Pest Megyei Hírlap, 1989. október (33. évfolyam, 232-257. szám)
1989-10-21 / 249. szám
PKST • »IIHiVEl 4 1989. OKTOBER 21., SZOMBAT Kincsek a kriptából Még ebben a hónapban — október 25-én — megnyílik a közönség előtt az ország egyik legjelentősebb, egyházi gyűjteménye, a Győri Egyházmegyei Kincstár^ és Könyvtár. A székesegyház szomszédságában — a Káptalan-dombon — lévő múzeumot egy műemlék épületben alakítják ki. A benne nyilvánosság elé kerülő egyházi kincseket és a könyv- ritkaságokat eddig méltatlan körűim inye'z között őrizték, és, legfeljebb a szakemberek láthatták, tanulmányozhatták. Vannak közöttük XV—XV/. századi ötvösművészeti remekek, továbbá a XVIII—XIX. századból való díszes oltárkeresztek és szentségtartók. Láthatók lesznek azok az értékek is, amelyeket a második világháború végétől 197G-ig a karmeliták kriptája őrzött. Duó Onaarcsc-konccrt Boldogságtöredék Három esztendővel ezelőtt Szentendrén lépett föl először a Duó Ongarese. Egyik tagja, Déri György, a Vujicsics Tihamér zeneiskola egykori növendéke, aki gordonka szakon végzett az idén a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolán. Másik tagja Hajdú Ildikó hegedű- művész tavaly kapta meg kitüntetéses diplomáját. Ügy tűnik, egyre népszerűbb a duó, akik saját maguk dolgozzák át hangszereikre a klasszikus és mai műveket. Legközelebb október 26-án este 7-kor adnak koncertet a Zene- akadémia kistermében. Händel, Boccherini, Mozart-darabok mellett először tűzték műsorukra Horváth B. Zoltán Boldogságtöredék című művét. Könyv; szobor, váza Egy távoli világ üzenete Lendületesen ívelt formák, hullámzó vonalak, az alkotásokból áradó méltóság, s az európai szemnek furcsa színkompozíciók — egy távoli világ üzenetei. Röviden talán így foglalhatók össze a látogató első benyomásai a kínai könyvkiadást és könyvművészetet bemutató kiállításról, amely kedden nyílt meg a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Egzotikus alkotások A kínai írásnak és a festészetnek rengeteg közös vonása van. A különös írásjelek önmagukban is kisebb műalkotások. A tárlaton megtekinthető csaknem ezer kötet a legkülönbözőbb témaköröket öleli fel, A kínai nyelvű kiadványok mellett angol, német és orosz nyelvű, Kínával foglalkozók is szép számmal helyet kaptak. Láthatók érdekes könyvek a kínai történelemről, az ország irodalmáról, egzotikus tájairól és műemlékeiről. Megismerkedhetünk legendákat és meséket bemutató kiadványokkal, és nem maradhatnak ki a sorból a mai Kína életéről szóló könyvek sem. Természetesen helyet kaptak a kiállításon az orvostudományt, a sportot és a kínai konyhaművészetet reprezentáló alkotások, hiszen mind az ősi küzdősportok, mind az akupunktúra, mind pedig az egzotikus ízek iránt rendkívül nagy az érdeklődés Magyarországon is. Gazdag összeállítás látható kínai nyelv- és gyermek- könyvekből, valamint szépirodalmi kötetekből. Hogy a magyar irodalom nem teljesen ismeretlen a távoli országban, azt tanúsíthatják Petőfi, Mikszáth, Móricz és Szabó Magda műveinek kínai fordításai. Ősi kultúra A válogatás legszebb darabjai azok a művészeti albumok, amelyek az ősi kínai kultúrából — képző- és iparművészetAz ember! alakokat ábrázoló szobrocskákból árad a méltóság, a harmónia, a nyugalom (Erdősi Agnes felvételei) bői, építészetből, kertépítésből — adnak ízelítőt. Hogy mikor kezdődött ez a művészet, nem tudjuk pontosan. Annyi bizonyos, hogy évezredekre nyúlik vissza, s alakulásában mindig is fontos tényező volt a vallás. A festészet gyakori motívuma a természet. Különösen kedveltél: a madár- és virágfestményeket. E minták a vit rinekben elhelyezett könyvjelzőkön is gyakran szerepelnek. Három hétig A színpompás mcsekönyvekben különös figurákkal ismerkedhetünk meg. Mindezeken kívül faliképeket, szobrokat, faragványokat, vázákat is bemutatnak. A tárlat anyaga mindössze három hétig