Pest Megyei Hírlap, 1988. augusztus (32. évfolyam, 182-208. szám)

1988-08-18 / 197. szám

I98S. AUGUSZTUS 18., CSÜTÖRTÖK Unokáink is mesélni fogják címmel feb­ruár első felében pályázatot hirdettünk olvasóinknak. Ebben arra kértük a vál­lalkozó szelleműeket, hogy írják le és küldjék el nekünk a lakóhelyükhöz kap­csolódó legendákat, furcsa történeteket, egy-egy földrajzi helyhez vagy híres em­berhez kötődő meseszerű mendemondákat — olyanokat, amelyeket jó lenne köz­kinccsé tenni, megmenteni az utókornak. Több mint száz munka érkezett hoz­zánk. Közülük jó néhány nem felelt meg a követelményeknek, mert nyelvtörténeti fejtegetéseket tartalmazott, vagy pedig különféle történeti dokumentumokat dol­gozott föl. Ezeket esetleg — pályázaton kívül — a későbbiekben közölni tudjuk majd. Minden héten csütörtökön adunk válo­gatást az érdekes mondákból, legendák­ból. A legjobbakat — olvasóink szavazatai alapján — a végén értékes tárgyakkal ju­talmazzuk. Várjuk tehát leveleiket! A borítékra írják rá: Unokáink is me­sélni fogják. Álombéli forrás Több mint 200 éve rettene­tes .szárazság uralkodott Nagy­lengyelben és környékén. Az agyagos föld szinte minden mértani alakzatot felöltve re­pedezett széjjel, izzott a föld a szárazságtól, pusztult az ál­latállomány, hiszen a növé­nyek is kiszáradtak. Az embe­reket is éhhalál fenyegette. A vizet, de inkább olyan isza­posat 40-60; méter mélyről le­hetett felszínre hozni. Akkor­tájt a faluban körülbelül B0ü-an éltek a főúrral együtt. Sárkány főúr olyan ember­séges fajtából való volt, ado­mányozott földet is a szolgá­lóinak, ha azokkal meg volt elégedve. Ezen a forró nyáron Sárkány főúrnak — ahogy nagymamám mesélte, és ahogy ezt neki is mesélték a tollfosz- tásokon — megjelent a bol- dogságos Szűz Mária álmában és azt parancsolta neki, se­gítsen a népén. Segíthet, ha megfogadja a jó tanácsát, amely így szólt. Az udvarán a szilvafája alatt, mely teljesen el van száradva, ásson le 3 méter mélyen, de pontosan 12 órakor fogjon hozzá, amikor a legmelegebb van és ott ta­lálni fog egy Mária-szobrocs- kát tiszta aranyból. A szob­rocska ragyogása megmutat­ja az utat, hol találhat a föld­ben vizet, rejtett forrást. Ez a víz elég lesz a falunak és a környéken élő embereknek is. Sárkány főúr pontosan úgy tett, ahogy ezt álmában meg­parancsolta a Szűz Mária. A legenda szerint ezen a napon még melegebb volt, mint a többi napokon. Égette a tal­pat a föld, a madarak röp­tűkben leestek a földre. A megmaradt állatok bőgtek, jajgattak az emberek, a ku­tyák iszonyúan ugattak. Sár­kány főúr csak ásott és a homlokáról hulló verejtéket itta, hogy föl ne forduljon. Valóban megtalálta a gyö­nyörű szobrocskát, mely szór­ta szerte-széjjel nagy fényét, azonban hátrafelé árnyékot vetett a földre. Álma szerint pedig Sárkány főúrnak arra kellett mennie, amerre a fény viszi. A kertjétől úgy 200 mé­terre kiesett a kezéből a szo­bor és itt belefúródott a föld­be. Itt újból ásott a főúr, úgy 1 méter mélyre és gyönyörű, tiszta forrás útját vélte fel­fedezni. Ezt a helyet később elnevezték Szent Domonkos völgyének. Mivel Szent Do­monkos napján történt ez az eset. A vízből most már