Pest Megyei Hírlap, 1989. július (33. évfolyam, 153-178. szám)

1989-07-22 / 171. szám

8 1989. JÜLTT7S 22., SZOMBAT Szlovákiai cserepek Cserélődik a cédula Erdőkbe építették Gyón'eső verte végig a betont, az a fajta, amelyik hirtelen, sűrű füg­gönyben szakad le az égből, s percek múlva eltűnik. Gőzölgő, súlyos pára jelzi csupán távozását, s a hegyek fölé belógó felhőcafrangok. A lát­határ körben tiszta, mint az üveg, az ember fél, sóhajtásra eltörik.. A parassapusztai határátkelőhely csendes, ráérnek a vámosok is. — Hová? — érdeklődnek, miközben tü­zetesen szemügyre vesznek bennün­ket, egyezik-e a kép, az útlevélben, önmagunkkal. — Csak ide, Sahy-ba ■— mondjuk, s a szlovák vámos javít is rögtön: — Ipolyságba, Ságba, ugye? Ebbe’ a Sahy-ba kitörik az ember nyelve... No — gondoltam —, ismerek én ennél kacifántosabb neveket is a Felvidékeit, hogy Erdélyről ne is be­széljünk. Falvak neveit, amelyeket szépen csengő, tartalmában is édes ízű magyarsággal neveztek el vala­ha. Dehát, ilyen a világ, Ságból Sahy lett, és Hont vármegye városkája ezen a néven is őrzi történelmét. A főtér csendes, ember ezen a ko­ra délelőttön alig koptatja a köve­ket. Némely galambok burukkolnak a Mária-oszlop körül. Bágyadt nap fénye verődik vissza a teret övező üzletecskék kirakatairól, a kétnyel­vű feliratok itt-ott elkoptak. A Sko­da bolt előtt magyarok, bebocsátta- tásban reménykednek, ám foszlado­zó cetlin üzenet feszül az ajtón, szlovákul—magyarul: áruátvétel. És árut vesznek át a sportboltban, a textilházban és az üvegárudában is, pontosan tizenkettőig. Utána cseré­lődik a cédula, s ebédszünetről tu­dósít. A buszpályaudvaron a zöldsé­ges nyitva van; fonnyadt eper kicsi tálcán, s színét vesztett cseresznye. Az elárusító hölgy mondja büszkén, magyar a gyümölcs, hozzák sűrűn a termelőszövetkezetek „Magyarból”, csakhát az a baj, hogy előbb vala­Gyügy, a fürdőváros. Kénillat, sokszoknya, széles út A Léva (Levice) felé vezető úton a falvakat egyszerűen az erdőkbe építették. A kertek végét kerítés sem zárja, bokrok s magas fák hódíta­nak vissza évről évre nagyobb terü­letet az udvarokból. Az épületek te­Olcsó a magyar könyv az Ipolyságban (cím fölötti képünk). Léva főtere. A vár kapitánya valaha Csáky László volt, akinek szalmáját mondás őrzi milyen távoli raktárba kerül, ott osztják el, ki, mit kap. S mire ide­ér, ez lesz belőle. A könyvesbolt poros kirakatában magyar könyvek, szőlőtermesztésről, gyógynövényekről. Petőfi kötet, a Haláltánc antológia, sorozat törté­nelmi évszázadokról, s egy könyv II. Rákóczi Ferencről. Róla, aki éppen itt, a főtéren tárgyalt 1704-ben az erdélyiekkel, akik jó hirt hoztak, de milyen jót: fejedelemmé választásá­nak hírét. Pokolbéli esküvő A szlovákok, s a felvidéki ma­gyarok — mondják — egy szál sár­garépából is királyi lakomát tudnak készíteni. Ravasz receptjeik vannak, szokatlan ízeket kevernek. A sajt­szeletekbe rejtett hús, panirozva. hirtelen sütve gyügyi (dudincei) specialitás, az uborkasaláta magyar. A pincér is magyar, de azt mondja, amikor szólok hozzá: ne rezumi, nix apacsi. Értem, ö nem érti, én meg