Pest Megyei Hírlap, 1987. április (31. évfolyam, 77-101. szám)
1987-04-16 / 90. szám
1987. Április ie., csütörtök 5 Katalógus, szociográfia, ismeretterjesztés A reflektorfény árnyékában ■Heti filmtegyzetb Szerepcsere Eddie Murphy és az „édes élet” susztusos kellékei a Szerepcsere című amerikai filmben A könyvek és a megszámlálhatatlanul sokféle egy kiadványok mindennapos társaink: kiszolgálói korunk emberének, így aztán sokat hallhatunk, olvashatunk a magyar könyvkiadás eredményeiről, belső életéről. Ám működik egy kevéssé ismert területe is, amely föltáratlanul húzódik meg a reflektorfény mögött. Az úgynevezett nem hivatásos kiadványokról van szó, vagyis azoknak az intézményeknek a munkáiról, amelyeknek a könyvkiadás nem tartozik a profiljába. Egy- egy múzeum látogatásakor vagy könyvtárakban gyakran kerülnek a kezünkbe ilyen katalógusok, ismeretterjesztő művek, történetírások, hely- történeti füzetek. Szakaszos tervezés Megyénkben vajon ml a helyzet ezen a téren? Ennek a kérdésnek eredtem a nyomába, s erről faggattam a már nyugdíjba készülő Tóth Ferencet, a Pest Megyei Tanács közművelődési osztályának munkatársát, megyei főtanácsost. Bevezetésül megtudtam, hogy az 1985-ben véget ért VI. ötéves tervidőszak Mint köztudott, a Csepel- sziget és Csepel falu évszázadokon át Pest megyéhez tartozott, így a magyar ipar leendő fellegvára, az 1892-ben létrejött csepeli Weiss Manfred Művek, az első magyar tölténygyár telepeit a megye területén mérték és alakították ki. Az I. világháború igényeit kielégítendő a haditermelés hatalmas méreteket öltött és a gyár óriásira nőtt. Nemzetközi híre szakmailag hamarosan elterjedt. Nem csodálkozhatunk tehát azon, hogy ^még Törökországból is vetődtek ide családok fiaikat taníttatni, hiszen ez az ország egyébként az I. világháború végén szintén a megújulás keserves lázában égett. Különös szerződések A Weiss Manfréd Lőszer-, Aczél- és Fémművei Részvénytársaság tanoncszerző- dést kötött 1919. június 30-án négy török fiatalemberrel, amely szerződések a következő napon. júl. 1-jén jártak le. Minthogy a tanoncok: Rifaah Murafer fia Rifaah Djemal, Eyub Szabri fia Abdul Malit, Djemil Hassan fia Mehmet Hassan és Mehmet Szelim fia Mustafa Abrahim, valameny- nyien konstantinápolyi születésűek és 18—20 évesek, a török császári konzulátus útján igazolták, hogy már több évet dolgoztak a vas és fémesztergályos szakmában, ezért szakmunkás felszabadító levelet kaptak. A szerződésen a gyár forradalmi pecsétjének szövege: Csepeli Acél és Fémművek termelési biztosa. A kispesti járás — amelyhez Csepel tartozott — munkás-, katona- és földművestanácsa 1919. július 4-An igazolta, hogy a szerződést előtte kötötték és az iratokat a feleknek szabályszerűen kiadták. Miért a nagy sietség? A megnevezett török fiatalemberek családjukkal együtt Csepelen a Tisztviselőtelepen laktak, vélhetően már több éve, és az üzemben betanított munkásokként dolgoztak valószínűleg. A fémművek szokásos tanoncórabére akkoriban első évre 10, másodikra 12, harmadikra 14 és negyedikre 16 fillér volt. 1919 júliusában a háború egyre inkább közeledett Budapest és Csepel felé. A román királyi hadsereg már május 1. óta állt a Tisza vonalának hosszában és nem volt várható, hogy nem nyomul tosorán 140 ezer 500-as példányszámban, 66 különböző kiadványt jelentettek meg. Ezeknek több mint a felét — a katalógusokkal együtt: 35-öt — a múzeumi igazgatóság égisze alatt adták ki. További kilencnek a levéltár, nyolcnak pedig a megyei művelődési központ volt a gazdája, míg a többi tizennégyet egyéb kiadók