Pest Megyei Hírlap, 1984. április (28. évfolyam, 78-101. szám)

1984-04-07 / 82. szám

4 1984. Április t, szombat ■ Színházi levél Örök-új klasszikusok A város hű lesz díszpolgárának hagyatékához Érden temették el Csuka Zoltánt A ravatalnál díszőrséget álltak a város politikai, gazdasági ás tömeg­szervezeti vezetői Szerencsénk van nekünk, magya­roknak ezekkel a klasszikus színpa­di szerzőkkel. Pontosabban: e szerzők drámáinak nyelvével. Mi ugyanis — Aiszkhülosz- tól mondjuk Goethéig vagy Schillerig — sosem az eredeti nyelvet halljuk megszólalni a színpadról, hanem a magyar fordítást. Méghozzá azt a for­dítást, melyet belátható iroda­lomtörténeti és nyelvtörténeti időszakon belül készített vala­mely magyar műfordító; több­nyire költő, s nem is akármi­lyen költő. Azt tudniillik könnyű belát­ni, hogy — maradva Aiszkhü- losznái — a mai modern gö­rög és a marathóni (i.e. 490) meg a szalamiszi ütközetek (i. e. 480) idején élt nagy drá­maköltő nyelve nem azonos — noha mindegyik görög. Egy mai görög nézőnek nem kis nehézséget okoz, hogy meg­értse a Leláncolt Prométheusz vagy az Oreszteia nyelvét; az iskolában majdnem úgy kell klasszikus görög nyelvet ta­nulnia, mint egy idegen nyel­vet, vagy legalábbis külön meg kell ismernie a klasszikus gö­rög nyelv szókincsét, kiejtési módját. Ám nincs könnyebb helyzetben egy angol vagy egy francia néző sem. ha Shakes­peare vagy Moliére eredeti szövegét hallja (bár Moliére esetében még mindig közelebb áll a nyelv a mai nyelválla­pothoz. mint egy Corneille- vagy Racme-dráma nehézve­retű, súlyos, tömör és emel­kedett nyelve). Az angliai Shakespeare-kiadások már igen-igen régen külön glosz- száriumot, szójegyzéket kö­zölnek az egyes drámák után, megmagyarázván a ma már nem használt, kiveszett vagy éppen teljesen más jelentést nyert szavakat, a régies alako­kat. E magyarázatokat persze előadás közben nem lehet fel- lapozgathi; épp ezért egy mai angol anyanyelvű, fiatal, s ta­lán nem is túlságosan iskolá­zott néző olyan füllel hallgat­ja Shakespeare legszebb drá­máit vagy komédiáit is, mint­ha egy hasonló mai magyar fiatal minden csiszolás, fino­mítás nélkül hallgatna egy XVI. századi magyar dráma­szöveget, mondjuk a Balassi Menyhárt áruitatását, vagy épp Balassi Bálint Szép ma­gyar comoediáját. (Azaz nem egészen, mert a Balassi-kora- beli magyar nyelv s a modern magyar irodalmi nyelv között koránt sincs akkora távolság, mint a mai angol köznyelv es Shakespeare nyelve között.) Időről időre újjászületnek tehát magyarul a klassziku­sok. A legjobb példa erre a Shakespeare-fordítások törté­nete. Szinte pontos periodizá­ció figyelhető meg. Az első pe­riódus a nyelvújítás koráé; Kazinczy Ferenc (német fordí­tásból, és prózában!) 1790-ben lefordítja a Hamletet, majd (ugyancsak németből) a Mac- bethet 1791-ben. Jó ideig — több mint három évtizeden át — jelentősebb fordítások nem is születnek, de a Kazinczy- féle munkák sem merő irodal­mi érdeklődés termékei: a Bu­dán abban az időben működő első magyar színház, a Vár­színházban játszó Kelemen László-féle társulat műsorá­nak gazdagítása céljából ké­szültek. Majd csak 1825-ben fordítja újra a Macbethet Döbrentei Gábor — már an­golból és versben —, s ez a fordítás 1830-ban jelenik meg, azaz már a reformkorban já­runk. Arany János Shakes­peare kedvéért és Shakes- peare-ből tanul meg angolul, s így fordítja le először a János királyt, maid a Szentivánéji álmot. 