Pest Megyei Hírlap, 1983. március (27. évfolyam, 50-76. szám)

1983-03-12 / 60. szám

1983. MÁRCIUS 13., SZOMBAT PEST MEGYE! HÍRLAP MAGAZIN 9 Iszlai Zoltán: Törmelékes munkálatok A z egyiptomi kultúra reprezentatív művészettörténeti figurája a fáraó és az írnok volt a régi — iskolai — nyomatokon. A görög fómodell az isten, az atléta meg a filozófus. A rómaiak részint csá­szárnak, részint gladiátornak, részint lakomázónak álcázva ábrázoltatták magukat. A keresztény birodalmakat a szentek, a lovak, a trubadúrok rep­rezentálták — nálunk Magyarorszá­gon egyebek között a Hunyadiak. Az­tán a hóhér, a kurtizán, a tengerész, a csillagász, s az anatómus lettek el­következő korok repróhősei. Legeslegújabb kort még nem ik­tattak be a tantervekbe nyomatilag. de nálunk mégis kezdenek feltűnni a jövő tanulmányi ikonográfiájának megörökítése után valósággal kiáltó alakzatai. Nem a Távolság Tengerészére, az űrhajósra gondolok. Ezzel csak a nyitott sztratoszférát döngetném. In­kább egy — eleddig még igen keve­seknek megjelenő — látványcsopor- tozatra figyelmeztetném legújabb korszakunk lito-, illetve fotográfu­sait. A szemlélhetően elhelyezett tüne­ményt Jóanyám mutatta be nekem, három éve tatarozott bérházuk ne­gyedik emeletének ablakából. A lá­tomás hat alkatrészből adódott ösz- sze. Két szállítószalagból, egy tör­melékbefogadó konténerből, egy szé­les vállú férfiból, s egy lapátból, melyre a férfi támaszkodott. A ter­mészethű kompozíció hatodik alkat­része imaginárius volt: egy láthatat­lan, de föltételezhető másik ember. ö azért nem látszott reális való­jában, mert a pincében volt, hogy ott felrakja az első. a pincéből kive­zető szállítószalagra a törmeléket, magyarán a sittet. A második szállí­tószalag a konténerbe vezetett. Ugyanők állították a két szállítósza­lag közé a férfit a Lapáttal, ki vég­telen türelemmel várta, hogy a látha­tatlan ember a pincében majd rá-rá- hélyezi az egyik szalagra a sittet, ami ezúton közvetlenül a Lapátja elé potyog, ö pedig átdeponálja a potyadékot a másik szalagra, mely végül terhét már minden emberi be­avatkozás nélkül üríti a konténerbe. Az így kimunkált munkafolyamat­hoz mindkét szállítószalag természe­tesen bekapcsolva járt. És szállított volna, ha a Lenti Láthatatlan rako- gatta volna a himmi-hammit. De nem rakta. Hanem — képzelőerő el ne hagyj! — vagy nem is tartózko­dott az alsó régióban, vagy igen. de aludt ott lenn. A második szállító- szalag tehát semmit, az első pedig — legalábbis Jóanyám véleménye szerint — csupán egy-egy kis fehér kavicsot szállított felületén alulról fölfelé. Az idegesítően fotogén látványt ti­zenegy percig figyeltem Jóanyámék erkélyfokán pihegve. Ekkor akar­tam bárdolatlanul leüvölteni az Em­bernek — kinél az ókori görög drá­maírók óta közismerten nincsen cso­dálatosabb —. hogy hejhó, kapcsol­ja már ki a szalagokat, mit fogyaszt­ja olyan veszettül az energiát. Jóanyám azonban, ki a sok éves tatarozásokkal együtt járó pimasz zsarolási manőverekbe már többször belebetegedett, nagyon szépen meg­kért: ne tegyem ki őket ordítozá­sommal az Ingatlan Kezelők vendet- tájának, vagyis vérbosszújának, me­lyet ő a maga részéről nem tartana egészen jogtalannak. Hisz az az Em­ber a Lapáttal bezzeg nem üvöltö­zik bele az én újabban már írók ál­tal is kétségbevont haszontalan írói munkámba. M ire — mindeddig csendesen for­tyogó — Jóatyám azért melles­leg megjegyezte: ha a konté­nert, mondjuk, az első szállítószalag alá szerelik, akkor oda nem kellene a Lapát se meg az Ember se. Jóanyám erre visszavágott, hogy akkor Jóapám miért tántoríthatatlan híve a teljes foglalkoztatottság — ál­tala is kivívott — vívmányának? Mielőtt Jóatyám vissza tudott vol­na