Pest Megyei Hírlap, 1988. december (32. évfolyam, 286-311. szám)
1988-12-01 / 286. szám
1988. DECEMBER L, CSÜTÖRTÖK 5 Jobban megsüvegelik, mint a tanácselnököt A művelődés szürke eminenciása Kultúr jobbágy, önmagát titulálja imigyen Vöő Imre Szi- getszentmiklóson. Nem sérelemből, inkább szerénységből. Egyszerűen illik rá. Ha elsétálsz egy tárló előtt A művelődési központban, vagy a Csepel Autó kultúrhá- zában, majdnem biztos — ha múltunk a téma — az ő gyűjteményét láthatod. A neve persze sehol sincs kiírva. Ö a szürke eminenciás. Ha történt ebben a városban valami — márpedig ugyancsak történt —, arról biztos, hogy ez az ember tud valamit mondani neked. Valamit...? Mindent! Hogy kicsoda ő, Vöő Imre? Nem történész, nem régész, nincsenek cafrangos titulusai, ahogy ő mondja: maradtam kultúrjobbágy. Olyan értelmes nem értelmiségi, akinek nincs diplomája. Ennek dacára bármelyik törénész- vagy régészfakultás bizton odaítélhetné neki e rangot, ha csak a tudása alapján minősítenék az embert. Vöő Imre autodidaktaként szívta magába múltunk megismerésének tudományát. Ha kezébe adsz egy kő- vagy cserépdarabot, megmondja neked. mely korból került elő. E rang és cím nélküli ember hű gazdája a négy épületben elhelyezkedő városi múzeumnak. a szabadtéri skanzennek. Ádám Jenő hagyatékának, ö vezeti huszonnyolc éve a honismereti szakkört. Mindezek mellett helytörténeti munkák tucatjait írja a különböző pályázatokra. és egyikük sem maradt visszhangtalan. A személyi igazolványa foglalkozásrovatában ez áll: közgyűjtemény-kezelő. Hogy ő minek tartja magát...? Mikor megkérdem, csak néz rám, meleg A Pest Megyei Hírlap 1988. november 22-én közölte Antal Piroska írását amely Webner Tibor Köztéri szobraink című — a közelmúltban megjelent — értékes könyve ürügyén készült. A Csak ennyi van? alcímű részben a szerző kifogásolja — joggal —, hogy a szűkebb pátriánkban található alkotások közül mindössze három kapott helyet (Csikszentmihá- lyi Róbert, Farkas Ádám és Varga Imre Szentendrén felállított szobrai). Ami miatt ki szeretném egészíteni a cikket, azt a következő mondatok miatt teszem: „A megye köztéri plasztikáinak méltatására eleddig még nem vállalkozott senki. Amit megtudhatunk, az mindössze néhány adat, egy-két új kezdeményezés híre, amelyet Prakkfalvi Endre művészet- történész, a megyei művelődési osztály munkatársa mond el.” Itt említik meg Blaskó János, Gömbös László, Paizs László egy-egy alkotását, valamint Borsos Miklós és Molnár Elek egy-egy művét a hetvenes évektől számítottan. Pontosítani szeretném azonban azt a mondatot, amely szerint „a megye köztéri plasztikáinak méltatására eleddig nem vállalkozott senki”. De- hogyisnem! Két esetben is. 1966-ban jelent meg a Monumentális művészet Pest megyében címé kiadvány első kötete, amely az 1945 és 1966 közötti időszakban felállított köztéri alkotásokat mutatja be. Ezt követte az 1966 és 1972 közötti szobrok ismertetése. Az első kötet bevezető tanulmányát dr. Végvári Lajos, a Képzőművészeti Főiskola tanszék- vezető tanára írta, míg a második kötetben szereplő műveket Petényi Katalin művészettörténész mutatta be. Az elsőben 34 alkotó 39, a másodikban 35 művész 38 szobrát publikáltuk. Vagyis 1945-től 1972-ig minden egyes térplasztikát, összesen 77 alkotáist ismertettünk. Az alkotók neveinek felsorolására itt nyilván nincs lehetőség. Nem is kell, hiszen műveik ott találhatók a közbarna szemével, s úgy mondja: az értékek összhordozójának. Tizenegyezer tétel regisztráltatott eddig az általa gondozott helytörténeti gyűjteményben. S ugyanennyi az összegyűjtött képek, diák sokasága. Ebben benne van a több