vagy a helyi tanácsok gondozták. Ez az arány napjainkban is jellemző. — A kiadni szándékozókat szakaszos tervezésre igyekszünk rászorítani — magyarázza Tóth Ferenc. — Az első ütemben jól meg kell fontolniuk, minek és milyen formában kívánnak teret adni. Az sem közömbös, hogy ehhez megtalálják-e a megfelelő szerzőt. Ezután jöhet a megbízás és a nyomdakész kézirat elkészítése, majd az utolsó fázisban maga a nyomdai munka. Múzeumi füzetek Hogy ez milyen célokért történik? A katalógusok mellett a helytörténeti kutatások eredményei, módszertani értekezések, tudományos-ismevább előre; nyilván csak a kedvező alkalomra várt, amikor az ország megszállását a legkisebb ellenállás letörésével viheti végbe. A győztes magyar Vörös Hadsereg diplomáciai nyomásra június 20-án megkezdte visszavonulását a Felvidékről, s ekkor már ellenforradalom zajlik a Duna-Tisza közén és Tolnában is. Egyre inkább szűkült tehát az a terület a főváros és Csepel körül, ahol még békésen vasesztergályos szakmai fogásokat lehetett tanulni, netán szakmai titkokat ellesni, amivel aztán érvényesülhet az ember otthon, Törökországban, ahol akkoriban még igencsak ritka lehetett a modern fémesztergályos. Azt mondhatjuk, hogy az utolsó órában határozták el a hazatérést a török családok Konstantinápolyba. Reméljük, hogy a magyar ipar egyik fellegvárában jó tanulók voltak gyermekeik és Törökországban jó hírt, jó nevet szereztek magyar mestereiknek és hazánknak. Horváth Lajos Huron. Vígopera — prózában. Elképzelhető, hogy számos készüléktulajdonos fogalmazta meg így a benyomását, amíg Gáspár Margitnak Az állam én vagyok című tévéjátékát nézte. Sőt, talán még Olyanok is akadtak, akik Ránki György nevét kezdték emlegetni azzal a toldással, hogy bizony ő, és csakis ő tudna ebből a zenés színpadra oly annyira illő vígjátékból egy takaros kis áriacsokrot kanya- rítani; olyasfélét, mint a Pomade király új ruhája. Ránki helyett azonban Nemere László nyúlt hozzá a szépséges Clairon meg a tétován hisztérikus herceg édesbús, fanyar-élces történetéhez. Nem dallamokat adott a szójukba, hanem a kamerák és a stúdióbeli mikrofonok előtt beszéltette őket. így jobb híján mindenki a maga elképzelései szerint aktorko- dott. Bács Ferenc, mint államminiszter, valahonnan a mesejátékok kulisszái mögül hozta elő csipkés, rizsporos figuráját; Rátonyi Róbert operett- színházi bugyutáskodásaira révedezett vissza; Zen the Ferenc — ellentétben az imént említett főkamarással — úgy próbált meg gárdaezredessé zor- dulni, hogy egy félrerendezett rossz opera fals hangularetterjesztő és forrást feltáró érdekességek, szociológiai munkák kerülnek az olvasó- közönség elé: általában 500— 1000 közti példányszámban. Néhány sorozat is napvilágot lát. Ezek közül a legjelentősebbek a Studia Comitaten- sia tanulmányai, a Pest megyei minikönyvek, a Téka monográfiád, és az aszódi, ceglédi, nagykőrösi múzeumi füzetek. Ugyanakkor feltűnő a szépművészeti művek hiánya. — Hát igen! — felel az észrevételre a főtanácsos. — Egy-két ellenpélda azért akad. A százhalombattaiak a Művelt Nép Könyvterjesztő Vállalattal közösen kiadnak egy antológiát. Említhetem még a Pest megye versekben vagy az érdi Tiéd a táj című köteteket, ám a többi próbálkozás önmagában halt el. Ügy hiszem, ez nem is igazán a mi feladatunk, mivel a hivatásos állami kiadók nagyobb tömegekhez juttathatják el termékeiket. — A terjesztés hogyan történik? — Zömében a kiadók végzik, de nem is lenne kifizetődő más cégeket megbízni ezzel. Olykor körlevelek kibocsátására is sor kerül, esetleg a saját dogozók