vágni, delet kezdtek harangozni. Az Ember megmozdult. Leejtette a Lapátot, és elment ebédelni. JaKász Gyula: Március idusára Vannak napok, melyek nem szállnak el, De az idők végéig megmaradnak, Mint csillagok ragyognak boldogan S fényt szórnak minden születő tavasznak. Valamikor szép tüzes napok voltak, Most enyhe és derűs fénnyel ragyognak. Ilyen nap volt az, melynek fordulója Ibolyáit ma a szivünkbe szórja. Ú akkor, egykor ifjú Jókai És lángoló Petőfi szava zengett, Kokárda lengett, zászló lobogott: A költő kérdett és felelt a nemzet. Ma nem tördel bilincset s börtönajtót Lelkes tömeg, de munka dala harsog, Szépség, igazság lassan megy előre, Egy szebb igazabb, boldogabb jövőbe. V De azért lelkünk búsan visszanéz Es emlékezve mámoros lesz tőled. Tűnt március nagy napja, szép tavasz, Mely fölráztad a szunnyadó erőket, Mely új tavaszok napját égre hoztad, ö nagy nap szép nap, légy örökre áldott, Hozz mindig új fényt, új dalt, új virágot! (1909) Ismeretlen boldogságot éreztem... F erőcemaroson él az immár nyolcvankilencedik életévét taposó Gelley Andor. Háborúkon, forradalmakon keresztül is családi ereklyeként őrizte nagyapjának, Giergl Henrik üvegesmesternek útinaplóját. A páratlanul érdekes, egyedülálló dokumentum a céh­beli felvételhez szükséges, 1845-től 48-ig tartó, európai vándorlását rögzíti. Tavaly, októberben már megismerkedhettek olvasóink a német nyelven, gát betűkkel íródott napló magyar fordításának néhány érdekes részletével. Giergl Henrik Ausztriában, Németországban és Olaszországban járt. Az 1848-ban Európán végigsöprő forradalmak jelentős állomá­sa volt a németországi, amelyet a vándorló mesterlegény átélt és tapasztalatairól beszámolt. 1848. március 15. emlékünnepén talán nem érdektelen megismerkedni egy szemtanú külhoni élményeivel is. ——.———Olaszországban | A helyzet... 1 egyre zavaro- ——- sabb lett, és ki­töréssel fenyegetett. Az újságokban szaporodtak az erről szóló hírek. Pa­lermói ágyúzták. Hirtelen távirati ér­tesítés érkezeti, hogy Párizsban feb­ruár 24-én kitört a forradalom, s ez villámcsapásként hatott egész Euró­pára. Az általános izgalomtól Berlin sem mentesült, s a forradalom éppoly dühödten tört ki, mint Párizsban. Akárcsak a legtöbb városban, itt is népgyűléseket tartottak. Főleg az ál­latkertben gyülekeztek, ahol egy ira­tot szövegeztek meg közösen, ame­lyet a királyhoz akartak fölterjesz­teni. Küenc pontban fogalmazták meg mondanivalójukat, és kőnyoma­ton sokszorosították. Csak abban voltak még határozatlanok, hogy ki és hogyan adja át a királynak. Ügy gondolom, a városi képviselőket bíz­ták meg ezzel. A király egyelőre semmit sem tett. A képviselőházat április 28-ra hívták .össze. Itt készültek a kilenc pontról tárgyalni. Ezzel azonban Berlin la­kossága nem elégedett meg. Ügy gondolkodtak, mint a magyarok: Itt az idő most vagy soha! (A naplóban ez a mondat a német nyelvű szöveg ellenére is magyarul áll. — A szerk.) A nép mind elégedetlenebb lett. A kastélytéren gyülekeztek. Sokan ko­csira, hordóra, ládákra kapaszkod­tak és lázító beszédeket tartottak, amelyeket mindenki üdvrivalgással fogadott. A tömeg szétoszlatására a a katonaságot kellett mozgósítani, akik éjjel-nappal kószáltak a na­gyobb utcákban. Ez az embereket felbőszítette és főleg éjszaka több zendülés volt, amelyek áldozatokat is követeltek. A kordon elől sokan a házakba menekültek. A további ösz- szetűzések megakadályozására úgy­nevezett helyi bizottságokat alakí­tottak, amelyek polgárokból állottak, akik a népet szép szóval akarták csillapítani. Karjukon karszalagot hordtak „védőszolgálat” felirattal és kezükben fehér rudacska volt. Ügy tűnt, a nyugalom lassan helyreállt. Negyvennyolcas