tízezer éves mamutfogtól, a „csak” pár ezer éves bronzkori füles bögrén keresztül, a „csecsemőkorú”, alig ötszáz esztendős török handzsáron át, a közel két évszázados újságokig minden. A raktárak kincseiből pedig akár két múzeumra való ás kitelne. De, mert egyetlen írásban lehetetlen felsorolni egy ember harmincéves gyűjtésének, szenvedélyének eredményét, most, mivel alkalom is akad rá — hisz nemsokára ünnepeljük a magyar sajtó napját, időzzünk el egy kicsit az újságcsemegéknél. Nemrégiben zárult Sziget- szentmiklóson a művelődési központban a 100 év újságjaiból című kiállítás. Akkor alkalom adódott, hogy elbámészkodjam a tárlók gyűjteményén. Most itt, Vöő Imre kis kuckójában. kezembe foghatom azon kiadványok néhány darabját, amelyek címlapjait akkor áhítattal böngészgettem az üvegen keresztül. A legrégebbi darab az egy híján kétszáz esztendős Magyar Kurír 1789- ben megjelent példánya, amely éppen a korabeli újságírókhoz szól. Nyelvezete a ma embere számára már fordításra szorul, de ami a lap állapotát illeti, az egyenesen meghökkentő. A papír, amelyre a betűket nyomták, ma sincs rosszabb állapotban mintha egy kétesz- tendös Pest Megyei Hírlap volterek, a parkok, az Iskolák, a szanatóriumok, a művelődési intézmények környezetében. Bieber Károlytól Ungvári Lajosig, Kerényi Jenőtől Szabados Béláig, Búza Barnától Turáni Kovács Imréig. A fent említett két kötetet a Pest Megyei Népművelési Tanácsadó adta ki, 1000—1000 példányban. (így azonban bizonyára csak kevesekhez juthatott el [szerk.j.) ZSÚÍI. Igazán nem volt valami könnyű dolog táncdalszövegeket írni abban az időben, amikor még így is kezdődhetett egy sláger: Szénát hordanak a szekerek, szekerek, én a bakon ülök teveled, teveled ... Egyrészt meglehetősen izzadságos munka lehetett kitalálni egy-egy ilyen kezdő- sort, másrészt meg a szerzőre zúduló kritikát is el kellett viselni. (A szóban forgó iromány ellen nem kisebb valaki. mint az írónak és paraszt- politikusnak egyaránt kiváló Veres Péter tiltakozott, hogy vigyázat: a szénásszekérnek — lévén felpúpozott, hatalmas rakomány — egyáltalában nem lehet bakja.) Nos, ebben az időben próbált megélni a muzsikusokkal való együttműködésből egy bizonyos G. Dénes György, aki korábban már Karády Katalinnak is szállított számos sikergyanús, sőt sikerbiztos versezetet. ám aki a szénát hordó vontatmányok tárgykörében valahogy nem egészen érezte otthon magát. Meg is bánta, mert várakozólistára került: ebben a zord időszakban még arra is ráfanyalodott, hogy hol Petőfi-, hol meg Heine-versekct nyújtson be zsűrizésre a sajátjaként. (Ez utóbbiakat valamivel több sikerrel.) A szilenciumnak aztán mégis vége szakadt, és G. Dénes György — művésznevén a Zsüti — azt csinálhatta, amihez mindig is értett: jobbnál jobb slágerszövegek szaladtak A közel ötszázféle újság, amelyet Vöő Imre szorgalma, s a lakosság adakozó kedve hordott össze, egyik legnagyobb tételt — százkilencféle lapot — egy elhunyt zenetanárnő (Liszt Ferenc utolsó hazai tanítványának egyike) padlásán találták. A címlapokon olvasható évszámok szerint a papiruszok az 1871-es és az 1920-as évek közötti időkből valók. Amikor e leletre bukkantak, a helytörténeti mú- zemunak már 270-féle újságja voll. A hatalmas „fogás” újabb lendületet adott a gyűjtőkedvnek. Nem tudom, meddig nyújtózott volna e csuda izgalmas embernél tett látogatásom ha nem toppan be váratlanul két nyolcadikos forma ifjonc, hónuk alatt jegyzetfüzettel. Imre bácsit keresték. Országos pályázatra készülünk — mondták — melynek témája: helységünk a török uralom alatt. Nem is jölhettek volna jobb helyre! A levéltárakban sem találhatnák