Pest Megyei Hírlap, 1982. december (26. évfolyam, 282-306. szám)

1982-12-04 / 285. szám

1983. DECEMBER 4., SZOMBAT PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 9 Takács Tibor ■ Száz szem naspolya Z-'1 yerekkoromban nem szerettem 'T a naspolyát. Igaz, nem Is Is­mertem ezen a néven, nálunk oda­haza lasponyának mondták, a sze­gedi kertekben alig volt ismert, oda­haza, a mi kis kertünkben apám csak a hasznos fákat szerette, akar­tát, szilvát, kajszit, meggyet, ugyan, hogy is merészkedhetett volna be hozzánk ez a semmi kis fa, amely most, nálunk, a tyúkos-tetői kert­ben a fák legszebbje, csodálatosan termő, mesebeli, varázsos fa lett! Annak idején, amikor beültettük a kertet, szinte egyszerre jött az el­határozás: ültessünk naspolyát. És a cseresznye mellé, a szilva­fák fölé került egy kicsinyke nas­polya is, még most sem ér a válla- mig, teljesen elhajlott, amerre a kert lejt, mert furcsán féloldalas lett ez a fácska, szinte csak lefelé hajlanak az ágak, arra terebélye­sedik a fa, amerre védett a szelek­től. Közel van a kerítéshez, aki el­megy odakint, megcsodálja, mert annyira tele van gyümölccsel, hogy mélyen meghajol, pedig nekünk kel­lene előtte meghajolni, hogy annyit terem, majdnem megszakad. A nyá­ron féltettük is, kikötöttük hát, ne­hogy letörje ágait a sok gyümölcs. A tavaszi öröm, a virágzása így vál­tott aggodalomra, csak kibírja a tikkasztó nyarat, öntöztük hát, fél­tettük, becéztük, mindennap meglá­togattuk, tavaly már 46 szem ter­mést hozott, vajon mennyit érlel be az idei őszre? És számolgattuk a gyümölcsöket, ezeket a barna, csodálatos ízű nas­polyákat, de mindig összekavartuk a számokat, mert egy-kettő elbújt a lombok között, s különben is, meg­tanultam én azt már, hogy csak azt szabad számolni, amit leszed az em­ber! Törő István: A jövendő nyara Ez a lángoló tépelódés, friss madárdal hívogat, rétek hullámzanak szívem körül, minden eljövő nyár újra nyaggat — járok hozzá, lávaöntő szemébe nézek, belakhatatlan tájak emléke emel a végtelenbe, ha nem jönnék el halászlé csípős ízére, meleget sugárzó tanyákra, talán senki sem várna — talán egyszer a virradat, mely mindig meghozza a nyarat hív magához, s óceánnyi mosolyát hinti örökké — látod? erdőink járható sétányait, tájaink népeit csodálom minden nyárban, az alkotást, körforgásaink kényszerét, de az emberek egymástól távolodnak s idegenül néznek át egymás művén, mikor az emberek egymástól félnek s közös nyarunkat teszik rettegővé — és féltem az ember művét évezredek jövendő nyarában. Boár András: Nyár Város ölén Ébredő ezüst-falak Futok feléd Naptornyok bólintanak Kovács József­Narancs-illatú ajkad narancs-illatú az ajkad és íze szájamon mintha nem ismernék más ízeket illatodon kívül ajkad húsos ívének nyoma most már mindég napok holdak bolygók pályájának íve az ajkad tündér-fogú zarándok leány Ha azt akarjuk mondani, hogy egyszer fizet majd ez a kert, akkor a naspolyafát emlegetjük. Mert szentül bízunk benne, hogy egyszer csak megemberlik magukat a fáink, elkezdenek teremni; s nem győzünk álmélkodni, szedni, elajándékozni, mert annyi termésünk lesz, hogy meg sem tudjuk majd enni! A múltkor, egy nagy szélvihar le­rázott, a földre dobott hat szem nas­polyát, behoztuk, itt ért heteken át. térültem-fordultam, s egyszer csak azon kapom magam, hogy eszem a naspolyát. Szeretem barna húsát, ki­csit fanyar ízét. ilyenkor beszélge­tek a kerttel, a nappal, az esővel, a szelekkel, amelyek megérlelték, le­rázták, nekem