1848 tavaszán jelenik meg a Shakesveare összes színmüvei, fordítják Arany, Petőfi, Vörösmarty, I. kötet cí­mű kiadvány, ami azt jelzi, hogy a nagy triumvirátus fel­osztotta maga között az avoni bárd drámáit, s azt tervezte, hogy hármasban lefordítja ma­gyarra a teljes Shakespeare-t. Ez akkor Európában példa nélküli vállalkozás volt; örök vesztesége a magyar irodalom­nak, s a magyar színpadnak, hogy nem jöhetett létre. Mégis, e kötetben ott volt már Petőfi Coriolanus-fordítása, s Vörös­marty később még elkészül a Lear király és a Julim Caesar fordításával. Arany tolla alól is kikerül még egy remekmű, a Hamlet fordítása. Ez az 1860-ban indult úgynevezett Kisfaludy—Shakespeare köte­teiben jelenik meg — tehát is­mét más periódust jelöl. (A Kisfaludy Társaság határozta el és vitte végbe a teljes ma­gyar Shakespeare megjelente­tését; a 19 kötetes kiadvány utolsó kötete 1878-ban jelent meg. A fordítók közt találhat­tuk Szász Károlyt, Csengery Antalt, Szigligeti Edét.) Ez a nagy kiadás azonban gyorsan elavult; tulajdonkép­pen csak Arany kongeniális fordításai állták — mindmáig — az idő rombolását. Követke­zett az új periódus: a Nyugat nagy költőinek Shakespeare- fordításai. Ezt olyan kiváló munkák jelzik, mint Babits Mihály A vihar fordítása, Kosztolányi Rómeó és Júlia és Téli rege fordítása, Szabó Lő­rinc egész sor műve — Mac­beth, Troilus és Cressida, Ahogy tetszik, Athéni Timon — vagy Füst Milán Lear-for­dítása. A Nyugat első nemzedéké­nek, s az utánuk következők­nek a Shakespeare-fordításai végül is megint egy nevezetes kiadásban jelentek meg együtt: 1948-ban, a híres, úgynevezett Franklin—Shakespeare össz­kiadásban, mely nemcsak a drámákat tartalmazta, hanem a szonetteket és az elbeszélő költeményeket is (a szonette­ket Szabó Lőrinc remek ma­gyarításában). Végül, 1961-ben egy újabb Shakespeare összes, benne egy újabb fordítói cso­port munkáival: Áprily Lajos, Mészöly Dezső, Jé'kely Zoltán, Vas István, Kardos László, De- vecseri Gábor, Somlyó György, Németh László, Weöres Sándor nevével fémjelzetten. Ezek a periódusok időről időre új és új Shakespeare-t adtak a magyar olvasóknak és a magyar színpadnak. S ez nemcsak a magyarul megszó­laltatás mindig új volta miatt érdekes, hanem azért is, mert valamennyi jeles fordítás. Aranytól és Vörösmartytól Weöres Sándorig, egyben az illető fordító költő tükörképe is, az ő költői nyelvének a le­nyomata is. Kosztolányi Ró­meó és Júlia fordítása, vagy Babits A vihar fordítása szin­te babitsi vagy Kosztolányi Dezső-i költői mű. ^ jabban próbálkozá- i sok történtek a legjobbnak tartott ^ J klasszikus Shakes­peare-fordítások felfrissítésére vagy új ráfordí­tására is. Nincs ebben semmi szentségtörő. Ez a természe­tes: így lehet minden nemze­déknek új. friss, élő klassziku­sa, klasszikus élménye. Csak egy megkötés létezik: az új fordítás költői rangja nem le­het kisebb a réginél. A Nagy részvét mellett kísérték ^ tegnap utolsó útjára az érdi £ temetőben Csuka Zoltán írót, ^ műfordítót. A temetésen csa- í ládtagjain, barátain, pályatár- y sain kívül ott volt Nagy Sán- y dorné, a megyei tanács elnök- í helyettese, dr. Tóth Albert, az ^ MSZMP Pest megyei üizoitsá- ^ gának osztályvezetője, Rátkai ^ Ferenc művelődési miniszter- £ helyettes és Mandity Marin, a y Magyarországi Délszlávok De- V. mokratikus Szövetségének fő- 2 titkára. £ A ravatalnál állt Novak Rad­^ jenovic, a jugoszláv Szociális- ^ ta Szövetségi Köztársaság ma- l gyarországi nagykövetségének y tanácsosa és Ladislav Logozar, y. a követség első titkára, vala- ^ mint a jugoszláviai irodalmi 7 élet számos