Pest Megyei Hírlap, 1986. november (30. évfolyam, 258-281. szám)

1986-11-07 / 263. szám

1988. NOVEMBER 1.. PÉNTEK PEST MEGYEI HÍRLAP 13 ANDREJ GYEMENTYEV: A VOLGA A Volga nélkül nem létezhetem. Micsoda szép a málna-enyhű hajnal, s partján leülni, lélegezhetem, egész közel, Volga-mély sóhajjal. A Volga engem örvendezve vár. Ha megbántva, búval jövök is én. És megvigasztal, mindent értve már, és elúszik a bánat vizén. Miként ha elgyengül saját, szelíden hullámtalan folyásán, zajtalan — ám jól tudom, milyen erő van itt lenn. A csend mélyén a szenvedélye van. És nem törődik méltó nagy hírével — ringó hajók, száz széttört jégdarab ... S a Volga, könnyen, semmit nem ígér meg, és könnyedén soha semmit nem ad. KONCZEK JÓZSEF FORDÍTÁSA DAVID SZAMOJL OV: NEGYVENES ÉVEK Borús évek, háborús évek, Sorsfordító negyvenes évek — És csak gyászhírek egyre-másra, S katonavonat kopogása. Lenn elkínzott sínek sikongnak. Fenn tágas. Messzeség. Hideg van. S a földönfutók hosszú sorban Jönnek Nyugatról szakadatlan. S ez én vagyok, egy állomáson, Elnyűtt, ócska fülessapkában. A csillagot rá — nem szabályos — Konzervdobozból eszkábáltam. Vidáman, hetykén és soványan Téblábolok a nagyvilágban. Dohányzacskómban szűzdohány van, S egy cifraszárú szipka — nálam. Egy kislányt bolondítok folyton. S jobban, mint kell, sántikálok. . De .fejadagomat megosztom, S értek mindent a világon. Hogy is történt hát? összeforrott Háború, kín, ifjúság, vágyak. És bennem mindez lerakodott. De csak később eszmélt magára. Sorsfordító negyvenes évek. Ólmos évek, lőporos évek.., Oroszországban háború van, S mi ifjak vagyunk, olyan ifjak! SZILÁGYI ÁKOS FORDÍTÁSA jaj* végem van. mindjárt eláll a szívverésem. Lehet, hogy azért, mert ritkán emelte föl a tekintetét. Amikor aztán utoljára láttam (Romniba vit­tem neki élelmiszercsomagot, oda vitték őket), 'akkor már nem perzselt, csak simogatott az a szomorú szeme. Mintha ködfátyolon át nézett volna rám szegény. Karpo és Marfa esténként minding átjöttek hozzánk. Min­den este. Beszélgetünk hár­man, vagy halkan éneklünk. Apád a baritonján, én a má­sodik szólammal neki segítek, a vezérszólamot pedig Marfa énekli. Akkoriban olyan hang­ja volt, mint ő maga, vékony, hajlékony. Karpóvail semmire se mentünk. Csak ül, és a mennyezetet bámulja. Vagy a bajszát fújja, hol az egyik fe­lét, hol a másikat unalmában. Akkor én egy tál forró halus­­kát teszek elébe (szörnyen sze­rette a hasát), kanalat nyo­mok a kezébe — egyél. Kar­po! Mohón nekilát, szinte la­pátolja magába az ételt. Mi éneklünk, ő mag az étel gőzé­be temeti a bajszát, és úgy szuszog hozzá, hogy kis híján elfújja a mécsest az asztalon. „A krumplis haluskát szere­tem — mondja. — Több krumpli kell a haluskába.” Széles képű, vastag lábú em­ber volt. A haja meg fakó ve­res, uram egek, akár az ócs­ka szalma. Marfa őmellette akár egy nádirigó. Néha rá­néz az urára, ahogy az a ha­lunkéval birkózik, felsóhajt ének közben, és elfordul, a szeme telve könnyel, két ha­­lovány gyertyaláng. Apádra néz. Látom. Ő meg a tenyeré­be hajtja a fejét és úgy éne­kel. Vágy megnéz téged a böl­csőben. rád mosolyog, s elrin­gat egy kicsit. Mondom neki egyszer: — Te, Mihajló, miért nem vagy kedvesebb hozzá? Nem látod, hogy ég a szeme? Mire ő: — Minek gyötörni, gyötrődik ő anélkül, is. Anyám szeme száraz, hang­ja nem remeg, és én érzem, hogy már nem