honvédcsákó Vásári ajándékként, a farsangi jelmezek kiegészítő darabjaiként még ma is fel-feltűnik a csákó, ez a jellegzetesen csúcsos, elöl szemellenzős fejfedő, amely egy­kor előírásos hadviseleté volt több ország katonáinak. Mi, magyarok különös szeretet­tel emlékezhetünk a csákóra, hi­szen éppen akkor vált jelképesen szép viseletté, amikor nemzeti történelmünk egyik legemlékeze­tesebb korszaka érkezett el: ne­vezetesen az 1848—49-es forrada­lom és szabadságharc idején. Előde a parasztsüveg A csákó a hegyes magyar paraszt­süvegből alakult ki. Eredetileg ne­mezből vagy fekete posztóból ké­szült, mégpedig két főbb formában. Egyrészt megtartotta összefüggő hen­geres alakját, másrészt nyújtott há­romszögletű anyagból sodorva varr­ták össze. Ez utóbbinak a csücske vagy lecsüngött vagy c sákósan — ferdén — elállt. Nos, eme ferdeség miatt lett a csákó — csákó. Ismereteink szerint már az 1700-as években csákót hordtak többek kö­zött a Győrött állomásozó katonák, s azok a magyar példára megalakult huszárezredek is, amelyeket francia, svéd, hannoveri, porosz stb. zászlók alatt állítottak fel. A franciák shako néven is emlegették ezt a magyar származású hadi ruhadarabot. Azt, hogy a csákóból a mai érte­lemben vett csákó lett, szintén a franciáknak köszönhetjük. Mégpe­dig azért, mert a korábban ellenző nélkül használt hengerféleségre ők szerkesztettek először egy kis szem­ellenzőt. Pontosan azért, amiért az efféle kiegészítéseket máig alkalmaz­za a kalaposmesterség meg a sapka­ipar: védjenek az esőtől, takarják el a szemkápráztató napot. Kardcsapások ellen Az 1800-as évek elején még to­vább egyszerűsödött a csákó. Lef- fentyűjét posztó testéhez szorították, a felső peremén pedig erős drótot futtattak körbe, hogy felfogja a kardcsapásokat. Homloki részére pe­dig különféle díszek kerültek — A Monarchia hadseregében 1805- től rendelték el a csákó viselését, természetesen úgy, hogy a hadnemek mindegyikében megkülönböztető jel­zést kapott. A huszárok például fe­kete-sárga rózsát raktak csákójuk csúcsára, a fejfedő jobb oldalán pe­dig díszes zsinór lógott le. Mind­emellett még egy úgynevezett for­gó is felmagasodott a huszárcsákó legelején, amely ékes szép toliakból készült. Toborzásból sorozás Amikor 1848. március 15-én kitört a forradalom, a Habsburg-biroda- lomhoz tartozó népek katonáinak túlnyomó többsége már csákót hor­dott. A felkelő magyar seregbe tö­mörülő katonák is ezt hordták. Igaz, nem egészen úgy, mint korábban, mert magyar címer lett a csákók ékessége, később pedig egy babér- koszorún átszúrt kard. (Akkortól, hogy a császári családot megfosztot­ták a magyar tróntól.) A szabadságharc csákói aztán megannyi különféle díszt, megkülön­böztető jelzést kaptak. A nemzetőrök szemellenzője fölé például egy föl- iratos bádogszalag került; a tüzérek szintén bádogszalaggal tudatták ho­vatartozásukat. A huszárok — ezre- deik szerint — más és más, különö­sen élénk színű csákókat hordtak. A csákó — ez a magyar származá­sú, és a magyar történelem különö­sen napjaiban oly fontos szerepet játszó katonai viselet — akkor kez­dett eltünedezni, amikor a toborzást felváltotta a sorozás. Az ékes fejre- való ugyanis egykor a hadi élet ön­kéntes vállalását jelképezte. Múzeumokba kerültek Aztán pedig jöttek a mind na­gyobb és mind gyilkosabb fegyve­rek, amelyeknek a kezelőihez im­már semmiképp sem illett a köny- nyed, legényes csákó. Az 1900-as évek elejétől Monarchia-szerte kény­szerű katonai ruházattá lett a so­kat emlegetett csukaszürke. A tarka, mutatós csákók múzeumi tárgyakká nemesedtek... A. L. 48-as huszárok. Benczúr Gyula festmé­nyének részlete a szerint, hogy mely hadnem katonái számára készült. Ezt a formáját