képviselője. ^ A város valamennyi párt-, ^ társadalmi, allami intézménye í képviseltette magát Érd dísz- y polgára temetésén. A többi kö- y zött ott volt Méray Tibor, a ^ városi pártbizottság első titká- 7 ra és Mógor Béla, a város ta- /• nácsának elnöke. A koporsónál Érd város po­litikai, gazdasági és tömeg- szervezeti vezetői áiltak disz- oiseget. A gyászszertartást' Barma Tibor, a Tiszántúli Re­formátus Egyházkerület püs­pöke, a Magyarorszagi Egyhá­zait Ökumenikus Tanacsanak, valamint a Református Egy­ház Zsinatainak elnöke vezet­te. Búcsúztatójában kiemelte Csuka Zoltán elévülhetetlen érdemeit a népek közötti ba­rátság erositeseben, a jugo­szláv nemzetiségi irodalom ha­zai megismerteteseben, a jugo­szláviai magyar irodalom megteremteseben. Szenteleky Kornél Ugart kell törnünk című, Csuka Zoltán­hoz írt versét Egressy István színművész szavalta el, majd a Magyar írok Szövetsége, a Ma­gyarországi Deüsziávok De­mokratikus Szövetsége és a barátok nevében Czine Mihály irodalomtörténész vett búcsút az elhunyttól. Idővel paloták, házak, erős várak is romolnak —, ha eljő az óra, a nagy harcosok is nyugalomba térinek. Immár a túzharang-szívű Csuka Zoltán is búcsút mondott, Szenteleky Kornél, Kuncz Aladár, Gaál Gábor, Fábry Zoltán, Győry Dezső, Kos Károly és Kacsó Sándor után — vele egy nagy irodalomalapító nemzedek hírmondóként legtovább itt- maradt tagja is sírba szállt. Az irodalomteremtő Csuka Zoltán lapja, az Ut lett a vaj­dasági magyar irodalom első tűzhelye, melyet újabb és újabb fórumok megteremtése követett, hogy lehetőségeket teremthessen a vajdasági ma­gyar irodalomnak. S a folyó­irat akkor, a két világháború között számontartója volt a kisebbség kulturális életének, szervezője a könyvkiadásnak, i ütője a magyar—délszláv kap­csolatoknak. Csuka Zoltán költőként is az esztendők ütőerén tartotta kezét. Bár a vers gyakorta in­kább csak irodalomszervező és fordító munkássága kísérő ze­néjeként jelentkezett, a vers volt az élete. 1933 augusztusá­ban jött vissza Magyarország­ra, s telepedett meg Érdlige­ten. Folytatta irodalomszerve­zői munkáját; az egész ma­gyar szellemi életet kívánta segíteni a tájékozódásban. Itt­hon is csodálatos dolgokat cse­lekedett: ablakot nyitott Ke­let- és Közép-Európára, Sárd utcai háza a barátság jelképé­vé emelkedett. Érd, a vidéki település, a magyar irodalom térképén Nagybacon, Sztána és Stósz szomszédságába ke­rült. Hazaérkezése után két hónappal már megindította a Láthatár című lapot, azzal a szándékkal, hogy szellemi hi­dat építsen a magyarság és a szomszédban élő népek kö­zött. Csuka Zoltán élete közpon­ti feladatát találta meg a délszláv művek fordításában. Mindenekelőtt neki köszön­hető, hogy a román és a szlo­vák irodalom után a szerb— horvát irodalomnak is a ma­gyar lett szinte a második anyanyelve, s emellett újra elindította és fölerősítétte a viszonzás folyamatát is — mondta Czine Mihály. A jugoszláv írószövetség nevében Grozdana Olujic író vett búcsút horvát nyelven Csuka Zoltántól, majd Herceg János író és pályatárs be­szélt a vajdasági irodalomte­remtő évekről, az emberről, akinek, egyaránt volt hazája J ugoszlávia és Magyarország, s a műfordítóról, akinek kö­szönhetően a délszláv iroda­lom legnagyobbjainak műveit Magyarországon megismerhet­tük. Mógor Béla, Érd lakóinak nevében köszönt el nagy fiá­Ji) liapot, estét. Nagyon so­kat kellene törni a fejünket ahhoz, hogy kiderítsük: mikor volt utoljára olyan több hely- színes. élő közvetítés a televí­zióban, mint