jutott az állatoknak, az embereknek, sőt a földekre is tudtak belőle hordani. Sárkány főúr elha­tározta, hogy ahol a szobrot megtalálta, oda építtet egy gyönyörű templomot és meg- mintáztatja a kis szobor má­sát 1752-ben fel is épült a szép templom és tele van arannyal borított szobrocs­kákkal és a mennyezeten cso­dálatos freskó hirdeti Szent Domonkos nevét és alakját, ahogy Szűz Máriája előtt tér­del, körülötte pedig tiszta szí­vű angyalkák. A freskó ma a templom legszebb éke. A fa­lán márványbetűk hirdetik az építtető nevét. A templomba még egy alag­út is vezet, mely a szomszéd paplakásból nyílik. Mesélik, hogy éjszakánként a főúr ezen az alagúton jött át imádkoz­ni a szobrocskához, hogy töb­bet ne legyen ilyen természe­ti csapás. A forrás is létezik, de körös-körül fűzfa borítja. Csak a régi öregek tudják és mesélik a fiataloknak e for­rás eredetét és egykori fon­tosságát, mely megmentette a falut az éhhaláltól. Rózsa Lászlúné A „Kopolya-part” titka Falunk és a Duna között jó darabon terül el az ősrégi ár­terület, amelyre minden tava­szi áradáskor kijött a víz, míg meg nem épült 1906-ban a vé­dőgát. Ezen asztalsímaságú terüle­ten csak egy kiemelkedő pont van, nem több 2 holdnál, és három-négy gazda földje hú­zódik rajta. Faiunkban Ko- polya-partnak nevezték. Két- három méter magas, tiszta homok, melyen csak a király­dinnye és a kutyatej termett meg, s melyről kiderült: ős­kori emberi település volt. A vízzel körülvett, cölöpépítmé- nyű kunyhóikban aránylag biztonságban élhettek és oda is temetkeztek. Gyermekkoromban — meg­spórolva a távoli dűlőutat — e dombon keresztül jártam a Dunára fürdeni vagy horgász­ni. Feltűnt nekem, hogy a homokban igen sok cserép he­ver, fényes, szürke színű kor­sódaraboknak. véltem. Egyszer Otthon megemlítet­tem édesapámnak, aki a kö­vetkező történettel magyaráz­ta meg a dolgot: ... István gazda már nagyon unta a hosszú tavaszi tétlenséget, s így szólt este vacsoránál fiai­hoz: „Tudjátok, mit gondol­tam? Reggel megyünk a Ko- polya-partra és onnan hor­dunk földet a Székesekre. Jó vizeskertet csinálunk, anyá­tok termelhet benne renge­teg zellert, uborkát, zöldba­bot. A fiúk — a 17 éves Jan­csi és a 15 éves Pista reggel serényen nekiálltak rendbe tenni a lovakat és befogni. Aztán ásták, ásták a partot, hordták a a földet a Széke­sekre, midőn egyszer csak nagyot koppant István gazda 8orO/at. Ha kedd, akkor so­rozat — így van ez már régóta a mi televíziónkban. És, sajnos, úgy is van, hogy ezek a sorozatok meglehetősen gyengécskék. Elnyújtott, el­húzott mesék, hol mai ruhá­zatot viselő szereplőkkel, hol pedig — s ez a gyakoribb — olyanok, amelyekben elegán- sabbnál elegánsabb kosztümök feszülnek, lengnek az urakon és az asszonyságokon. Az a nem túl szellemes cí­mű ausztrál tévéfilmsorozat, ami A folyók nem állnak meg elnevezéssel most vette kez­detét, ez utóbbiak közé tar­tozik. Ebben is ott díszük a múlt századi elegancia, azzal a különbséggel, hogy a játszó személyek nem magában az erkölcseiről • híres Angliában pompáznak, hanem a szintén brit életelveket követő Auszt­ráliában. A kis Philadelphia Gordon köré szőtt história első feje­zete azonban