elnyervén, valósá­gos diadalutat járt be a csákó. Első­sorban azért, mert könnyebb volt a korábban használt bőrsisakoknál, másodsorban meg azért, mert a ma­ga hetykeségében igen mutatós, ka­tonás volt. A város polgárságát március 18-án délután 2 órá­ra hívták a kastély­térre, ahol egy küldöttség akart a király elé járulni. Az meg is jelent az erkélyen és hajlandó volt néhány pontot jóváhagyni, de ezeket is több feltétellel. Ennek ellenére az össze­gyűlt polgárok egyhangúlag éljenez­tek. Egy félreértés miatt azonban né­hány lövés dördült és a dragonyo- sok karddal törtek az emberekre. A polgárok nem tudtak az ijedtségtől fölocsúdni. A felháborodás nagy lett, mindenki fegyverkezni kezdett. Az utcákban barikádokat építettek, fel­bontották a kövezetét, föltörték a le­folyókat fedő deszkákat, sőt még házkapukat is kiemeltek. A bariká­dokra kitűzték a szabadság fekete— vörös—arany zászlait. A Spree hídjait fölhúzták, hogy megakadályozzák a katonaság be­nyomulását. Minden templomban riadót harangoztak, a nép fejszét, kapát, vasrudakat ragadott. A vá­roskapukat bezárták, de ezeket ké­sőbb a katonaság fölrobbantotta. Borzasztó polgárháború tört ki. Dél­után öt órától másnap reggelig kar­táccsal lőtték az embereket. Amikor első ágyúk eldördültek, S nép harci kedve megnőtt és senki sem félt Megostromolták a kaszárnyákat, hogy fegyvereket szerezzenek. Né­hányat föl is gyújtottak. Leégett egy vasöntöde és a királyi tüzérségi rak­tár. Állítólag háromszáz civil és ezernél több katona halt meg. Az asszonyok kötényükben és kosarak­ban hordták az utcaköveket és az­zal dobálták a katonákat, a házak ablakaiból pedig forró vizet és olajat öntöttek rájuk. 1 megjelent a király | Vasárnap I kiáltványa, amely­——■' ben szavát adta, hogy visszarendeli a katonákat. Az április 2-i országgyűlésen a király minden követelést jóváhagyott, s a katonaságot is kivonta. Az őrhelye­ket a polgárok foglalták el, s amer­re mentek, a nép üdvözölte őket. Nemzeti tulajdonba vették az összes királyi épületet, a porosz herceg pe­dig Londonba menekült. Az elesettek emlékére díszelőadást tartattak az operában, Mozart Requiemjét ját­szották. Az elesettek családjai szá­mára gyűjtéseket rendeztek... Az európai forradalmak és a sze­mélyes élmények is arra kényszerí­tették a már három éve úton levő vándor mesterlegényt, hogy az ere­detileg Párizsba tervezett látogatása helyett visszatérjen hazájába. ...A Magyarországról május 1-én kapott hírek nagyon megörvendez­tettek. Szeretett hazámat egy kicsit mindig sajnáltam, mert több szem­pontból elmaradottabb volt más or­szágoknál (ez azonban nem rajta múlott.) Most végre — így gondol­tam — előre lép és nem marad ki az általános lelkesedésből, nem marad süket a szabadság hangjával szem­ben. Megérti az idők szavát, s fel­ébred álmából, mint Európa többi ci­vilizált állama. A jövőre gondoltam és lelki szemeimmel önállónak, nagy­nak és erősnek láttam. 1848. május 6-án indultam hazafelé. Különös él­mény volt számomra a hajó fedélze­téről nézni a hullámokat, amint csendesen kavarogtak, hiszen ez már a Duna vize volt. > — ■ megpillantottam 1 A távolban Magyarország ~ kéklő hegyeit. Amikor a határhoz értem és lát­tam az első házakat, leírhatatlan, eddig ismeretlen boldogságot érez­tem, hiszen ez már az én szeretett drága hazám volt, s az emberek pe­dig a honfitársaim ... Körmendi Zsuzsa Szécsi Margit: Ami nem lehetett Zsír fogytán, bor apadtán tengtek a jobbágyfalvak. Füsttclen tűzhelyeken főzték a forradalmat. Nemzetiszín lobogó röpült a szemek előtt, behasadt fecskefarka verte a zöld levegőt. Félelmes tavaszidő láttatott seregeket... Gyönyörű elgondolni azt, ami nem lehetett.

Next

/
Thumbnails
Contents