adták a kert utolsó termését. És ez a mai nap! Szikrázóan ragyog a nap, de hát hideg is van, szerte az országban ma reggel mínuszt emlegetett a rá­dió, szerencsére a kocsi egyből in­dult, már Szentendre előtt megnyílt a táj, felláttunk a Kadára, eltűnt a hetek óta itt gomolygó ködtakaró, de megérkezett nyomában a hideg. Hanem a teraszon mégis kellemes a meleg, nincs széljárás, ilyenkor le kell feküdni, be kell takarózni, én a napfénnyel takarózom, égeti az ar­cot, akárha nyár lenne itt a terasz védett négyszögében. Aztán szedjük a naspolyát. Kemény mindegyik, két kézzel, marokszám tépjük a kis fa ágait, ilyen az ember, tépi, szaggatja a termést, az ajándékot, siet, mintha valaki megelőzné. Pedig tolvaj nem járt errefelé az idén, szerencsére, hozzá is teszem azonnal, senkitől nem tűnt el semmi! A kis diófánk ma reggelre lehullatta levélruháját, úgy áll csupaszon, hogy mutogatja az ágakat, az idei hajtásait, csodál­juk csak meg, mennyit nőtt a bada­csonyi trágyától, a cofunától. Bi­zony, félméteres ágakat hozott, most már elhagyott növésben en­gem is, pedig amikor még verset írtam róla, csak a derekamig ért 17 gyébként Ilyen az ember! A kis •*“* diófáról verset írtam, a nas­polyáról, a termő naspolyafáról nem! Ilyen hálátlan az ember. Nem azt dicséri, ami terem, nem a ter­mő naspolyáról született vers, ha­nem a picinyke diófáról. Az üdülőben találkoztam egy sze­rencsétlen flótással. Trifon Fetved- zsiev Barbuklijszkinek hívták. Kö­zéptermetű, ötvenéves férfi volt, ar­ca gondokba merülő, majdhogynem szomorú, haja ritkuló. A szerencsétlen Trifon feleségével nyaralt, egy Girgina nevezetű, szün­telenül valamilyen gyapjúzoknit kö- tögető teremtéssel. Köztudomású volt, hogy ez a Girgina nem gyen­ge virágszál, hiszen nem engedte, hogy férje kártyázzon a többiekkel, hogy újságot olvasson a teraszon, hogy huzamosabb időre leüljön a biliárdasztal mellé, hogy étkezés alatt sört igyon, hogy ebéd után aludjon, hogy vizes hajjal mutat­kozzon az erkélyen, hogy politiká­ról beszélgessen a gondnokkal, hogy kenyérmorzsát tegyen az ablakpár­kányra a gerléknek, hogy tréningru­hában menjen az olvasóterembe, hogy fél óránál tovább nézze a tele­víziót, hogy szóba álljon harmincöt év alatti nőkkel, hogy horgászni jár­jon a közeli gáthoz, hogy kószáljon a piacon, hogy szeszes vagy szénsa­vas italt fogyasszon, hogy meghív­jon valakit vagy őt vendégeljék meg, hogy fütvörésszen, hogy ráte­gye a törülközőt a radiátorra, hogy kezet fogjon közvetlenül étkezés előtt, hogy felöltözve lefeküdjön a takaróra, hogy este olvasson az éjje­lilámpánál. A szerencsétlen Trifon Fetved- zsiev Barbuklijszki bezárva üldö­gélt a kétszáztizenhármas szobában, amit a többiek ketrec-nek hívtak. Girgina, a felesége pedig egy kere­kes fotelban kinyújtózva őrködött a fogda ajtaja előtt, és olyan elkese­redetten kötött, mintha egv egész hadosztály részére készítene gyap­Most aztán megkövetem az idei őszön fámat, a gyönyörű, tárntó naspolyafámat, megkövetem, szép szavakat mondok neki, körül udva­rolom, megdicsérem, hadd hallja hogy szeretem ám, mert nem győ­zöm számolni a leszedett termést Még mindig telik a kosár, még min­dig adja ez a kicsinyke fa gyümöl­cseit, kilencvennégyig tart a szá­molás, aztán már hiába Kutatom ál a levelek alját, sehol egyetlen, fán maradt gyümölcs. A kilencven­négyhez hozzáadom a már előbb le­rázott hatot, így jön ki a 100 szem naspolya! Hát nem vagyok én Krőzus? Nem vagyok én Dárius király? Az