most, április 4- én. Hogy, hogy nem, ezek az ide-oda kapcsolások egyszerű­en kikoptak a különböző szer­kesztőségek munkatervéből, bár mostanság sokkalta job­bak a technikai feltételek, mint hajdan, amikor ezek az itt és most adások egymást követték. (Némely nyilatkoza­tok a riporteri elkényelmese­désre utalnak, illetőleg azt mondogatják, hogy nehéz fel­adat direktben szólni a nézők millióihoz.) Mindezeket tudva és sajnál­va, igazán ünnepi ajándékként fogadhattuk a délután fél ket­tőkor kezdődött Jó napot Ma­gyarországi című riportcsok­rot. amely — Jó estét Magyar- ország! köszöntéssel — vala­mikor éjjel tizenegy óra táj­ban ért véget. Nagy terjedelmű adásidő állt tehát Vitray Tamás vezető ri­porter, valamint Horváth Adám főrendező csapatának rendelkezésére, ám ez a ten­gersok perc egyáltalán nem tűnt betölthetetlennek. Sőt. úgy röppent tova. hogy egye­nesen sajnálni kellett a lekon- ferálást. Miért lelhettük kedvünket ebben a köszöntősdiben? Nos. legelőbb is azért, mert rokon­szenvesen lazára szerkesztet­tél, aki több mint fél évszá­zada telepedett ott le. Ma már — Csuka Zoltántól el­választhatatlanul —, ugyan­úgy bekerült az irodalomtör­ténetbe Érdliget neve, aho­gyan eggyé forrt Arany Já­nossal Nagyszalonta, Nagykő­rös vagy Kazinczy Ferenccel Széphalom. írásaiban, verseiben is vál­lalta lakóhelyét s lett Érd város krónikása. A társadalom lelkiismereteként szólalt meg mindig, s élete végéhez köze­ledve létrehozta érdi házában a Jószomszédság Könyvtárat, amelyben összegyűjtött min­dent, ami a délszláv irodal­makból megjelent, s azt is, amit a magyar irodalomból délszláv nyelvekre fordítottak. Ezt a könyvtárat Érdnek ado­mányozta, hogy városának la­kói a maguk módján folytat­hassák azt a munkát, amit ő elkezdett. Tisztelet, szeretet övezte Csuka Zoltánt a városban. A helybéliek ennek a tiszteletnek adtak hangot akkor is, amikor néhány éve, nyolcvanadik szü­letésnapján, az alapítás esz­tendejében, elsőként neki ado­mányozták a város díszpolgá­ra címet. A tanácselnök ígéretet tett: mindent megtesznek azért, hogy a könyvtár és a hátrama­radt hagyaték betölthesse Csuka Zoltán által megálmo­dott hivatását. ték. Tehát olyan volt, hogy bi­zonyos betétjeit egyszerűen ott lehetett hagyni, át lehetett ug­rani. (Elképzelhető például, hogy a török—magyar labda­rúgó-mérkőzés alatt némelyek még az ebédeléssel voltak el­foglalva.) Azután az is rokon- szenvet kelthetett a publikum­ban, hogy hiányzott ebből az Öriszentpétert, Hajóst és Bu­jákat. bemutató képsorból a vetélkedők szokásos acsarko- dása. Itt aztán nem törekedett senki a minden áron való győ­zelemre, hanem csak játszot­tak, próbálkoztak, és ami a fő, nagyon jól szórakoztak a résztvevők is. Jól szórakoztak, mert — s ezért külön elismerés vala­mennyi érdekelt tévésnek — amit itt, ott és amott meg kel­lett cselekedni, az eredendően egyszerű, kedves és játékos feladat volt. Tehát olyasmi, ami önmagában is jókedvet fakaszt, megmosolyogtat, sőt, kacajra fakaszt. (Remek lele­mény volt például a libatere­lés! Hogy iehetett egy ilyen gyermekien természetes vir­tuskodást egyáltalán kíötleni. Ki mit tud?