látható a Petőfi Irodalmi Múzeumban. K. A. Csuk temetés után lesz feltámadás A folyamból kisodródik a hordalék Hitét vettem, hogy egy távolabbi Pest megyei település emléket szeretne állítani több száz halottjának, akik jóvátételt munka során veszítették életüket a Szovjetunióban. Egyelőre azonban a szükséges összeg harmada sem gyűlt össze. Vajon miért nem? Természetesen napokon belül qda- utaztam, hogy megtudjam. Ám a falu vezetője mindenképpen el akart téríteni szándékomtól. Kérte, semmilyen módon nem használna az ügynek, ha felzaklatnám ezzel az embereket. JANUS-ARCÚ Az történt ugyanis, hogy a jó szándékú kezdeményezők házról házra jártak, hogy megszerezzék a rá valót. Ügy gondolták, hogy majd minden simán halad a maga útján. A kis faluban azonban felbolydultak a kedélyek. Az egyébként összetartó, a közösségért mindenkor megmozduló község lakói két pártra szakadtak. Az egyik idősebbekből, hozzátartozójukat vesztett családok tagjaiból alakult. A másikat — jórészt — az egészen fiatal nemzedék alkotja, őket a mindennapi gondok foglalkoztatják: az út, a járda hiánya. S elképedve nézik a másik tábor akarnokságát, kapaszkodását a i múltba. Olyannyira értetlenül, hogy lett ebből egy balul sikerült, Janus-arcú falugyűlés. hr/, elkerülhetetlennek látszó összecsapást csak 6Zómegvonással és gyors berekesztéssel lehetett megúszni. Két órán keresztül vitatkoztam a tanácselnökkel. Csak úgy csendesen, a magam módján, hogy az érvelés inkább baráti beszélgetésnek tűnt. S ahogy múltak a percek, egyre többet tudtam meg erről az ügyről. Azonban ezzel egyenes arányban nőtt bennem az őszinte érdeklődés. Magától értetődően szerettem volna többekkel beszélni, hogy tiszta képet kapjak — s adjak. Ám a tanácselnök továbbra is hajthatatlan maradt. Én is. Nem tudott meggyőzni. Hiszen éppen most kellene egymás mellé sorakoztatni a véleményeket! Láttam, lassan kifogy érveiből. Mégsem hagyta el önuralma. Inkább egyre gondterheltebb lett, sőt, szomorú, Ügy éreztem, valóban az ügy védelmében kér haladékot. Tovább magyarázott. Értsem meg, eddig csak otthonaikon belül mertek gyászolni az emberek. Negyven esztendő után most szabad először nyíltan szólni erről a tragédiáról. Holott a faluban talán nincs is olyan család, aki ne vesztett volna el valakit. Sokan adtak már pénzt az emlék állítására, de kérték, hogy a szülő vagy a testvér neve ne legyen rajta. A tanácselnök ekkor kimondta az utolsó — a döntő — szót: félnek. ASSZIMILÁCIÓ Ugye nem kell magyaráznom: mitől? A nemzetiségek megvádolása, meghurcoltatása, kitoloncolása olyan történelmi tény, amely kitörölhetetlen hazánk emlékezetéből, s aligha jóvátehető. Magyarok és szlovákok határon innen és túlra űzetése ugyanúgy megviselte az embereket, mint a jóváté- teli munkából épp csak megmenekült német ajkúakat a vagonba rakás. Nem akarofn folytatni a sort, a tragédiákat előidéző igazságtalanságok sorát. Akkor ugyanis nem hagyhatnám ki azt a földtől elkényszerített magyar parasztot sem, aki még nemzetiségiként is szenvedett. Nem meglepő tehát, hogy aki maradt, lét-önvédelemből igyekezett asszimilálódni, hasonulni a környezethez. Ennek szomorú köt'etkezmé- nyei lettek. A túlélt évtizedek alatt koptak-fogytak a nemzetiségi hagyományok, nyelvek, s szegényedett hazánk kultúr- kincse. A szlovákok — főként a megye északkeleti részén — még jellegzetes posztyenázs épületeiket sem őrizték meg. Szövetségük vezető asszonya most próbál menteni egyet, amelyen ugyan már alakítottak, ' de még őrzi régi otthonaik hangulatát. Akad olyan község, amely még ma sem meri vállalni nemzetiségi múltját. Csak bele kell nézni a nyolcvanas népszámlálás adataiba. A közismerten német telepesek által benépesített faluban senki sem vallja magát nemzetiséginek. Hadd jegyezzem meg: egy másik ilyen helység 263 általános iskolása közül 256 kezdett most németül