parancsoljak. Vidám-kék szemű lány, s később, amíg a motel hali­jában a golfozási lehetőséget hirdető táblát szemlélem, bebizonyítja, hogy mégis tud magyarul. — Ízlett a szá­lát? — Hogyne — biztatom lelke­sen további mondandóra. — Lajos bácsi hozta — árulja el a kék szemű lány. — Barátja van az Ipelen (Ipoly) túl, ahol keskeny a folyó, ott dobálják át egymásnak az egyebe­ket. Gyügy. a valamikori fürdőfalucska látogatott gyógyfürdővé nőtte ki ma­gát. Szállodái elegánsak, Kristal, Smaragd s más ékkövek neveit vise­lik. Az egész országból érkeznek ide a reumatikus betegségben szen­vedők. Épül már egy újabb szálló is, szigorúan körbekerítve a terüle­tet, a vaskerítés fölé őrtornyok ma­gasodnak, fegyveres őrök vigyáznak. Rabok ássák az alapot.... — Az ördög tart itt lakodalmat — gondolom, ahogy beljebb sétálunk a fenyőkkel ékes parkban. Kénes a le­vegő, szinte tapinthatóan leng a fák között. A kupolna (fürdő) ablakain fehéren csapódik ki a gőz, a kicsike szabadtéri medencében idős asszo­nyok tempóznak méltóságteljesen. A gyógyvízforrás körül emberek vár­nak sorukra, hogy megtölthessék üvegjeiket. A kőmedencét márvány­szerű cseppkövek borítják. tején foltot mutat az új cserép, né­hol rombadőlt házak tégláin zöld növények burjánzónak. Lehúzott re­dőnyök mögött csöndbe ájultan hallgatnak a szobák. Lakóik csak késő este térnek meg, kint járnak a földeken, vagy a városokba buszoz- tak, ott találtak munkát. Két ma­gyar ajkú falu között egy többségé­ben szlovák lakta település — köny- nyű tudni, melyik, mi. Az egyikben gyerekek integetnek szélesen a kocsi után, a másikban egy asszony igazít kelletlenül útba. ÁH az óra Léva, a Hron (Garam) folyótól alig tíz kilométernyire, ősi kelta vá­ros. Központjában, a macskaköves téren ma autók parkolnak, a sza­bályos négyszöget pompás virágok­kal ékes szivarfák övezik. Körben, az eklektikus épületek omló vakolat­tal csúfoskodnak, némelyek körbe­állványozva. Sok pénz nem akad a felújításra, a lévaiak mégis megkí­sérlik, a jobb későn, mint soha jel­szó jegyében. A tér egyik oldalán már úgyis ott csúfoskodik az ál­modern élelmiszeráruház, a Druzsba — azaz a kultúrotthon — valódi szocreál. A bűbájos, egyemeletes házacskák szigorúan zárt kapui mö­gül dohszag terjed megállíthatatla­nul, meszesgödör ásít félig telten, s imitt-amott eltörtek már az esötől- széltől vert faállványok is. A mun­kások akkor jönnek, amikor idő, s pénz van a restaurálásra. A város­háza órája vagy éjféli tizenkettőt mutat — sok éve már ... Léván örülnek a magyarnak. Zsuzska (Zuska) asszony a Druzsbá­bán dolgozik, arca pirospozsgás, ne­vetése csengő, barna szeme pillan­tása huncut, egyszóval éppen olyan, amilyennek a magyar tűzrőlpattant menyecskét az ember elképzeli. Nos, ő nem magyar, százszázalékos szlo­vák családból, szlovák faluból szár­mazik. Volt is sírás-rívás a famí­liában, mikor magyar legényt vá­lasztott élete párjául. Rítt a szlovák napa, a magyar anyós meg csak ennyit szólt ridegen a fiához: Aztán, mondd csak, a faluból, hozzád illőt, jó szavát, nem találtál? ...—.