még nem sokat árul el erről a különbözőség­ről. Inkább azt sejtette, hogy bizony itt is a jól bevált sé­mák egymásutánjával lesz dolgunk. Mind a jóságos nagybácsi háza népe, mind a többi szereplő ugyanis annyi­ra ismerős alak, hogy már az első ránézésre tudhattuk: ez két lábon járó jóság, eifiez a megtestesült intrika, és a többi és a többi. Dosztojevszkij! mélységet tehát aligha lehet ettől az összesen hét részből álló mutatványtól várni. Csu­pán csak abban bízhatunk, ásója és egy hatalmas szürke korsót bontott ki nagy óvato­san. Titkon remélte, hogy kincset talált, de mikor a fe­dőt leemelte, látta, az edény üres, csupán néhány marék hamu volt benne! Csalódott­ságában nagyot ütött ásójával az edényre,, ripityára törte. Egymás után találták az edé­nyeket, a legtöbbet összetör­ték. Amidőn éppen Pista gye­rek akart egy nagyot ütni: István gazda megállította: Ne törd össze, fiam! Arra gondol­tam, hazavisszük, jó lesz anyátoknak valamire: magok­nak, aszalt gyümölcsöknek. Amikor a kocsi megtelt, ha­zaindultak. Ahogy a főúton haladnak, éppen a falu egye­düli szatócsüzlete előtt, lát­ják, hogy kinn áll az üzlet­ajtóban pipázgatva a boltos, Séstój Náci. „Adj’ Isten, Séstáj úr! Adj’ Isten, István gazda, mit visznek, hol szed­ték ezt a rengeteg köcsögöt?” István gazda elmondta a Ko- polya-parti esetet. — És miért viszi haza? — Hát csak jó lesz valamire az asszonynak, magoknak, miegymásnak! — Nem adja el kend? Ad­nék érte 20 krajcárt darab­jáért! Végül megalkudtak 30 krajcárban, tekintettel ar­ra, hogy István gazda, együtt szolgált Séstáj úr fiával, Vili­vel a 13. huszárezredben Kecs­keméten. így aztán jó pár ezüst forint ütötte a markát István gazdának. De mi lett a -sorsa az edé­nyeknek? Kisdiák koromban édesapám elvitt a Magyar Nemzeti Múzeumba. Egy hosz- szú folyosón hatalmas tár­lókhoz vezetett: „No, nézd, mi lett a Kopolya-parti „köcsö­gökkel!” Ott sorakoztak azok az ur­nák, amelyeket Séstáj úr 30 krajcárjával megkapott István gazdától, előttük egy nagy táblán felirat: DUNAKESZI LELET! hogy a történet eddigi lassú üteme egy kicsit megperdül, és valamicskével több helyi — tehát valóságosan ausztráliai — elem teszi majd érdeke­sebbé ezt a bizony igen dö­cögősen induló eleven képes­könyvet. Robert Merle. h3 valaki a föntet b emlegetett látványon elbóbiskolt volna, nos, az nyilván fölébredt, és egyre élénkebben figyelt, amikor a Stúdió különkiadásaként mű­sorra tűzött Robert Merle- portrét kezdték vetíteni. Az apropót ehhez az arcképhez a világhíres — nálunk is javá­ban olvásott — francia író nyolcvanadik születésnapja adta, a mikrofont pedig az a Vinkó József forgatta, akinek immár egy egész sor exkluzív interjút köszönhetünk Párizs­ból és annak környékéről. Mint korábban, ez a fiatal iro almár, színházi szakem­ber, újabban televíziós prog­ramgazda, most is példásan felkészülve telepedett le nagy­nevű vendégének íróasztala elé, és úgy kérdezett, hogy tüstént azonos hullámhosszra tudott beállni az ünneplő és az ünnepelt. Rengeteg mindenről esett szó ebben a bő egy órában, ám néhány fontosabb gondo­lat nyilván sokak emlékezeté­ben hosszabban is megmarad. Az a tétel például, amely