tanulni. A szerb szövetség egyik idős vezető egyénisége egyszer gyerekkori emlékeiből idézett. Háromnemzetiségű faluban nőtt föl. Ha Ivetten szerbül beszéltek, s jött hozzájuk egy német ajkú — annak nyelvén folytatták a társalgást. Nem az iskolában tanulták a másik anyanyelvét — ugyanis addigra már tudták ... Tisztában vagyok azzal, hogy e honban még számos nemzetiség él, akiket nem említek. Nemzetiséggé lesz a ci/( Ji ' ’’ ’ • * gányság, s felvetődött, hogy az legyen-e a magyarországi zsidóság. Aggódó levelet kaptam egy fiatalasszonytól ez ügyben. A főváros közelében lakó tanárnő — nem tagadva a közéjük tartozását — komoly tanulmánynak beillő írásában finoman fogalmaz: „A zsidóság túlnyomó többsége a II. világháború óta a magyar társadalommal, a nemzettel és annak tagjaival szemben olyan tapasztalatokat őriz, amelyek ehhez a közösséghez való viszonyát alapvetően érinti. Elfogadom, amit ír. Olyany- nyira igaz, hogy bármelyik eddig felsorolt népcsoportra vonatkoztatva is az. Ám ettől a gondolattól máris zavarba jövök. Hová jutottunk tulajdonképpen? Félünk, mi, nemzetiségiek, nem nemzetiségiek, vallásosak és felekezet- néJküliek. Ki, kitől? Egymástól? A múltunktól? Az utóbbi hónapokban hirtelen törtek felszínre az elfojtott haragok és bánatok, szabadultak fel az eltiltott érzelmek — szélsőséges indulatokat kavarva, úgy, hogy olykor szinte már a nemzeti tudathasadás határát súrolták. Nem baj. A folyamból majd kisodródik a hordalék. Segítik ezt a tanácskozások, visszaadott iskolák — és egy,kis faluban felállítandó emlékmű is. SIRATÓÉNEK Nem tudom elfelejteni Nagy- börzsönyt. Májushoz méltatlan jeges szél lengette a gyászszalagot a második világháború áldozatainak emelt művön. Gyászt öltött az egész falu. Akinek volt, felvette nemzetiségi viseletét. Németül szólt a siratónének. Döbbenetes és megrázó avatás volt. Végre először, nyíltan siratott mindenki — minden halottat. Az emlékmű — a fehérre meszelt, fekete ágú, csonkolt akác — egyetlen közös sírt jelképez. Ahová ezentúl elzarándokolhatnak. , Kegyeletet leróni, visszagondolni a múltba, s megvitatni a ma és a holnap gondjait — hazafelé menet. Mert csak temetés után lesz — feltámadás. Vennes Aranka 7.f NHÁ2I LEVÉL Miért (ne) tépjük egymást? A z 1920-as évek közepe tá** ján Móricz Zsigmond körül összeomlani látszott a világ. Az írót egyaránt nyomasztotta a Tanácsköztársaság emléke, az utána elszenvedett — bár nem tragikus súlyú — számonkérés, és a Trianonban hozott békeszerződés nyomán csonkává zsugorodott ország más, belső külső gondjai. És nyomasztotta sok-sok személyes konfliktusa — elsősorban azok a családi perpatvarok, amelyek idővel a legsúlyosabb, már- már elviselhetetlen konfliktusokba torkolltak. Feleségével, Holies Jankával, aki megany- nyi regényének, novellájának, színmüvének a nőalakjait ihlette, néha erősen átformált jellemvonásokkal ugyan, de mégis felismerhetően, örök harcban állott. Hol ezért, hol azért tépték egymást, — de ez a harc egyben a legszorosabb együvé tartozást is magába foglalta. Mindezekből a néha valóban elmét és fizikumot bénító konfliktusokból akkor lett mégis tragikus szituáció, amikor Móricz egy színműve, a Búzakalász színházi próbái során közelebbről is megismerkedett a kor egyik reprezentatív külsejű, ráadásul tehetséges színésznőjével, Simonyi Máriával. Az ismeretség viharos szerelemmé kerekedett, de csak az íróban tombolt a mindent elsöprő érzés, a színésznő egyelőre nem viszonozta (vagy inkább: élvezte a rááradó érzelmeket, s játszott is Móricz rajongásával), Az eredmény tragikus volt: Janka, a feleség, kétszer is öngyilkosságot kísérelt meg, s a második kísérlet után már nem.. Judfák megrpepteni az orvosok. Móricz talán csak ekkor mérte fel az egész történet súlyát, összeroppant, lelkifurdalások gyötörték. De aztán hamarosan megvigasztalódott, mert Simonyi