-játékká előléot?t- ni?!) Amikor pedig este elérkezett a gálaműsor ideje, nos, ekkor sem változott meg a sugárzás hangulata. A közreműködő színészek nagy sebesen ráérez- tek az egész vállalkozás csa­ládias jellegére, és ők is ter­mészetesen viselkedve, a de­rülni valókon együtt derülve Szoboravatások Körösi Csorna emlékezetére Pénteken sajtótájékoztatón ismertették az Akadémián Kö­rösi Csorna Sándor összegyűj­tött műveinek négykötetes rep­rint kiadását, amelyet a nagy magyar orientalista születésé­nek 200. évfordulójára jelen­tetett meg az Akadémiai Ki­adó és Nyomda. Noha Körösi Csorna azzal a céllal indult 1819-ben Ázsiába, hogy megkeresse a magyarság őshazáját, a tudomány törté­netébe egy addig alig ismert távoli kultúra első európai ku­tatójaként, a tibetisztika úttö­rő tudósaként írta be a nevét Hét évi munkával, a Himalá­ja völgyeit járva, lámakolosto­rok könyvtárnyi anyagát dol­gozva fel állította össze tibeti —angol szótárát, tibeti nyelv­tanát, buddhista terminológiai szótárát. Itt írta meg viszon­tagságos körülmények között, rendkívül áldozatos munkával cikkeinek javát is. A megemlékezések további programja szerint a bicentená- rium alkalmából ünnepi dísz­ülésnek ad otthont április 9- én a Magyar Tudományos Akadémia, s ugyanezen a na­pon a Körösi Csorna Sándor Országos Emlékbizottság és a Fővárosi Tanács rendezésében szoboravató ünnepséget tarta­nak a X. kerületi Körösi Cso­rna sétányon: ahol is felavat­ják Tóth Béla szobrászmű­vésznek a tudós alakját min­tázó alkotását. Ugyancsak e napon A zarándok tudós cím­mel emlékkiállítás nyílik a Magyar Tudományos Akadé­mia székházának aulájában. Körösi Csorna Sándor szüle­tésének 200. évfordulója alkal­mából Magyar őstörténet és nemzeti tudat címmel tudpmá- nyos konferenciát rendez az országos emlékbizottság és a Körösi Csorna Társaság ápri­lis 10. és 13. között, az MTA dísztermében. A Körösi Csorna Sándor or­szágos emlékverseny döntőjére április 11-én a XVII. kerületi Akácvirág utcai általános Is­kolában kerül sor. Ez alka­lommal avatják fel Kő Pál szobrászművész Körösi Csorna domborművét a tanintézetben. Balatonfüreden a Rabindra­nath Tagore sétányon Ka- motsay István szobrászn^űvész. Erden, a Magyar Földrajzi Gyűjtemény épületében pedig Antal Károly szobrászművész új alkotása állít emléket a nagy magyar orientalistának. A Körösi Csorna Sándor bi- centenárium az április 14—tó­én rendezendő pilisi emléktú­rával zárul. szerepeltek. Mit szerepeltek? Szinte lubickoltak abban a szeretetben, amely minden irányból feléjük áradt. Végté­re is ettől a nagy közös viga­lomtól lett egy egészen kiváló televíziós teljesítmény ez a Jó napot, illetőleg Jó estéi Magyarország! Olyan produk­ció, amely mind a tizenkilenc megyénkben derűs kedvet fa­kasztott, és amely remélhető­leg majd arra biztatja a Sza­badság téri illetékeseket, hogv sűrűbben rukkoljanak elő ilyesféle összeállításokkal. Mert nincs az a minden koc­kájában agyonigazgatott re­mekmű, amely jobban szóra­koztatna, mint — mondjuk — egy seprűtől megriasztott szinte az előfizetők orra előtt rendeső. _ totvosó, a leevalóbb valóságból elénk eresztett li­ba .. ízlések és pofonok. Igencsak lehangoló híreket hallhattunk csütörtökön késő este az Ízlé­sek és pofonok című műsorban a fürdőszobafrontról. A ta­nulság, amit az építkezők, la­kásátalakítók kénytelen-kel­letlen levonhattak: azonnal le kell csapni minden olyan tárgyra, amire majdan szükség lesz, mert hol ez hiánycikk, hol amaz. Jobb híján gyűjtö­getni kell az egymáshoz illő darabokat, hiszen csak így áll­nak majd össze a vásároló kedve szerint egységgé. Ha egyáltalán valamikor összeáll­nak. / Akácz László Takács István A Katona József Színház mutatja be Shakespeare: Ahogy tetszik című vígjátékát Székely Gábor rendezésében. A képen: Udvaros Dorottya, Gáspár Sándor és Csonka Ibolya Kö. Zs. Tv-figyelő

Next

/
Thumbnails
Contents