sajognak ben­ne az emlékek — megköve­­sedték. Apám utolsó levele: „Szofja, Szonya! Tegnap egy tükördarabot szerzett a társam, és én két év óta először tükörbe néztem. Nem ismertem magamra. Nem­csak a hajam csupa ősz, ha­nem a szemöldököm is. Elő­ször arra gondoltam, talán zúzmarás (odakint voltunk, nem a barakkban), megdör­zsöltem, de látom, hogy ez nem zúzmara. Többé nem nézek tükörbe. Ugyanaz a munkám, mint otthon: ablakot (de nem há­zakba valót), ajtót (nem betétest), asztalt, lócát készí­tek. meg titokban kanalat fa­ragok a fiúknak, ha van egy kis szabad időnk. Sehogy se mutatnak, a szívem fáj, ha belegondolok, hogy ez az én kezem munkája. A faanyag jó, mifelénk palotát emelnének belőle. Csak hát nedves a fa. Meg a szerszám sem olyan, mint az enyém volt. Megvan-e még, nem adtad-e el? Ha megszorultok, add el, ne saj­náld. Én már nem sok hasz­nát veszem. Nem idefelé nagy az út, hanem visszafelé. Kérded, mit adnak enni. meg milyen ruhát kapunk té­lire. Hát enni azt kapunk, olyan jóízű levest mindennap, hogy még Karpo Jarkovij is bevágna belőle vagy tizenöt tányérral, s még ráadást is kérne! A ruha a szokásos, pa­rasztembernek nehéz megszok­ni. Az elmúlt éjjel a fenyőfám-VENYIAMIN KAVERIN: MAJAKOVSZKIJ: TALÁLKOZÁSOM FAGYEJEVVEL OKTÓBERI INDULÓ (RÉSZLET) Fagyejevvel nem voltam közeli viszonyban, noha egy Ör­ményországban cs Grúziában töltött kiküldetésünk során per­tut ittunk, és ő konokul védte Két kapitány című regényemet a támadásoktól. Éppen emiatt ért olyan váratlanul, amikor egy ízben telefonált és részletesen, figyelmesen — mellesleg mindig így viselkedett — kérdezősködni kezdett, hogy állnak az ügyeim, és jól vagyok-e. Azután hirtelen azt javasolta, sé­táljunk egyet. Ez Peregyelkinóban törtpnt. A háza közelében találkoztunk, és akkor került zetes beszélgetésre. Ha jól emlékszem, először arról volt szó, hogyan lehetne meghosszabbítani Bulgakov írói hagyatéka szerzői jogi vé­delmének idejét. Fagyejev azon kesergett, hogy nem si­került kedvezően elintéznie ezt az ügyet. Megkérdeztem, hogy érzi magát, és ő nevetve felelte, hogy makkegészséges. Csak álmatlanság gyötri. Körülbelül másfél évvel e találkozás előtt meglátogattam őt a Kreml-kórháziban, és el­mesélte, hogy miután teljesen kimerült az álmatlanságtól, egész csomó altatót nyelt le egyszerre, rövid, nyugtalan álomba merült, és két órával később ködös fejjel és üres szívvel ébredt. — De — mondta — éppen akkor sikerült megzaboláznom magam, pedig ez fene nehéz volt. Egy szép napon kihají­tottam az összes altatót, és elhatároztam: alvás vagy ha­lál. Persze hogy a végén si­került elaludnom. Igaz, csak a harmadik napon. Viszont micsoda boldogság egyvégté­­ben négy órát aludni! Te is rossz alvó vagy, megértesz. Könnyed, sőt vidám fecse­gés voílit ez. És ugyanilyen könnyedén érintette Fagyejev azt, amit én nem hozhattam szóba. ’ ■ » — Ezúttal négy hónapig tartottak a K r eml-kórhá zban. Tulajdonképpen még jó is volt, mert sokat dolgoztam — és meghallottam ismerős, ma­gas hangú nevetését, amely nem mindig volt egyforma: hol kisfiús, egyszerűen nyílt, hol meg mintha valamilyen gondolatot akarna ily módon leplezni. Később mintegy mellékesen ról álmodtam. Szépen megnő­hetett amióta nem láttam, térdig ér. vagy még nagyobb. Látom a fenyőt, és mögötte a kék vizű folyót... Se te, se a kisfiam, az én palántám, nem vagytok