va­gyok, isten bizony annak tartom magam. E hegy naspolya-Dáriusa vagyok, mindenki engem irigyelhet, akinek nincs naspolyája, éppen a napokban panaszolta el fodrászom, miközben a hajam bodorította, hogy úgy eszem majd, esszük, bár nem kertjébe, de sehol sem kap egyetlen egyet sem. Most aztán itthon, a konyhában vár sorára a termés. Az éléskamra lesz az érlelés helye, ahogyan érik, úgy eszem majd esszük, bár nerf tudom, hogy a fiaim szeretik-e majd, mert ez nem olyan gyümölcs, mint az alma vagy a cseresznye, azt enni, falni kell, megállás nélküL júzoknit A felügyelettől elgyöngül­ve és megnyomorodva, a szerencsét­len Fetvedzsiev nem tudta eldönte­ni, mit csináljon egész nap. Titok­ban kivette Bocaccio Dekameron- ját, de az ideges Girgina akkor bot­rányt rendezett, hogy a könyvtáros­nőnek nemcsak a könyv kartonját, hanem évi fizetett szabadságát is ki kellett vennie, az itáliai reneszánsz mester pedig meg lett bélyegezve, mint mániákus élvhajhász. Egy gyerek a szerencsétlen em­bernek ajándékozta egész gyurma­készletét. Trifon Fetvedzsiev Bar­buklijszki a gyurmából kecskegidát, kutyakölyköt, borjút, zsiráfcseme­tét és kiselefántot kezdett gyárta­ni. A zsémbes hitves, amikor meg­látta férje új szórakozását, kihají­totta a figurákat és a föl nem hasz­nált gyurmát az ablakon. Egy nap mi, az üdülőben nyaraló valameny- nyi férfi, összegyűltünk az ebédlő legtávolabbi sarkában, és esküt tet­tünk, hogy megkönnyítjük a szeren­csétlen ember életét. A legfelső emelet erkélyéről Ra- dulov égő cigarettát engedett le spárgán. A szerencsétlen ember mo­hón szívta a füstöt, aztán a cigaret­ta eltűnt, de csak azért, hogy egy perc múlva ismét leereszkedjék. Egy Krumcso nevű középiskolás sárga­réz csövön mentholos cukorkát lövöl­dözött az erkélyre, hogy ne érződ­jék a cigarettafüst Fetvedzsiev le­heletén. Vekilovék. a szerencsétlen ember bal kéz felőli szomszédai, ki­vitték hordozható televíziójukat az erkélyre, hogy lehetővé tegyék Fet- vedzsievnek a tévé engedélyen túli nézését. A turnus legszemrevalóbb asszonya, a vörös hajú Aida fölmá­szott a Barbuklijszki erkélyével Nem, a naspolyát lassan kell él­vezni, szopogatni a kert ízét, az ősz illatát és zamatát, a naspolya nem könnyű gyümölcs, nehezen engedi szeretni magát, sokan nem is szere­tik, nem is ismerik, pedig milyen fenséges ízei vannak! \ kkor kell szedni, figyelmeztet- tek, amikor még kezdő kertész voltam, amikor megcsípte a dér, már a köd is melengette. Ma reg­gelre aztán rácsapott a fagy, ettől lesz jó íze, ha megérik, ha beérik otthon. Ezért is jó gyümölcs lám, mert megváratja az embert, mint mikor várt Jány várat nyer, igen, almáriumok mélyére tehették régen, illatozó körték és almák közé tette nagyanyám is, hogy mikor végleg megtöpped, amikor elnyeri megfe­lelő ízét, megpuhul keménysége, ak­kor vegye az ember kezébe, aztán szájába, és dicsérje a termőföldet, az Urat és persze a kertészt, aki ez esetben én is vagyok, igen, lám, ez a magam dicsérete is, hiszen ha nem csákányozok a naspolyámnak 80x80- as gödröt a sziklába, akkor most csak ácsingózhatnék utána. Szép ez a mai nap! Krőzus vagyok és Dárius, vajon ők turkáltak-e olyan örömmel ara­nyukban, mint én, e fél kosárnyi naspolyában ? i szemközti topolyafára, és az ágak közül szerelmes verseket suttogott. Kétségtelen, hogy enyhítettünk szenvedésein, de a baj gyökeréig, szerencsétlenségének okáig, nem ju­tottunk el. A turnus pedig már a végéhez közeledett. Ezért mi, fér­fiak, ismét