Mária hajlandó volt feleségül menni hozzá. A csillogó, imádott szépasszonyt sikerült elérni. Hogy ebben mennyi volt az igaz, nagy és mély szenvedély, és mennyi Móricz a mélyben mindig megbúvó kompenzálá- si kényszere, az alulról jött ember vágya arra, hogy örökkön bizonyítson, győzzön, feljebb jusson, nála születés, vagyon, társadalmi • rang révén magasabb kategóriában mozgók fölé kerekedjen, azt ma már nehéz lenne megmondani. De hogy ez a motívum megannyi művében fellelhető például a férfi—nő harc alapállásaként, az tény. Az említett színdarab, a Búzakalász, melyet a nem hosszú életű Renaissance Színház (a mai Thália Színház helyén működött) mutatott be 1924. január 19-én, ezt a mó- riczi kompenzálási kényszert éppúgy tükrözi, mint a Simonyi Mária-sztorit, s a férfi- nő harcot. Elég, ha a két fő figurát vesszük kissé jobban szemügyre. A darab főhőse egy bizonyos Árva Kis Endre. Tekinthetjük a nevét úgynevezett beszélő névnek is: árván áll a világban a maga eszméivel, kisember — hiszen paraszti származású —, és mivel doktorátust is szerzett, és egy vidéki város polgármesterévé küzdötte föl magát, árvasága és kicsinysége kompenzálásának a tanúi is vagyunk. Felesége, Márta, úrilány. Megtetszett neki, a kifinomult, csillogóan okos, nagyon szép nőnek ez a népfi, ez a sűrűvérű, erős tehetségű férfi, és úgy döntött, hogy hozzá megy. De a két jellem és főleg a két származás és neveltetés igazából sosem férhet össze. Endre és Márta közt örökös a harc. A férfit az ambíciói, a várost boldogítani akaró nagy elképzelései vezérlik, s mellette az asszony szerepe (bárki lenne is az) csak statisztálásra szorítkozhat. Ez a férfi igazából a munkájába szerelmes. (Éppen ezzel a váddal illette annyiszor Mó- riczot a felesége, Janka...) Az asszony azonban szerepel^ ni vágyna, csillogni, ahogy a város első emberének szépasszony feleségéhez illene. (Mint ahogyan csillogni és szerepelni vágyott Simonyi Mária is.) Egy a város számára megszerezni óhajtott nagy angol bankkölcsön körüli kemény csatározás során aztán a férfi végképp előbbre látszik helyezni a közüdvért való harcot a hitvesi ágyban zajló kellemesebb harcoknál, és ebből elege lesz az asszonynak. Kialakul egy suta féltékenvsé- gi dráma, hogy aztán végül mindén rendbe jöjjön. Endre lemond ugyan a polgármesteri státusról, azonban nyomban képviselővé lesz. Pestre kerülhetnek, a csillogásnak semmi akadálya többé, és annák sem, hogy Márta és Endre végre mással foglalkozzon a »gyilkos veszekedések helyett. Nem .jő, színdarab a Búzi- kalász. Spk. minden olyasmit hordoz, amire nincsen szükség benne. Túlírtak a veszekedései, túlírtak a vallomásai. Elvész a két szál — a város ügyének és a magánélet ügyének — a szoros kapcsolata, naivak a fordulatai, két-há- rom töitelékfigura is akad, akire tulajdonképp semmi szükség. Talán az a legérdekesebb a darabban, hogy előrevetül benne a későbbi müvek, az Űri muri és a Rokonok világa és férfi—nő konfliktusa, hiszen Zoltán és Eszter az előbbi, s István és Linda az utóbbi regényben, ha kiérleltebb írói eszközökkel ábrázolva is, lényegében ugyanazt a konfliktust éli végig, mint Endre és Márta. IT lő lehet venni persze ezt ^ a darabot (hiszen úgy tudom, vagy ötven éve nem játszottak), de a dramaturgiai hibáin ma sem nagyon lehet változtatni. A Józsefvárosi Színház mostani bemutatójának rendezője, Giricz Mátyás azt a megoldást választotta, hogy igen határozottan meghúzta a darabot, és inkább vígjátékira hangolta, mint drámaira. Nagyobb teret kap a férfi—no csatározás, mint a közjogi, közügyi kérdések. S e csatározásban különösen jól érzi magát Mártaként Andai Györgyi és Endreként Kránitz Lajos. Hatalmas civakodás- jelenetük, ez a vad egymást tépés, a dráma — s az előadás — egyetlen igazán hiteles húsz perce. Takács István Andai Györgyi és Kránitz Lajos, a Búzakalász főszereplői