az írói közérthetőségre vonatko­zik. Merle ugyanis nem szé- gyelli — éppen büszke rá, Két nyelven Modern eszközök Az új tanévben immár több mint ezer diák vehet részt a hazai két tannyelvű gimná­ziumi oktatásban. A tavaly elindított, különleges nyelvi képzést nyújtó vidéki és bu­dapesti iskolák mellé ősztől újabb négy intézmény kapcso­lódik: a balatonalmádi új gim­náziumban angol, a fővárosi XIX. kerületi új középiskolá­ban spanyol, a nagykállói Korányi Gimnáziumban német és a pásztói Mikszáth Kálmán Gimnáziumban francia nyel­ven folyik majd a képzés. A tavalyi, úgynevezett nul­ladik. előkészítő évet elvég­zett, mintegy félezer tanuló most szeptemberben már az első esztendőt kezdi meg. Az előkészítő kurzuson főként' az illető nyelv elsajátításával foglalkoztak a diákok, az első évfolyamon viszont már a ma­tematikát, a fizikát, a törté­nelmet és a földrajzot, illetve a második osztálytól a bioló­giát idegen nyelven tanulják. A felmérések szerint szó­kincsük máris igen gazdag, s jó alapot ad a tantárgyak spe­ciális nyelvezetének elsajátí­tásához. A Művelődési Mi­nisztérium és a helyi tanácsok hathatós szakmai és anyagi támogatásának köszönhetően a diákoknak és tanáraiknak a legmodernebb technikai esz­közök — videók, számítógé­pek, nyelvi laboratóriumok —. segítenek, az első évfolyamtól pedig már idegen ajkú ok­tatók is részt vesznek a taní­tásban. A külföldi matemati­ka- és fizikatanárok e napok­ban érkeznek hazánkba, ve­lük együtt dolgoznak majd azok a hazai pedagógusok, akik a történelem és a föld­rajz idegen nyelven tanításá­ra vállalkoztak. ' ők külföldi felkészítésen vehettek részt. Az elsősök az idén már idegen nyelvű tan­könyvekből tanulnak. A Művelődési Minisztérium — az újfajta oktatási kísérlet irányítója — augusztus 25-en és 26-án Pásztón országos ta­nácskozást szervez a nyelvi előkészítő osztályok tanítási tapasztalatairól és az idegen nyelven tanítás feladatairól. Az eszmecserére mintegy másfélszáz pedagógust várnak. A tervek szerint a jövőben tovább bővül a két tannyelvű iskolai hálózat: egyebek kö­zött Miskolcon az avasi gim­názium kapcsolódik be német képzéssel e formába. Az öt­éves, két tanítási nyelvű gim­náziumokba a felvételi jelent­kezések határideje október 7-e, az írásbeli vizsgák no­vember 8-án lesznek. hogy olvasható, közérthető író. Azon a sem nagy, sem kicsi, tehát a céljának a legjobban megfelelő íróasztalán mindig úgy fogalmaz, hogy az lehe­tőleg minden könyvvásárlója számára felfogható legyen. Még akkor is így tesz, amikor a fantáziája megszalad, és a képzelet világában kalandozik, így született meg például az egyik leghíresebb regénye, az Állati elmék, amelynek film- változatát, bennük a beszédre idomított delfinekkel, nem is olyan régen vetítette a tele­vízió. Bővebb hely híján te­hát csak azt mondhatjuk, hogy egy igazán tartalmas és ben­sőséges eszmecserének lehet­tünk a részesei. Őszinte kö­szönet érte! Rómaiak. Hogy mennyire meg tud újulni egy régi mű­sor, azt mostanában a Kalen­dárium példázza a legjobban. Ez az ismeretterjesztő maga­zin ugyanis újabban úgyne­vezett tematikus számokkal jelentkezik, s ezekbe annyi é”dekességet és