összegyűltünk, ezúttal azonban — a nagyobb titoktartás végett — a mosókonyhában. Hatá­rozottabban kellett cselekednünk. A piacról kenderkötelet szereztünk, és hágcsót készítettünk, miközben a feleség ételébe egy-egy adag altatót szórtunk. Amikor este elaludt az asszony, leengedtük a kötélhágcsót a felső szobából. A szerencsétlen flótás re­megő kézzel leereszkedett hozzánk, ahol hattól tizennégy órán keresztül nyugalom várta. Az ünnepi lako­mán vodkát, örmény konyakot, kol­bászt. kaviárt, indiai kasut, pezsgőt, pipát és hollandi dohányt, egy pak­li kártyát, cseh rulettet, és kést, ün­neplőbe öltözött leányt vonultattunk fel tiszteletére. A szerencsétlen Tri­fon Fetvedzsiev Barbuklijszki evett, ivott, énekelt és sírdogált. Minden oldalról baráti kezek törölték le könnyeit. — Valamennyien tudnak szeren­csétlenségemről — kezdett el mo­tyogni Barbuklijszki —, de nem tudják, hogyan ért engem utol... Mivel amúgy is ennek megisme­rése volt összejövetelünk célja, he­gyezni kezdtük a fülünket. — Huszonkét évvel ezelőtt egy ugyanilyen üdülőben voltam ... Le­szakadt a gombom. Tűt kértem. Ek­kor jelent meg Girgina az életem­ben. Azt mondta, van mindene, amire szükségem van, a tűtől egé­Szikszai Károly: Novotel Plovdiv Néhány év múlva mire emlékszel majd ebből az utazásból? Talán egy parkra, egy arcra, a hotelszobák sovány ablakaira, ahonnét azt hiszed, láttál valamit... De csak a szokásos kép: házak, fák, autók, emberek, ideiglenesen mint egy váza az asztalon, ideiglenesen ahogy másokban él az arcod, ahogy mások leélik az életedet ezer kilométerrel odébb, talán egy kocsmában, talán egy percig, talán örökre — Jordan Popov­A bérbe vett ember Az idő lánya Sóba Éva rajza szén a cérnáig. Ezután érdeklődni kezdett, mit fogok varrni. Válaszol­tam, hogy gombot. Fölvarrta. Saját jószántából benyúlt a zsebeimbe, és amikor látta, hogy ki vannak sza­kadva, ezeket is rendbe hozta.., Ezután javasolta, hogy egy kicsit vasalóval végigmegy a nadrágomon. A nadrág valóban fénylett, szárain az éleket alig lehetett észrevenni. Amikor végzett a vasalással, meg­jegyezte, hogy egy ilyen szépen ki­vasalt nadrágban sokkal jobban né­zek ki, és elvihetném moziba. Ké­sőbb megígérte, hogy köt nekem egy mellényt, és betuszkolt a szobájába, hogy mértéket vegyen rólam . 1. Sze­reztem fonalat, s a mellény egy hét múlva elkészült. Mintha rám öntöt­ték volna. De maradt még fonál... Tudod mit, mondta ekkor, a mara­dék éppen elég lesz egy pár cipőre a kisbabának ... Milyen kisbabának? — kérdeztem. Hogyhogy milyennek? Hát a miénknek — kacagott fel dé- vajul... Azután ... Egyszer csak elhallgatott, és tébo­lyult tekintettel az erkélyre me­redt. Az asszony ebben a pillanat­ban lépett át a korláton, és a kötél- hágcsó máris remegett erős kezé­ben ... — Azután mi történt? — ugrott le, és összefonta mellén a kezét. Két másodperc alatt szétszéledtünk, nem törődve, a gazdag zsákmánnyal és az értékes tússzal. Később összeszed­tük a holminkat, mint a tolvajok. Idő előtt otthagytuk az üdülőt, és a pályaudvaron virradt ránk a hajnal. Trifon, te szegény fiú, Fetved­zsiev, vénülő barátom, Barbuklijsz­ki elvtárs! Az életben minden meg­gondolatlan lépés végzetes követ­kezményekkel járhat. (Idézet a rész­vét-esten mondott legtartalmasabb köszöntőhői.) Férfiak, az üdülőkben létrejött véletlen kapcsolatok gyógyíthatat­lan traumát okoznak a családban! (Figyelmeztető jelszó üdülőkben.) (Bolgárból fordította: Adamecz Kálmán)

Next

/
Thumbnails
Contents