Pest Megyei Hírlap, 1988. december (32. évfolyam, 286-311. szám)
1988-12-06 / 290. szám
1988. DECEMBER 6., KEDD 5 Az idei téli könyvvásár kínálata rendkívül gazdag. Soha ilyen széles választék nem volt még így december elején a könyvesboltokban, mint most. A megjelent 226 kiadvány között minden bizonnyal bárki talál magának olyat, ami érdekli, vagy amit ajándékozásra szán. Ez utóbbira — az árakat elnézve — egyre inkább alkalmassá válnak a kötetek, hiszen akad köztük olyan is, ami több ezer forintba kerül. A számos szép kivitelű album, reprint kiadású kötet mellett azonban kevés az igényes irodalom. Ügy tűnik, a kiadók a téli könyvvásárt inkább a szórakoztatás jegyében rendezik. Talán ezért van mindössze hozzávetőleg tíz szépirodalmi mű. a világirodalmat négy regény képviseli, plusz egy verseskötet. Ezzel szemben rendkívül gazdag a vallástörténettel, a Bibliával foglalkozó irodalom, amelyben gyerekek és felnőttek egyaránt találhatnak olyat, amit haszonnal forgathatnak. „Ahá! Te Mab-királynénak hiszel! A tündér-bába — ő lepett meg éjjel! Oly csepp alakban jár, mint egy agátkő szenátorok pecsétgyűrűiben.” Mercutio mesél ezekkel a szavakkal Rómeónak a titokzatos álomtündérről, s a veronai ifjú annyi más Shakespeare-hős- höz hasonlóan, ha magyarul szól, Mészöly Dezső nyelvén beszél. Állítólag a nagy angol drámaíró minden más országban népszerűbb, mint hazájában. Ennek egyetlen oka van: Nagy- Britannia lakói roppantul büszkék világhírű szerzőjükre, ám XVII. századii veretes nyelvét ma már nem nagyon értik. Ezzel szemben a nem angol nyelvű országokban modern fordításban kerülnek színre a Shakespeare-darabok. S ha nálunk drámái, színművei a kedvelt és gyakran játszott művek közé tartoznak, az köszönhető nem utolsósorban Mészöly Dezsőnek, a Shakespeare- nyelv egyik legavatottabb magyar tolmácsolójának. Júlia, Lear király, Othello, Pros- pero — csak néhány azok közül a hősök közül, akik neki köszönhetik magyar szavaikat. A tizenegy általa fordított dráma — a korai Lóvátett lovagoktól a Shakespeare delelő- jén Született Vízkereszten át a késői korszakából származó Viharig — most egy kötetben jelent meg Űj magyar Shakespeare címen. A válogatás érdekessége, hogy helyet 'kapott benne a Morus Tamás című tragédia is, amelyet a drámaíró más társszerzőkkel együtt Örvénylő ösztönök írt, s amely a magyar összkiadásokból mindeddig hiányzott. A darabot annak idején, ma úgy mondanánk, letiltották, politikai okokból sem színpadra, sem a könyvpiacra nem kerülhetett. Az új Mészöly Dezső-kötet nemcsak válogatott drámafordításokat tartalmaz, hanem esszéket, vitairatokat is. Egy tanulmányból megtudhatjuk például, miért fordította le az író a Rómeó és Júliát, s hogy mi a véleménye Roman Polanski nagy hírű Macbeth- filmjéről. A Shakespeare-napió című fejezet esszéi jó ötletként kerültek egy kötetbe magukkal a drámákkal. Segítséget nyújtanak az érdeklődő olvasónak a mű értelmezéséhez, rávilágítanak a kuícspontökra, felhívják a figyelmet az első olvasásra esetleg homályban maradó részletekre. Shakespeare indexen dik. A szólás a cselédéletből származik. A medvét fog