ennél gazdagabb tárházát az említett kornak. Vöő Imre komótosan feláll, kinyitja a megfelelő szekrényajtót, s előveszi az idevonatkozó helytörténeti anyagot. Átnyújtja a fiúknak, mintha csak egy tegnapi újságot kértek volna tőle. Azután gondosan bevési egy nagy könyvbe a két fiú adatait nevük alapján, s hozzámondja, melyikük honnan való. Jobban megsüvegelik, mint a tanácselnököt — jut eszembe egy falubéli idős ember mondása — amikor búcsúzáskor kézfogásra nyújtom a kezem. Antal Piroska Mégis örülök Antal Piroska cikkének, mert bízom benne: a fent említett két kiadványt talán követni fogja a harmadik is, ami nem lenne szerény kötet, hiszen 1972 és 1988 között ugyancsak rangos alkotók művei gazdagították Pest megyét. Ladányi István o Pest Megyei Múzeumi Igazgatóság igazgatóhelyettese ki a tolla alól. Annyira jók, hogy az éppen ügyeletes komponisták versengtek értük, és annyira jók, hogy ha nem előbb, de utóbb az igazi költők is csettintettek: ez az ember aztán érti. mi a rím és mi a ritmus. Valószínűleg saját maga sem tudja, hogy hány dalhoz adta a nevét. Százhoz meg százhoz, ha nem ezerhez. Még szerencse, hogy Bilicsi Erzsébet televíziós szerkesztőnek jó a memóriája, és csokorba tudta gyűjteni mindazokat a G. Dénes-féle remekléseket, amelyek az előfizetők számos millióinak szívében-emlékezetó- ben ott muzsikálnak. Körülbelül úgy, ahogyan azt a máig jó kedélyű ünnepelt szereti. Tehát hogy az, amit ő kiszó- tagol, az váljon a nótára kész népesség lelkületének a részévé; ha egyszer meghallja valaki, akkor ne tudjon szabadulni tőle. Ez a slágerírás receptje — hallhattuk. Közben pedig egy- re-másra késztettek együtt dúdolásra, a legjobb értelemben vett nosztalgiázásra a hol szomorkás, hol meg egészen vidám dalok. Azok a — újabb, szóhasználattal mondva — nóták, amelyeket a Sajnos, szeretem ... című összeállítás készítői szinte kivétel nélkül színészek szájába adtak. Azon egyszerű oknál fogva, hogy ezek a kicsi remeklések egytől egyig drámák, pontosabban mondva dramolettek, s mint ilyenek, inkább igénylik az előadói készséget, mint a nagy vivőerejű hangot. Amint azt Miháltz Pál emléke A búcsú visszavonhatatlan fájdalmában akad vigasztaló is. Mindenekelőtt matuzsálemi életkora, hiszen Miháltz Pál 1899. április elsején született Magyarvalkón, jövőre lett volna kilencven esztendős. Szentesen érettségizett, majd Révész Imre és Vaszary János tanítványaként végzett a Képzőművészeti Főiskolán. 1927-ben. 1929-ben Itáliában járt tanulmányúton; összegezte a világ festői törekvéseit szemléletében, hogy a képi fogalmazásban egyéni maradjon. Művek légiója fémjelzi nevét. Számtalan önálló kiállításon mutatkozott be a kontinensen. hazánk városaiban. Budapesten és Szentendrén, ahol évtizedek óta élt és alkotott. 1983-ban önálló gyűjteményként négyszáz alkotását adományozta szeretett városának, Szentendrének. A mértékletesség mintaképe volt. Hosszú életét ennek is köszönheti; életvitele aszkézi- sének, szilárd erkölcsének, amelytől sem festőként, sem az Iparművészeti Főiskola tanárjaként nem tágított. Művészetében mindez már kiemelkedő következetességgel valósult meg. Ebben példa és mérték. Állandó értéket jelentő festői életműve is e belső törvény eredménye. Egy dologra összpontosított, de erre maradéktalanul; így a megtalált részletek monumentális fokozásában minden kincset kiaknázhatott. Festészete kezdettől mindvégig a szűft színek szigorú fegyelmével szerkesztett Szentendre-zsoltár. Komor méltóság, visszafogott ünnep valahány képe — korunkból holnapnak címzett jelentős töredék. Minden lehetséges díjat megérdemelten megkapott, de ez nem zavarta