okosságot gyö­möszöl bele, hogy a néző csak győzze mindet megemészteni. Legutóbb a rómaiak magyar- országi létezésének tárgyi és szellemi emlékanyagát sora­koztatták fel jobbnál jobb előadókkal, szakértőkkel, és olyan közérthetően, ahogyan azt mindig is kellene. Igazán remek visszatekintés volt. vár­juk a hasonlóan izgalmas, ér­dekes folytatást... Akácz László Réthy Lajos Tv-figyelő' 5 ■ Heti eilmtegyzetb Híd a Kwai folyón Jelenet a Híd a Kwai folyón című filmből Talán hozsannázni illenék, hogy ezt a filmet, elkészülte után harmincegy évvel, végre bemutatják nálunk. Nem tehe­tek róla, én ennek csak ke­véssé tudok örülni. Nem a ténynek magának, hogy t.i. David Lean angol rendező hat Oscar-díjjal kitüntetett mun­kája most a magyar mozikba is elkerült; ez jó, s ezzel nincs is semmi baj. Aminek nem tudok örülni, az a film (mondjuk igy) mögöttes törté­nete. Adva van ugyanis egy kissé ironikus, kissé franciásan könnyed, kissé a nagy brit ha­di dicsőséget és magasabbren- dűséget megtépázó, kissé az emberséget védelmező, kissé háborúellenes regény, Pierre Boulle Híd a Kwai folyón cí­mű könyve, amely, ha jól em­lékszem, 1958-ban megjelenik magyarul is. Mindenki elol­vashatja. A jobban értesültek ekkor már tudják, hogy a re­gényből film is készült, s an­nak is elérkezik a híre, hogy ez világsiker, és Oscar-esőt arat. Mi több, a budapesti presszókban és táncos helye­ken hamarosan megszólal a film slágerzenéje, a jellegze­tes füttyös induló. De a film maga legfeljebb csak külföl­det járó honfitársaink elbeszé­léseiből válik ismertté. Szó sem lehet a hazai bemutatásá­ról, mert állítólag imperialis­tabérenc hangvételű, felsőbb- rendűségi eszméket hirdet, a fehér ember fölényét a sárga fölött, meg hasonlók. Mondják ezt olyanok, akik nagyon nagy valószínűség szerint a filmet nem is látták, s ugyanilyen valószínű, hogy a könyvet sem olvasták. Véleményeik kiala­kításában ez aligha zavarta őket. Akkortájt a másik által sugalmazott véleményekből ki­alakított saját vélemény egy Hruscsovnak elég volt ahhoz, hogy Borisz Paszternák általa nem olvasott Doktor Zsivagó- járól megsemmisítő, s az íróra nézve csaknem végzetes véle­ményt alkosson, (Majd csak évek múlva, amikor egy ju­goszláviai látogatásán Tito el­nök a kezébe adja a regény orosz nyelvű példányát, jön rá: félrevezették, tévedett —, de ez visszamenőleg már nem sokat segít). Nos, a Híd a Kwai folyón, ez a regényként „tűrt”, filmként „tiltott” mű e gyanúk árnyéka alatt vészel át harminc évet a magyar filmforgalmazás berkein kívül. Azóta többször lett volna pénz a megvételére (ha esetleg, a maga friss idejében még na­gyon drága is lehetett a szá­munkra), főleg, hogy harmad­rendű alkotásokra jutott a de­vizakeretekből. Erre mégsem került sor, csak most, amikor a film mozikba kerülésének al­kalmából. a magyar filmügyek felelős vezetője a három évti­zedes késés okaként a pénz­hiányt emlegette. Kétlem (s nemcsak én), hogy csupán ez lett volna az ok. És nem ez volt az ok a szintén David Lean készítette Doktor Zsiva- go filmes változata esetében sem. Szomorúságom és mérsé­kelt lelkesedésem oka pedig pontosan ez; miért nem mond­juk meg kerek