jutalékos közreműködésével árulják a könyveket, vagy gyűjtenek előfizetéseket. Előfordult már az is, hogy az ünnepi könyvhéten sátrat nyitottak nyomtatványaik értékesítésére. Ebben az évben 25 nem hivatásos kiadványt szándékoznak megjelentetni. Ezek közül ötezres példányszámával kiemelkedő M. Várhelyi Vanda Vajda Lajosról készült minikönyve, míg háromezres nagyságrendben kerül majd ki a nyomdából a Mezővárosi építészet című kötet Novák László szerkesztésében, valamint Hídvégi Lajos Albertir- sa, Dánszentmiklós, Mikebuda című történeti feldolgozása. Némi hiányérzet Érdekesnek ígérkezik Kalma János XIX. századi kéziratos könyve, a pilist cisztercita apátságot bemutató Gerevich László-mű, a Falu Tamásbibliográfia, valamint Kokas Klárának a zenei nevelésről írt tanulmánya és a Dunakeszi tízéves fejlődését bemutató kiadvány. Üdvös lenne, ha kevésbé bánnának mostohán az ilyen jellegű kulturális értékeinkkel. Prukner Zoltán ta lengte körül. A párizsi nagyszínpad után a kis német fejedelemség csúcsára csöppent Clairon szerepében Bánsági Ildikó pedig? Nos, ő szinte beállításról beállításra változott: hol a kiebrudaltság tragédiáját mondta fel, hol a nagyon okos nők fölényét éreztette, hol meg csáberejét fitogtatta, tegyük hozzá, igen mutatósán. A herceget, ezt a folyvást szerencsétlenkedő hölgyimportőrt a kaposvári színház prózai bonvivánja, a ritka rokonszenves Máté Gábor igyekezett elpáváskodni, mégpedig olyanformán, mintha egy jó stílusérzékű, tehát a komikumot szatírizálással vegyíteni jól tudó Márkus László lenne. De hát ő nem az — még nem az! Ennyiféle felfogás, manír és modor szükségszerűen csak eleggyé, és nem holmi szerves vegyületté állhatott össze, s ilyenformán az összkép sem kerekedett valami nagyon mutatósra. Mindehhez az itt elősorolt alakításbeli tarkasághoz mínu- szos előjellel maga a rögzítés oka, vagyis éppen az oknélkülisége is hozzá társult. Hogy tudniillik mivégre ez az egész?! Miért ezt, és miért most? Csak azért, mert van ez a kétségkívül jó rutinnal és nem kevés Új kiállítás Szoborsorsok Szoborsorsok címmel láthat tárlatot a közönség a Budapest Galéria Lajos utcai kiállítóházában. A bemutatón másolatok, korabeli metszetek, vázlatok és fotók adnak áttekintést a mai főváros területén 1692 és 1945 között a köztereken felállított képzőművészeti alkotásokról. E témából hasonló, átfogó összeállítás még nem került hazánkban a közönség elé. A budapesti és a vidéki múzeumokból, valamint a Budapest Galéria tavalyi felhívására a magángyűjteményekből beérkezett anyagból mintegy 80 köztéri szobor kis mintája látható, kiegészítve a pályázati kiírások eredeti dokumentumaival. Az időrendet követő bemutató nemcsak az egymást váltó stílusokról és művészeti irányzatokról ad áttekintést, hanem tükrözi a város, illetve az ország társadalmi, politikai és szellemi életének változásait is, A XIX. század első felétől kezdve a művek többsége pályázati rendszerben valósult meg. így egyebek között a Széchenyi-, az Erzsébet királyné-, illetve az Arany János- emlékszoborhoz készült egykori terveket láthatja a közönség. A kiállítás legkorábbi munkája a XVII. század végén készült pesti Szentháromság-oszlop, a sort pedig a Vágóhíd utcai lakótelep díszítésére kiírt 1943-as pályázat két mintája zárja. A tárlathoz — amely május 24-ig látogatható — az érintett időszak összes megvalósult emlékművét, emlékszobrát, díszítő szobrát és domborműves emléktábláját dokumentáló katalógus készült. Az Operaház tervei A Magyar Állami Operaház a következő évadban három opera-, két balettbemutatót