sehol, valahogy rég nem álmodok veletek, csak néha ábrándozom. ‘ A prices,szomszédom álmá­ban imádkozik, de Isten nevét sohasem emlegeti. Hát akkkor kihez imádkozik? Szonya! Ne ítélj meg engem keserű­séggel.1 Soha életemben senki­nek sem hazudtam, s ezúttal sem fogok: folyton úgy érzem, hogy valahol itt, a közeliem­ben jár a boldogtalan Marfa lelke. Szonya. menj el hozzá, s azt üzenem, amit a zinytkovi vásáron a vak bandolás éne­kelt: „Mondd meg néki, ka­kukkmadár ..csak hát nem tudom, átrepüli-e az én mada­ram a határtalan Szibériát, vagy röptében fagy meg. („A határtalan Szibériát” bi­zonytalan fekete tintás tollvo­nással áthúzták, de fölébe ugyanaz a kéz még egyszer odaírta: „határtalan Szibé­riát”). Menj el hozzá, Szonya, egyetlenem e világon! Hátha megnyugszik a lelke, s akkor nekem is enyhülést ad — ha csak egy percre is — a fele­dés. ölellek, karomba zárlak kis­fiámmá! együtt, amíg csak élek.. De régen volt... S ma is foglalkoztat a gondolat: „Hogyan lehetséges, hogy ők ketten, Marfa és az apám megérezték egymást? Hogyan? Még ez is eszembe jut: „Miért nem házasodtak ösz­­sze?” — „Hol lennél te akkor.. — zúgj® a nagy fenyőfa, ame­lyiket apám ültetett. MISLEY PÁL FORDÍTÁSA sor erre a számomra emlékc­megjegyezte, olvastam-e „Vas­kohászat” című regényének az Ogonyofcban közölt részle­teit. Azt válaszoltam, hogy ol­vastam, és hogy az alakok aprólékos, lélektani kidolgozá­sából ítélve úgy képzelem, hogy többkötetes műről van szó. S hirtelen (nem tudom, honnét támadt ez az érzé­sem) valami egészen más csú­szott ki a száján. — Tudod, hogy határoztam, abbahagyom ezt a regényt — mondta olyan nyugodtan, mintha egyáltalán nem érin­tené a dolog. — Illetve nem is úgy határoztam, hanem tudod, úgy alakult, hogy nem bírom folytatni. — De hiszen annyira bele­élted magad, olyan energiku­san gyűjtötted az anyagot, el­utaztál Ma gn yit ogors zkha nem is egyszer, ha jól tudom. — Igen, utaztam, anyagot gyűjtöttem. De most úgy ala­kult, tudod, hogy semmiképp nem bírom befejezni. Magabiztosan beszélt, de a hangjából még mindig kihal­lottam az igyekezetét, hogy kihangsúlyozza azt, hogy nem történt semmi különös, és min­den a legnagyobb rendben van. ind iaoaa baíJ-v Ám nekem úgy rémlett, hogy nyugalma mögött a ku­darcba fulladt munka miatt általam többször átélt kétség­­beesés rejiliik. — De hát mi történt? Még­is, miért döntöttél egyszer csak így? — és bizonygatni kezdtem, hogy bűn volna le­mondania erről a regényről, amikor olyan buzgón gyűjtött hozzá anyagot. — Dehogyis, tudod, az tör­tént ... Kiderült, hogy az egész anyag, amit ideadtak, egészen más, mint aminek hittem. Az én regényem lé­nyege az Ipar fejlődésének kérdése, de a mozgalom élé­re nem azokat az embereket állítottam, akiknek valóban szívügyük volt, hogy mi a né­pünk érdeke. Elhallgatott, és habár mind­eddig magabiztos emberként beszélt, aki önmagának és másoknak bebizonytíja, hogy minden nagyszerű, én mégis keserűséget éreztem a hangjá­ban. — Ide figyelj, de hárt épp neked kell most komolyan el­mélyedned a munkádban! Le kell vonnod a következtetést mindabból, amit eddig írtál, és folytatnod kell a regényt, amelyben minden a helyére kerül. Alig figyelt rám. — Igen, nagyjából ugyanezt tanácsolta Tvardovszkij. Meg Fegyin. Nem, ez nem fog si­kerülni. Másról kezdtünk beszélni, de én nehezen bírtam meg­nyugodni, világóletemben