meg gazdag bélsö csöndjét, azt a magatartást, amely a műre, csak a műre figyelt, mert építette konok energiával. Képessége lett, hogy minden zavaró mellékkörülményt száműzni tudott a munka hétköznapjaiból, ezért lehetett a Miháltz- opus maradéktalan ünnep, időtlen színes rezdülés az időben. Ez a vigasztaló életbúcsújának fájó pillanatában, hiszen rajzi, festői és emberi becsületéből épült művészete a maga hitelesen gyarapító lendületével velünk marad. L. M. ki-ki nagy örömmel tapasztalhatta, ugyancsak lubickoltak e feladat megoldása közben a jelenlegi élvonal illusztris képviselői. Törőcsik Mari például biztos lehet benne, hogy majd egy jövendő jutalomestjének egyik fénypontja lesz az a néhány perc, amellyel most híveinek sokaságát megajándékozta. lehettek persze kifogásai is a szemlélőnek. Először is az, hogy a Gém György rendező vezette csapat egy kissé mértéket tévesztett: kevesebb bizony több lett volna. Aztán a szabadtéri felvételekhez is illett — lehetett — volna egy olyan táncosnőcsapatot verbuválni, amelynek tagjai valamicskét konyítanak az együttes mozgáshoz. Végezetül pedig: a meghívott vendégeket valami úton-módon úgy beszéltetni, hogy érthessük is dicsérő. elismerő szavukat. S hogy ugyan miért szaporítottunk ennyi szót erre a látszólag a könnyednél is könnyedebb műfajra és annak egyik művelőjére? Leginkább is azért, mert még ebben a végletes miliőben is tapasztalhattuk: mindenütt lehet valamit a tökély igézetében csinálni. Ügy magyarra ültetni például a musicalszöveget. hogy az úgy hangozzék, mintha maga Arany János Vállalta volna a megbízást. Vagy az a Vass István, aki egyébként szintén ott bólogatott a jó kedélyű ünnepelt mellett... Akácz László na. Cikkünk nyomán Következik majd a harmadik Tv-figyelő ■ Heti eilmtegyzetb Micimackó Egy kocka a Micimackó című filmből: Micimackó a mézesköcsögök között Winnie, the Pooh — ez volt az eredeti angol címe annak a könyvnek, mely 1926-ban jelent meg Angliában. Szerzője, Alan Alexander Milne, akkor már nem fiatal ember: negyvennegyedik évében járt. S noha sok éve ismert volt a neve mint a híres angol élclap, a Punch humoristájának, valamint gyermekversek és gyermekeknek szóló elbeszélések szerzőjének, igazi hírnévre mégiscsak ezzel a könyvvel tett szert. Vinnie, the Pooh (a Winnie az angol női név, a Winifred becézett alakja, a Pooh meg körülbelül azt jelenti: vacak, kis semmiség) azaz, ahogyan nemsokára majd Karinthy Frigyes kon- geniális fordításában magyarul (1936-ban) megismerjük: Mici- mackó, a világirodalom egyik legbájosabb gyerekkönyvévé vált az évtizedek folyamán. Népszerűsége mit sem csökkent, magyarul is számos kiadást ért meg, s gyermeknemzedékek olvassák újra meg újra. Titka amennyire egyszerű, annyira bonyolult is: Milne a könyvet — s folytatását, a The House at Pooh Cor- ner-t, Micimackó kuckóját — fiának a kis Christophernek írta, azaz egy nagyon közelről ismert gyermeki lélek igényeihez igazította. Ezért lehet a Micimackó mindmáig hitelesen gyermeki nézőpontú, ezért érezzük hősét, Róbert Gidát, Micimackó gazdáját élő, eleven gyerekfigurának, s ezért tudja a mai gyerek is közelállónak, kis barátnak tekinteni Róbert Gidát, Micimackót, Nyulacskát, Fülest, Malackát, Zsebibabát és a többieket. Milnének sikerült az, ami gyermekkönyvírónak csak ritkán szokott sikerülni: tökéletesen bele tudott helyezkedni a gyermeki képzelet világába, és megérezte ennek a világnak nemcsak a finom stilizáltságát, olykor abszurditását, hanem néha egyenesen bölcs humorát is. A heti moziműsor most a Micimackó rajzfilmváltozatát kínálja újdonságként. A film amerikai, a Walt Disney-stú- * dióban