Valaki megszólal: árulók. Bőrdzsekis alacsony fiú, van rajta vagy négy pulóver. Hiába, hidegek erre az éjszakák. Csatlakoznak mások is hozzá, most már öten-hatan szidják a többieket. Lepaktáltak, hangzik innen-onnan. Hagyták magukat átverni. A fiú kijelenti, ö viszont innen el nem mozdul addig, amíg papír nem lesz a kezében a lakásról. Nagy nehezen mégis szedelőzködik a nagyja. Állnak kábán, most hová? A bőrdzsekis megjegyzi, nem ezek kezdték itt kedden a balhét. Leintik. De lassan fogy az idő, s a türelem. Az újságírók szép sorban elhúznak. Az első srác még veri a mellét, hogy ő egy tapodtat nem mozdul. Mondja is, írjuk meg nyugodtan, hogy a Sanyika marad. Papírlapot mutat, a jövő héten megint lesz valami a Déliben a Fidesszel, az SZDSZ-szel, meg a cigányszövetséggel. Mert ez, hogy itt ígérnek, ez semmi Kacsa. Olyan, ami így csinál háp. Falusy Zsigmond magyarul, hanem németül, horvátul kívánja megértetni magát. Tizenkét olyan települése van a megyének, ahol két vagy több nemzetiség él együtt a magyar anyanyelvűekkel, s további negyvenkilenc olyan, almi valamelyik nemzetiség — német, szerb- horvát, szlovák — őrzi, ápolja, átörökíti ősei kultúráját, abban természetesen a nyelvet is. Könnyen beláthatjuk azonban, ami megteszi a köznapi élet dolgaiban, az nem felel meg akkor, amikor bonyolultabb faladat, egy művészi szöveg, egy speciális szakma dokumentumának a lefordítása a feladat. A profi színvonalú fordítás, tolmácsolás: szakma. Akkor is, ha műfordításról, s akkor is, ha szak- fordításról szólunk, mert nem a minőségi követelmények térnek el, hanem a feladatok. Bárki próbát tehet otthoni könyvei között. Ritka kivételektől eltekintve, a műveknek legkevesebb a harmada, de inkább a fele: fordítás. Ami a könyvtárakban már nem különlegesség, az bizonyos klasz- szikus műveknek a fordítók szerinti gyűjtése, csoportosítása, hiszen a fordításokban is ismerünk klasszikusokat... Amint klasszikussá lett Ágai Adolf híres-hírhedt, szállóigévé átformálódott tévedése is, amikor a német eredeti Jakob’s Leiter (Jákob létrája) szavait' Leiter Jakabnak fordította ... Gtt olvasható a szarvashiba a Magyar Sajtó 1863. október 13-i számában, abban a „helyszíni” tudósításban, amelyet a Géant léghajó párizsi startjáról német lapokból ollózott össze az ifjú hírvadász. Ami azt illeti, manapság sem szűkölködünk leiterjakahokban! A meglódult könyvkiadási kedv — s ami nem mellékes: a vele remélt mielőbbi haszon — olyanokat is fordítókká avat, akikre egyébként egy árucímke szövegét sem szabadna rábízni. Tavaly szépirodaimi művekből 349 olyan munka akadt, amelyet valamilyen idegen nyelvből kellett átültetni magyarra. A legnagyobb csoportot ezen belül az amerikai, majd az angol szerzők alkotásai tették ki. S ez csupán g szépirodalom! Ha a további könyvkiadási területeket is nézzük, akkor kiderül, évente ezer felett van azoknak a munkáknak a száma, amelyeknél a fordító siet a hazai közönség segítségére: megismerhesse azt, ami megismerésre érdemes. Igaz, a mondat befejező részével kapcsolatban egyre több aggály merülhet fel, s fel is merül. A remélt, az elérhető haszon olyan könyvek áradata előtt húzta fel a zsilipeket, amelyekért nem lett volna nagy kár, ha kívül maradnak. Rekorder, a példányszámot tekintve, 1989 második negyedévében a Halálfélelem. A szerző Robin Cook, a példányszám 293 ezer... S ha további címekre vagyunk kíváncsiak, akkor ilyenekre találunk: Halál zöld köpenyben, Rambo, Patkány király, Vadnyugat ördöge, A fekete ruhás hölgy illata ... Ami azt illeti, ki mit választ, az szigorúan a magánügy körébe tartozik. Félő azonban, hogy a futószalagon készült fordításszövegek sok-sok leiterjakab- ja mögött egyre határozottabb formát ölt egy másfajta leiter- jakab is: a kiadási szabadság félrefordításáé. Erről azonban legkevésbé a fordítók tehetnek. Sokkal inkább illetékesek (lennének) azok, akik kiadóként a fordítóknak a megbízást adják ... Mészáros Ottó 4 1