és öt felújítást tervez. Az Operaház színpadán láthatja majd a közönség Purcell egyetlen teljes operáját, a Didó és Aeneast, továbbá Vajda János fiatal magyar zeneszerző Mario és a varázsló című dalművét. A két produkció egy előadásban kerül színre. Ugyancsak az Operaházban újítják fel Mozart Figaro házassága című, valamint Wagner Trisztán és Izolda című operáját. A dalszínház új műsortervében helyet kap egy balettest premierje is. Az Erkel Színházban Kodály Háry János című daljátékát, Puccini Tosca és Verdi Nabucco című operáját újítják fel, s ugyancsak bemutatnak egy balettet. szellemmel megírt, jó pár ország számos színpadán kipróbált magyar darab? Ez a sansz azonban kevés. Vers. a költészet napja alkalmából bőven hallhattunk verseket is. Elsősorban és a legszívesebben abban a Mester és tanítvány című összeállításban, amely Juhász Gyula és József Attila megindítván bensőséges atyai-fiúi kötődését mutatta be a kiváló irodalomtörténész, a szegedi Péter László szakmailag fö- lülmúlhatatlanul megbízható dirigálásában. És szintén sokáig ott kísért majd tudatunkban az a szavalat is, amelyet ugyancsak erre a szombati estére iktattak be — óriási balfogásként, nyilvánvaló tévedésből. Petőfi Sándornak A XIX. század költői című versét ugyanis a rossz formában levő, sem a költőhöz, sem annak az írásához közöt nem érző, éreztető Ven- czel Verával mondatták el. Egyrészt ez a strófasor férfiszájba való, mert jól tudjuk; ki írta, s azt is, kiknek; másrészt meg ha mégis egy másik nembéli szájára kerül, hát akkor olyan valaki legyen a szerencsés, akiben van valami drámai erő. Akácz László Akár egy modernizált mese, olyan ez az amerikai filmvig- játék. Mert lássuk csak: az ügyes, használható és szolgálatkész fiatalembert (aki történetesen egy hatalmas és gazdag vállalat alkalmazottja) szeszélyes és gyermeteg öreg főnökei egy bugyuta, egydoj- lár értékű fogadás megnyerése érdekében egyik napról a másikra „ejtik”, lehetetlenné teszik, nyomorba taszítják, hogy bebizonyítsák: az embert a körülményei alakítják (vagy nem, merthogy épp ennek az eldöntése a fogadós tárgya). A tétel ellenpróbá- jáként pedig felszednék — szó szerint az utcáról — egy színes bőrű fiatalembert, akit az ideális körülmények közé helyezve villámgyorsan „átprogramoznak”. Ebből a tanulatlan, rossz modorú, iszonyatos rondán beszélő fiúból percek alatt ugyanolyan jól használható munkaerő lesz, mint a magas képzettségű másik fiatalember volt. S a gonosz fogadás szép csöndben le is zajlana, ha a véletlen a két fiatalember tudtára nem adja: rút manipuláció áldozatai mindketten. Mi sem természetesebb, hogy egy ügyes fordulat (és egy zseniális tőzsdei manőver) segítségével vissza- lőnek, és a két öreget — akik testvérek, s a Duke and Duke cég tulajdonosai — az anyagi csődbe taszítják, ők meg vidáman élik az édes életet a hirtelen megszerzett milliók jóvoltából. Mese tehát a megfelelő és kötelező tanulságokkal: a lók elnyerik jutalmukat, a rosz- szak megbűnhődnek. Louis- nak. a lehetetlenné tett derék tisztviselőnek, és Billynek, a csőlakó színesbőrűnek a déltengeri szigetek édeni partjai és a jobbnál jobb csinibabák jelentik a kárpótlást szenvedéseikért, Duke and Duke pedig. azon túl. hogy hatalmas pénzügyi birodalmuk öt perc alatt összeomlik, még „kihúznak’’ egy infarktust meg egy idegösszeomlést is. Csak hát ez a modern amerikai mese azért mégsem ily egyszerű. Azt nem állítanám, hogy társadalomkritikai mélységű műről volna szó. John Landis rendezőnek ilyesmi még véletlenül se igen jutott eszébe. Mindössze annyi