kifejezés a nyomtatáshoz kapcsolódik, mert a cséplőgép általános elterjedéséig a gabonaszemek elválasztásának fő módja a nyomtatás volt. Az említett szólással régóta foglalkozik a nyelvészeti szakirodalom, de eredetét mindmáig nem tisztázta teljes bizonyossággal. Két jelentése is van: az első szerint akkor fog medvét a nyomtató gazda, mikor a szérűn, az eső közeledtére, hirtelen összetaszítják a szétrakott búzát, az úgynevezett ágyást, és szalmával befedik. A másik jelentés szerint medvét fog a szalma, a szem, ha eső éri. A szólás jelentése az évek során még tovább bővült. A második fejezet a földrajzi és személyneveket elemzi. Megtudhatjuk belőle, honnan ered Debrecen neve, mi is az a csicsogó, szó esik a Bar- ta családnévről és a hajdúhadházi divatjamúlt becenevekről is. A harmadik fejezetben a művelődéstörténet nyelvi emlékei kapnak helyet. Megismerkedhetünk a viganó pályafutásával, s megtudhatjuk, mióta pepita az aprókockás kelme. A kötet befejező részében nyelvhelyességi kérdésekről esik szó. Ez az a rész, amit, ha lehetne, bízvást kötelezővé tennénk minden magyar állampolgárnak, hiszen mindazok, akik egy kicsit is szeretik és tisztelik nyelvünket, tudják, hogy szóban és írásban egyre többen fejezik ki magukat úgy, hogy az igencsak ellentétes a magyar nyelvhelyesség szabályaival.., diákok egyaránt jól hasznosíthatják, akárcsak Mész László- né Drámaértelmezéseit, amely szintén az előbb említett sorozat részeként jelent meg. A szerző elemzi Shakespeare Rómeó és Júliáját, Gorkij Éjjeli menedékhelyét, Babits Mihály Laodameia című művét, Füst Milán Boldogtalanok és IV. Henrik király című drámáját, valamint T. S. Eliot: Gyilkosság a székesegyházban című művét. Foglalkozik Weöres Sándor színjátékaival és Nádas Péter drámáival is. Ugyancsak a Tankönyvkiadó gondozásában jelent meg É. Kiss Sándor „Értsd is a szót....!” című munkája, amely nyelvművelő írásokat tartalmaz. A négy nagy fejezetre tagolódó kötet első részében szólás- és szómagyarázatok vannak. Megtudhatjuk belőlük, hogy ha valaki be- akasztja a szúrt, az annyit jelent, hogy szolgálatba szegőTÉLI KÖNYVVÁSÁR, 1988 A fiatal Danes István Pornó című elbeszéléskötetének hősei kiélezett élethelyzetben, artistaként egyensúlyoznak szüntelen, úgy, hogy a legkisebb lökés vagy a legcsekélyebb változás is kibillentheti őket. E kibillenés pillanataiban ismerhetjük meg összefonódott, mégis magányos sorsukat, Az író tiszta, áttekinthető, szinte drámai formába zárja az alig artikulálható indulatok, feszültségek, ösztönök körforgását. Félszavak, kicsorbult gesztusok teremtenek az otthonosnak hitt hétköznapokból sejtelmes, kiismerhetetlensé- gében fenyegető világot, amelyet az elfojtott szorongás tesz még plasztikusabbá. Az elbeszélő kötet történeteiben mintha mindig elpat- tanással fenyegetne a túlfeszített húr. Az írói fegyelem, a művészi mérték pontos ismerete azonban szavatolja azt a formát, amelyben az indulatok egyensúlyba kerülnek, nem következik be az összeomlás, így megszületik az enyhület, amely azonban mégsem hagyja, hogy akár egy percig is végleges megoldások lehetőségével áltassuk