saj­náltam a kárba veszett mun­kát, talán mert én mindig gyötrődve dolgoztam, és nem tudtam megbékélni a gondo­lattal, hogy egy jól kezdődő regény lassan lesüllyed más megkezdett és félbehagyott kéziratok közé. — Lehet, hogy mégiscsak követned kellene a hőseidet — olyannak, amilyennek most ismerted meg őket. Ha nem vagy biztos magadban, ők ma­guk fognak elvezetni oda, ahová kell. Ha folytatod a munkát, a könyv elkezd majd szépen összeállni, szinte füg­getlenül az akaratodtól, csak félbe ne hagyd! Te is tudod, hogy a könyvek olyanok, mint a nők! Nm szeretik, ha el­hagyják őket. Megint elnevette magát, de a nevetése ezúttal nem volt vidám. Azt nem tudom, mire gondolt: a könyvekre vagy a nőkre, — Nem, ez nem fog sike­rülni. Azért, mert én mindig csak egyetlen gondolatot aka­rok kifejezni, azt viszont vé­gi,gviszem. Így írtam a Tizen­­kiilencent, Az utolsó udegét meg az Ifjú gárdát. És ebben az új regényemben is volt egy gondolat, amit nagyon fontosnak éreztem. Az vitte előre a könyvet. S most hát­rapillantottam és felfedeztem, hogy mögöttem nincsen sem­mi. Úgyhogy ha már megírom ezt a dolgot, akkor kezdhetem elölről, csakhogy ahhoz leg­alább húsz évvel fiatalabbnak kellene lenném. Sokáig járkáltunk Peregyel­­kino sötét utcáin, amelyek szélén még hó tornyosult Nem messze a temetőtől, a lejtőn egy író jött szemközt, és Fagyejev újra hangosan felnevetett, egy pillanat alatt élénk, egyenes, kihúzott de­rekú, híres emberré változott, aki biztos benne, hogy léte­zése mindenkit érint. Azután hazakísértem, és el­váltunk, de én még sétáltam egy ideig. Erre a rendkívüli erővel megáldott emberre gondoltam, arra, hogy ereje minden téren megnyilvánul, és talán leginkább az önma­gával folytatott küzdelemben. Ügy képzeltem el a lelkét, mint egy képet: mi minden volt rajta, s mennyi lenyűgöző vonás! Elfogott az érzés, hogy olyan bajba került, amellyel nem lesz képes elbánni. Lát­tam, hogy hatalma , van már sok és önmaga felett, de ez a hatalom kicsúszik a kezéből, és ő iparkodik mindenáron megmutatni, hogy erről szó sincs. Láttam a sötét és a vi­lágos küzdelmét meg azt a majdhogynem gyermeki vá­gyat, hogy bebizonyítsa: lé­nyegében az egyszerű és igaz­ságos emberek derűs élete való neki. Láttam azt a majd­nem szánalmas törekvést, hogy bebizonyítsa, minden rendben, amikor pedig ezt a viliágon minden tagadta — és 6 tudta, hogy én érzem ezt —. lévén a legnagyobb összevisz­­szaságban és zűrzavarban. És láttam a nagyon fáradt em­ber bánatát meg igyekezetét, hogy bánatát legyűrve visz­­szatérjen tervezett munkájá­hoz. HARSANYI ÉVA FORDÍTÁSA Izzón a jelszó ömöljetek a munkásarc heve égve, — nyíltan int ti. össze egy emberiségbe mi, — mind! Készül az élet pöröllyel, cséppcl: Árammá légy veríték! Még sebesebben, aki gyorsan lépdel, még, még, még! Verd ki a tempót, menj bele, mélyedj! Diadalra harsan a hévi „Hej, marad így az öt év tetején egy év, év, év!” Hogy várjon az áruhegy, áruhalom rád, ha árura éhes vagy, —• selejttelen és hibanélküll munkát adj. •adj. adj! Csavar, meg a kampó az épület éke, a ténye . -or szín- , ezüst. Hej, a serény munkás kenyerét te süsd, süsd, süsd! Tekintsen a szívünk szigorú tükörbe pusztuljon a rozsda, a szenny. Egyszerre a párttal! Se ingva, se törve menj, menj, menj! BÉKÉS ISTVÁN FORDÍTÁSA ARTAMONOVOK SZ. GEUSZIMOV ILLUSZTRÁCIÓJA

Next

/
Thumbnails
Contents