perec, harfninc ev után, hogy egy félreértel­mezés volt az oka e film száműzetésének. • Különösen, hogy egyáltalán nem a Híd a Kwai folyónról van itt csupán szó, hanem elvekről, véleke­désekről, melyek már akkor sem nagyon voltak tarthatóak, mára meg éppoly idejétmúlt­tá váltak, mint maga ez a film, a Híd a Kwai folyón. Hogy miért idejétmúlt? Mert itt. olyan háborúképet kapunk, amelyről már rég nem hisszük el, hogy reális. Ez, ha tetszik, ha nem, mozi­háború, e háborús szuperfil­mek előírásai szerint. Itt a sztori sokkal izgalmasabb, mint a valósághű ábrázolás. Kalandfilm, háborús témában elbeszélve. Ugyanakkor ez a fajta erkölcsi, emberi fö­lény, amely a főhős, Nicholson ezredes személyében az angol foglyok oldalára 1 állítana ben­nünket, ma már egyáltalán nem olyan meggyőző. Hogy pe­dig a japán táborparancsnok kíméletlen, embertelen, és gő­gös, azon sem tudunk ma már felháborodni. Nagyon va­lószínű, hogy harminc évvel ezelőtt ez a végül is tisztes­séges hangvételű, s alapjait tekintve háborúellenes film egészen másképp „szólt”, mint ma. Ezt visszamenőleg meg­ítélni lehetetlen. Legfeljebb összehasonlításokat tudunk tenni akkori háborús filmek­kel, amelyekben a győztes csa­patok makulátlan egyenruhá­ban foglalták el Berlint, és maga a generalisszimusz va­kítóan fehér zubbonyban szállt ki a repülőgépből eme maku­látlan egyenruhájú katonatö­megek eufórikus éljenzése kö­zepette. E stílushoz .képest persze a Híd a Kwai folyón elég revelatív, mert vannak emberi mozzanatai is, és nem titkolja, hogy a háború nem volt május elsejei felvonulás. Azt viszont sugallja — s szá­momra, itt és most, ez á lé­nyege a filmnek hogy ha a fogságban tartottak feladják, összeroppannak, tönkremen­nek. Míg viszont, ha sikerül valami módon, a körülmények dacára is megőrizni emberi méltóságukat, akkor túlélik a szörnyűségeket. Az igazi er­kölcsi dilemma itt azonban az — s ezzel nem foglalkozik kellően a film —, hogy e ma­gasabb és nagyon tiszteletre méltó cél érdekében jogos-e a fogva tartóknak hasznot hajtó tevékenységet folytatni, neve­zetesen, úgy átmenteni egy ez­red fogoly katonát, hogy ve­lük építtetem meg a hidat, amelyen bajtársaik ellen szál­lítják majd a hadianyagot és a katonákat. Időközben persze elkészültek olyan háborús filmek, mint például a Kálvária vagy a Jöjj és lásd, és ezek mérhe­tetlenül többet mondtak el a háborúról, mint Boulle és Lean. De erről a fáziseltoló­dásról nem ők tehetnek. A műveknek idejében el kell jutniuk a fogyasztókhoz, kü­lönben elkerülhetetlenül tör­ténnek meg velük a torzulá­sok, átrajzolódások. Vízfakasztó arany szobrocska Unokáink is mesélni fogják Gonosztevők társasága Talán emlékeznek még a francia Charlot-filmekre. Ezekben egy popzenekar négy tagja bolondozott, különböző ürügyekkel. Claude Zidi, e filmek rendezője most a „fel­nőtt" Charlot-k számára talált ki egy bűnügyi komédiát, amely kissé a műfaj paródiá­ja is, egészében véve pedig szellemes, jópofa és igen gör­dülékeny komédiázás, pikáns francia ízekkel, ügyes fordu­latokkal. Zidi — aki több Pierre Richard-filmet is ren­dezett — ért a szórakoztató mozihoz. Takács István

Next

/
Thumbnails
Contents