magunkat. Család, varázslat, másvilág és tárta egységes összefüggésrendszerben olvasói elé, hanem az anyagkezelésben, a segédtudományok eredményeinek felhasználásában és stílusában úgyszintén máig is mintaszerű. A Múzsák Közművelődési Kiadó most arra vállalkozott, hogy a reprint kiadással ismét hozzáférhetővé tegyen egy olyan alapművet, amely a széles nagyközönségnek készült, s amely eddig elérhetetlen -volt. A könyv foglalkozik azzal, milyen is volt hazánk képe a honfoglalás idején: milyen volt a föld, miféle állatvilág élt rajta, beszél az avarságról, valamint a székelység kérdésköréről és az akkori szláv népekről. Elemzi a honfoglalás kori magyar nagycsalád szerkezetét és föltárja, miről tanúskodnak az egy évezred előtti temetők. Megismertet bennünket azzal, hogyan is dolgoztak őseink; mi volt, az asszonyok és a férfiak feladata, milyen mesterségeket űztek. Szól arról is, hogyan éltek a kis családok; megtelepedésükről, a születésről, a névadásról, a nevelésről, a házasságról, az akkori viseletről. A kötetet számos rajz, térkép és fotó tesz még teljesebbé. A régészettel foglalkozók vagy az iránt érdeklődők tudják, milyen nehéz volt az elmúlt évtizedekben László Gyulának, a kolozsvári egyetem tanárának A honfoglaló magyar nép élete című munkájához hozzájutni. A könyvet 1944-ben jelentették meg. A kötet a kérdéskörrel foglalkozók számára mindmáig alapműnek számít, bár a szerző célja elsősorban nem a szakma, hanem a nagyközönség érdeklődésének kielégítése volt. László Gyula nemcsak a megíráskor hozzáférhető ismereteket dolgozta föl, Egy ismereden író Kosztolányit idézve. A könyv második részében az egyéni hangú író kritikai tevékenységével ismerkedhetünk meg. Első recenziója Maugham örök szolgaság című regényéről szól, s az Xjj Magyarság Vasárnapjában látott napvilágot. Ismert és kevésbé ismert szerzőként elemez örley: foglalkozott Babits mesejátékával, A második énekkel, Kaffka Margit kiadatlan elbeszéléseivel, Hunyady Sándor két novellájával, de Bánffy Miklós írásaival és Bartalis János összegyűjtött verseivel is. Megszólal a színházjáró kritikus hangja, illetőleg a színikritikákkal elégedetlen recenzensé: az Irodalom a színházban című izgalmas tanulmányában azt vizsgálja meg, kik, miért és hogyan írtak különböző újságokban egy és ugyanazon műről, Illés Endre Méreg című, akkor frissiben színre vitt darabjáról. Éles szemmel veszi észre a tehetségtelen vagy éppen rosszindulatú kollégák tévedéseit, ironikusan világít rá nyelvezetük, fordulataik, megítéléseik hibáira. Egyik írásának — a téma Herczeg Ferenc Aranyszárnyak című színműve — új műfaji megjelölést adott már főcímében is: kritika helyett meditáció. A válogatást három Márai-tanul- mány zárja. „Bárhova nyúlt tollával, ott nyomot hagyott, de olyant, amely még ma, huszonöt-harminc év távlatából is élő, valóságos gondolatokat sugároz” — állapította meg az ismeretlen íróról a kötetet összeállító Persei Ferenc. Első és sajnos egyben utolsó könyve az 1945-ben 32 éves korában elhunyt írónak, örley Istvánnak a most megjelent kötet A Flocsek bukása. Az utolsó bombák egyikének esett áldozatul