Ézár. ami szó, nem beszéltem magyarul — kacag Zsuzska. — Most is gondolkoznom kell, ha valami bo­nyolultabbat szeretnék kifejezni. De a gyerekeim mind beszélik a nyel­vet. Meg is szólnak érte otthon, de nem bánom ... Kevés asszonynak akad olyan szerencséje, hogy befo­gadják magyar családba, de titkon vágynak ám rá a lányok, elhiheti! Én ismerem mindkét életet. Jó em­berek a szlovákok, szorgosak, meg­fontoltak, de hidegek, óh, óh, de milyen hidegek! Otthon, ha apám helytelenített valamit, hang se ke­rült napokig a házban. A magyarok másfélék — tudnak dolgozni, de tud­nak élni is, jókat nevetni, a lányok meg susmorogni erröl-arról, nem­csak a pénzről, a gyarapodásról! Já­runk ám át Magyarba, kétszer is egy évben, most is készülünk. A baj csak az, hogy kevés pénzt kapunk, napi ötszáz koronát válthatunk be; az meg nemigen elég. Hanem aztán, hogy maguk ott milyen jól élnek! Mi minden van, milyen csillogó há­zak! Én is akartam egy lángosost nyitni, kérvényeztem, de nem ad­ták, más lett a szerencsés. Sorban állnak előtte mindig, de nagy haszna nincs, a pénzt le kell adni... De azért mi is szépülünk itt, vigyáznak Lévára. A gimnáziumban magyarul tanítanak, újságunk is van, egyetem, főiskola meg Nyitrán legközelebb. Ház is épülhet, az állam a 35 éven aluliaknak 150 ezer koronát ad, amit Az „Atom” elnevezésű újtelep az ősi városban nem kell visszaadni, a ház meg ki­kerül 300 ezerből, no nem olyan te­hetős, egyszerűbb, persze. Kiáltanak Zsuzska után, fordul is azonnal, búcsút int; — Ne kerülje­nek el, ha erre járnak — s perdül tovább. Aztán visszaillan, — rossz hírünket ne keltsék! — mondja, s tanácsot is ad. Ha beljebb megyünk az országba, hát Nagymarost ne em­lítsük, s Dubcekröl se sokat beszél­jünk. — Sokan vannak, akik értik a szót — súgja még —, csak nem mu­tatják, nem akarják. Amott, az Ipe­len túl is akad, aki ferdén néz ránk, ha ott találkozunk! Kis és nagy határ Nagy hasukkal szinte földig lóg­nak már a felhők, elhagyták Gyügy erdeit, Ság felé utaznak. Az Ipolyság főterén most hangszóróból zene szól, betölti a városközpontot, visz- szacsapódik a falakról, s fölkúszik a panelházak övezte piacra, ahol üresen szomorkodnak a tákolt faasz­talok. öt óra van. késő délután. Vé­ge a munkának, az emberek lassan hazatérnek. A vidáman pattogó mu­zsika utánunk suhan az úton, s lát­juk még a fák fölé magasodó táblát, amelyről eső és szél többnyire már lemosta a betűket. A római számok alig olvashatók, mellettük tisztán a kongresszus, a nagy C — o többi ködbe vész. A határon ásít a csomagtartónk, zörgős csomagban cukorka szomor- kodik csupán. A vámos megfogja, nézegeti: Jófajta, lengyel. Nem is tudtam, hogy kapni ilyet nálunk ... A boltban nem is. Lengyelek pia­colnak Felvidéken, s Romániából is érkeznek buszok. Reggel jönnek, es­te mennek, üresen érkeznek, élelem­mel megrakottan távoznak. Mindig annyian, ahányon átlépték a határt. Zsuzska asszony azt mondta, sajnál­ják őket, de mennyire sajnálják, de errefelé helyük nemigen van. A Du­na túloldala az otthonuk, menje­nek hát oda — mutatják az irányt. Bellér Ágnes Ebéd — Léván (Vimola Károly felvételei)

Next

/
Thumbnails
Contents