történik, hogy ez a különben na— de nagy fejed van! így szól a közismert mondás, ami arra vonatkozik, hogy olyasmit vetünk valakinek a szemére. amiben mi is vétkesek vagyunk, azaz: mi sem vagyunk jobbak a Deákné vásznánál, vagy: ha ő tizenkilenc, mi egy híján húsz vagyunk, esetleg: egyikünk kutya, másikunk eb. És még egy tucat hasonló szólásmondás ... Amik egyébként nem véletlenül juthatnak eszébe a nézőnek. míg ezt a Rolando Diaz által írt és rendezett kubai filmet szemléli. Nem véletlenül, mert maga a történet is eléggé olyan, hogy a fenti, s hasonló szólásmondásokra asz- szociáltat bennünket — más szóval: sok benne a jól ismert közhely, a bejáratott sztereotípia —. azon kívib pedig a film szép lassú, kényelmes csörgedezése is időt enged a gyón szórakoztató, nagyon fordulatos, szellemes és ötletes vígjáték, minden bizonnyal az eredeti szándékain túlmenően, vagy (fogalmazzunk másképp) a mi szemünkben, a mi nézői „hátterünkkel" elárul valamit, mintegy objektíve, arról a világról, amelyben játszódik. Mégpedig azt, hogy bármily mulatságosan adatik is elő az a bizonyos szerepcsere, a dolog lényege nagyon is komoly: az életben (odaát, a Nagy Víz túlsó oldalán) valóban rettenetesen fontos, ki milyen környezetből jött, milyen volt a neveltetése, a családi háttere, — ám ugyanakkor mindez egy pillanat alatt felborulhat, szeszélyes, a szenilitás határán már át is lépett főnökök bármikor felboríthatják a kialakult helyzeteket, és ha valakinek ekkor éppen arrafelé van útja, beleeshet a szerencse kellős közepébe. )viajd éppúgy ki is eshet Fortuna kegyeiből. Tehát az élet, úgy alapjában véve, merő esetlegesség. ki vagyunk szolgáltatva a véletleneknek, a szeszélyeknek, a főnököknek. S innen nézve, a Szerepcsere már nem is olyan jaj de víg játék. Nagyokat lehet rajta nevetni, de ez a nevetés itt, s nekünk, egy icipicit keserű szájízt hagy maga után. A filmet nem szinkronizálták. s ez most azért jó, mart észre kell venni azt a nyelvi bravúrt is. amit a film készítői megvalósítanak. A művelt, irodalmi angolt beszélő Louis, és a legvadabb amerikai néger dialektust használó Billy nyelve úgy cserélődik fel fokozatosan, ahogyan a helyzetük változik. Louis egyre borzasztóbb nyelvet használ, Biily egyre finomabban beszél. Mi — legalábbis egyelőre — még nem érzékeljük ilyen keményen a társadalmi helyzet különbözőségének nyelvi vonatkozású eltéréseit, a rétegnyelvek ilyen mértékben nálunk még nem alakultak ki, de sajnos már nem ismeretlen ez a jelenség mifelénk sem. A Szerepcsere szerencséje még a jó szereposztás. Dán Aykroyd mint Louis, Eddie Murphy mint Billy, a gusztusosán szexi, s ezt nem is rejtegető Jaime Lee Curtis mint az érzőszívű rosszlány Ophelia, és Denholm Elliot mint Louis angol komornyikja igazán kiváló alakítást nyújt. meditációra, vagy ha már meditálni kezdtünk, nem zavar ezen elfoglaltságunkban. A történet röviden azt meséli el. hogyan szeret egymásba a csinos Magdalena és a jóképű Emilito, majd. egy váratlan (?) fordulat révén, hogyan történik meg ugyanez a két fiatal „felmenőivel": a lány özvegy papájával, s a fiú özvegy mamájával. Amit természetesen (?) a fiatalok helytelenítenek — azaz: bagoly mondja verébnek..'. De nem kell félni, a végén minden szépen elrendeződik. A filmet vígjátéknak hirdetik; mi inkább csak derűs humorú munkának érezzük. Érdekesek viszont a kubai, közelebbről a havannai hétköznapok felvillanó képei, bár ezek néhol kissé lakkozottnak tűnnek. Takács István Érdekességek a Pest Megyei Levéltárból Török tanoncok Csepelen Tv-figyelő' Bagoly mondja verébnek