a mindenki által nagy reménységnek tartott novellista és kritikus a második világháború végén, így meg- íratlanul maradt nagy regénye. Hátrahagyott írásaiból, kisregényeiből és tanulmányaiból állította össze a mostani könyvet Pergel Ferenc. Illyés Gyula bevezető tanulmányát követően tizenöt novella kapott helyet a kötetben, köztük a címadó, 1936-ból származó írás. önéletrajzi elemekkel átszőtt kisregény a Farsang, témaválasztásában és időnként hangjában is kissé A viganó pályafutása Rendkívül hasznosak a Tan- könyvkiadó mostanában megjelent kötetei'. A Műelemzések kiskönyvtára című sorozatban jelent meg Imre László tanulmánya: Arany János balladái címmel. Az MTA Sorosalapítvány támogatásával készült könyv elemzi a balladaíró Arany pályafutását, nem feledkezve meg arról sem, hogy kitérjen rá, hogyan éltek tovább Arany János balladái a magyar költészeti hagyományban. Ismerteti az Arany-balladák különféle rétegeit és az egyes művek világát is. A könyvet pedagógusok és A király emberi nagysága Több mint ezer esztendeje született és kilencszázötven éve halt meg István király, aki Európába történt beilleszkedésünkkel államot alkotott, megvetve ezzel létünk és megmaradásunk alapját. Istvánról, az államalapítóról eddig számos könyv, tanulmány született, jóllehet saját korából alig-alig maradt fenn hitelt érdemlő tárgyi vagy írásos emlék, hiszen a magyarság akkor még éppen hogy csak megkezdte az ismerkedést a tőle és nyelvétől oly messze álló latin nyelvvel, a kor tárgyú hagyatékát pedig az idő vasfoga a szó szoros értelemben elemésztette. István rendkívüli jelentőségű történeti személyiség volt, akinek élete halálával csak fizikai értelemben fejeződött be, szellemisége, alkotásainak élete pedig a mai napig sem ért véget. Szinte minden történeti kor megalkotta a maiga lstván- portréját, amely gyakran jobban hasonlított a portrét létrehozó kor eszmevilágához, semmint István korához. István legnagyobb történelmi tette kétségkívül a magyar állam megalkotása volt. Üj, korábban nem létező erőszakszervezetet kellett létrehoznia, s így hatalma gyakorlása közben néha maga sem nélkülözhette az erőszakot, kiváltképp nem egy olyan történelmi korszakban, amikor egy korszakhatáron át a magyar törzsnek egyre lazábbá lett a szövetsége. Istvánban, a kegyetlenben azonban mindvégig ott lakozott az irgalom és a szelídség. Egyszerre volt rettenetes és mélyen alázatos, kegyetlen és kegyes, egyszerre tartotta kezében a kardot és a keresztet. Igazi politikai nagysága abban állt, hogy ereje volt változtatni és í volt szeme meglátni a váltás s szükségességét. r Jelen kötet. Az államalapító í című sem vállalkozhat arra, i hogy Istvánról teljes képet ad- j jón, viszont néhány ponton \ részletekbe menő képet villant e fel István egyéniségéről, ural- 1 kodásának bel- és külpolitikai % vonatkozásáról, törvényhozó- 1 sáról, vagyis abból a sokszínű problematikából, amely , István alakját, emberi nagy- ( ságát jellemzi. , A kötet a Zrínyi Katonai j Kiadó gondozásában jelent meg István király halálának j 950. évfordulóján.. A könyv ] illusztrációi zömében a Képes Krónikából