készült, amiből két dolog következik. Egy: mint rajzfim, technikailag, színeiben, animációs megoldásaiban természetesen tökéletes. Kettő: ugyanakkor elkerülhetetlenül veszít angol voltából, mind a figurák rajzi megjelenítését, más szóval karakterizálását illetően, mind pedig humorából (amin nem a szövegek verbális humora értendő, hanem a megjelenítésük humora). Valahogyan sokkal több köze lett ennek a változatnak a közismert Wald Disney-rajz- filmekhez,, mint Miméhez, vagy különösképpen a Karin- thy-féle magyar fordítás szelíd, aranyos és bájos humorához. Az első angol kiadást egy rendkívül intenzív, Milne világát pontosan megérző s azt ábrázolni is képes rajzoló, E. H. Shepard illusztrációi díszítették. (A magyar kiadások is átvették ezeket.) Nos, akinek ilyen hazai kiadása van, most érzékelheti: Shepard és Milne világa nemcsak azért más, mint ezé a filmé, mert a rajzfilm mint mozgókép műfaj eleve más lehetőségeket és követelményeket támaszt, mások a műfaji szabályai, mint egy könyvillusztrációnak. A fő ok itt egy szemléletbeli különbség, mely egyben időbeli is. A szemléleti különbség az angol és az amerikai gyermekhumor eltérésében van. Az időbeli meg abban, hogy amikor a Micimackó keletkezett, a Wald Disney-féle rajzfilmtechnika még nem létezett, az eltelt hatvan-egyné- hány évben a könyv maradt az, ami volt, ellenben a rajzfilm mára már a rendes játékfilmekkel vetélkedő ábrázoló képességű, sőt, lehetőségeiben szinte korlátlan vizuális megoldásokat alkalmazó műfajjá vált. Senkit nem beszélnék le a film megnézéséről, hiszen végül is nagyon kedves, kellemes, igazán tisztességgel megcsinált, a gyermekeket is, a felnőtteket is lekötő munka. De én, a magam részéről, szívesebben olvasom újra a magyar Micimackót. Árulás Harold Pinter angol drámaíró maga írta a forgatókönyvét ennek a filmnek saját, nagy sikerű darabjából, az Árulásból. Azért érdemes ezt hangsúlyozni, mert annak a ritka esetnek vagyunk ezáltal a tanúi, amikor egy más műfajban keletkezett alkotás (jelen esetben egy dráma) szinte hiánytalanul vagy tán még fel is javítva kerül át a filmszalagra. Ez annak, aki a darabot is ismeri (játszották nálunk is, és meg is jelent 1982- ben a Modern Könyvtár kis kötetében) különösen feltűnő élmény. Az érdem azonban nem csupán Pintéré. Rendkívül fontos összetevője a rendezés Is — ezt David Jones jegyzi —, mivel egy mindössze háromszereplős kamaradarab fiimi változatában minden apró momentumnak, minden beállításnak, minden színészi instrukciónak úgy kell illeszkednie, mint egy klasszikus svájci óra fogaskerekeinek. Amellett meg kell teremteni a játék hangulatát, és azt a filmnél szükséges külső felvételekben is meg kell őrizni. Jones munkája ezt igen jól meg is oldja. És alapvetően fontos egy ilyen mű esetében, hogy a színészek kifogástalanok legyenek. Nos, hiba itt sincs. Jerry szerepében azt az angol színészt, Jeremy Ironst látjuk, akit a Swann címmel ment Proust-filmböl, s A francia hadnagy szeretőjéből ismerünk. Róbertét az a Ben Kingsley játssza, aki Attenborough hatalmas Gandhi- filmjének a címszereplője volt, Emmát pedig Patricia Hodge alakítja, aki kevésbé ismert, de pontosan az a művész, aki ehhez a filmhez kellett: tökéletesen angol nő. A film (és a dráma) egyébként egy furcsa szerelmi háromszög bonyolult, időben gyakorlatilag visszafelé pergetett története; olyan háromszögé, amelyben szinte kezdettől fogva tud mindenki a tényekről, de amely mégis súlyos és végzetes emberi árulások sorozatává áll össze. Mindhárman elárulják egymást, de elárulják önmagukat, saját érzéseiket is. És erre nincs bocsánat. Takács István