valók, illetve a Magyar Nemzeti Múzeum mindenki által megtekinthető ereklyéit ábrázolják. A könyv szerkesztését Kristóf Gyula végezte, tanulmányainak szerzői pedig: Jánosi Mónika, Kordé Zoltán, Koszta László, Petrovics István és Szegfű László. A könyv borítóján Szent István kardja látható, amely Prágában a Szent Vi- tus-székesegyház kincstárában található. A kötet tanulmányainak szerzői remélik, hogy munkájukkal hozzájárulnak annak tudatosításához, mit köszönhet a magyarság és Európa í Szent Istvánnak. Százhalombatta. Művelődési Dunaharaszti. Béke. Dec Központ. Dec. 10-én 3 és fél 10-én 5 óra, Carmen I—II., 5 óra. Micimackó, mb. am. 6 ol.—am. Dec 11-én 5 óra, óra Rocktérítő, magyar, dec. Fantasztikus labirintus mb. 11-én 12-én 6 óra. Az istenek am. Dec 12-én 5 és 7 óra, So- fegyverzete, hongkongi, dec. ha, sehol, senkinek, magyar, 13- án 6 óra. Farkaslak, cseh- Dec. 14—15-én 5 és 7 óra, szlovák. Az istenek fegyverzete hongSzentendre, Felszabadulás, kongi. dec. 8—9-én, 5 óra. Titánia, Budaörs, Szabadság. Dec, Titánia, avagy a dublőrök éj- 9-én 6 óra, Most és mindszakája I—II., magyar. Dec. örökké, am. Dec. 10—11, 6 10-én, 3 óra, Hupikék törpi- óra, Maraton életre, halálra, kék és a Törpicur, mb. bel- mb. am. Dec. 12-én 6 óra, ga. 5 és 7 óra, Szökevényvo- Aladdin, mb. ol. Dec. 13-án 6 nat, mb. am. Dec. 11-én 5 és óra, Távol Afrikától I—II., 7 óra. Szökevényvonat, mb. am. am. December 12-én 3 óra, Gyál. Dózsa. Dec. 8-án fél Hupikék törpikék és a Tör- 6 óra, Mici néni két élete, picur, mb. belga, 5 és 7 óra, magyar. Dec. 9-én fél 6 és fél Rocktérítő, magyar. Dec. 13— 8, Becéző szavak, mb. am. 14- én 5 és 7 óra, Mr. Uni- Dec. 10-én fél 6 és fél 8 óra verse, magyar. és dec. 11-én fél 6 óra: Rocky Dunakeszi. József Attila. Horror Picture Show, am. Dec. 11-én fél 6 óra, Élni és Dec. 12-én fél 6 és fél 8 óra, meghalni Los Angelesben, mb. Britannia gyógyintézet, ang. am. Dec. 12—13-án fél 6 óra, Ráckeve. Szabadság. Dec. Kalózok, francia—am. Dec. 8—11-én, Panoráma mozi vi- 14-én, fél 6 óra, Soha, sehol, deó, videofilmek külön prog- senkinek, magyar. Vöröscsil- ram szerint. Dec. 12—13-án lag. Dec. 8—9-én, háromne- 6 óra, A dzsungel könyve, mb. gyed 6 és 8 óra, A Beverly am., 8 óra, Nyomás utána, ol. Hills-i zsaru. mb. am. Dec. Dabas. Kossuth. Dec. 8-án 10-én fél 4 óra, Az erdő ka- 6 óra. Vágyra járók, fr. Dec. pitánya, magyar, háromne- 9-én 6 óra, Miss Arizóna, magyed 6 és 8 óra, 48 óra, am. gyár. Dec. 10-én 6 óra és dec. Dec. 11-én fél 4 óra, Az erdő 11-én 4 és 6 óra, A bolygó kapitánya, magyar. Háromne- neve: Halál, mb. am. Dec. gyed 6 és 8 óra, Gengszterek 12-én 6 és 8 óra, Nyitott ab- klubja, am. Dec. 12-én há- lak, magyar, romnegyed 6 óra, Híd a Kwai Nagykáta. Rákóczi. Dec. folyón I—II., mb. ang. 8 és 9-én 6 és 8 óra, A kiSzigetszentmiklós, Kossuth, lencfarkú macska, ol. Dec. Dec. 9, 6 és 8 óra, ’53 hideg 10—11-én 6 és 8 óra, Akit nyara, szovj. Dec. 10—11-én buldózernek hívtak, mb. ol. 6 és 8 óra, Hálószobaablak, Dec. 12—13-án 6 óra, Micimb. am. Dec. 12—13 6 és 8 mackó, mb. am, 8 óra, A for- óra, Szökevényvonat, mb. am. róvérű kísértet, mb. oh