Pest Megyi Hírlap, 1981. november (25. évfolyam, 257-280. szám)

1981-11-07 / 262. szám

1981. NOVEMBER 7„ SZOMBAT PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 9 TESTVÉRMEGYÉNK TÁJAIN Hatalmas, ember nem járta erdők, végtelen pusz­ták, századok óta háborítatlan mocsarak, szeszélyesen hömpölygő folyók, nyáron a perzselő forróság, télen a dermesztő hideg birodalma — így jellemezték még né­hány évtizede is a távoli Szibériát. Napjainkban egyre szelídebb arcot ölt a zord táj, kincseivel mindinkább az embert gazdagítja. Ezt példázza szovjetunióbeli test­vérmegyénk, Omszk fejlődése is. összeállításunkban szülőföldjük múltjáról, jelenéről művészek vallanak. Épülő villanyerőmü V Juni I yiíov gm/'uca/a Vlagyimir Makarov: A Nyugat-szibériai Síkság A Nyugat-szibériai Síkság földjét meleg eső fürdeti... Együtt megyünk a folyóval, de titkát a nagy szeszélyes még rejtegeti. Soha ennyi szembejövő vándor, Soha ennyi hars falucslvit. S mennyi kedves öböl ránk vivátolt, míg hajónk föl, azaz délre vitt. S mikor megláttuk a görögdinnye illatú, est-édes Paviodárt, hajónk, fölbátorulva a csínyre, hatalmasat és hosszút dudált. Meg is látszik, hogy idevalósi. Ez a rakpart az ő otthona. Valahol ott — be rossz is csalódni — várja őt is a menyasszonya. No de, hajónk, add vissza a Síkot! Ki most ott a vendég, kósza köd?! Haliga, legény, még megharagítod! Jeges-tenger-apónk már dörög. I Bella István fordítása A költs 1938-ban született, a® omszki Orvostudományi Főiskolán végzett, számos verseskötet szerzője, Omszkban él. Szergej Szartakov: Éjszaka nedves hóról. A fagy sietett. A fagy nehézkesen lihegett. A fagy vaskar­jába ölelte a folyót. Visszhangot vert a folyón a pattanó jég. Éjszaka volt. És a férfi egyedül volt. A lövések továbbra is dörögtek; a golyók süvítettek, a férfi mellett fúródtak a hóbuűkákiba, egyre köze­lebb és közelebb, szerteszét fröcs1 költék a havat... ... Aztán hirtelen kegyetlen né­maság ... öljebb emelkedett a Hold. A füzes bokrai fölött, a fe­kete égbolton sokszínű, szi­várványhoz hasonló kör raj­zolódott ki. Az árnyékok élesebbek, mélyebbek lettek mindenütt, akár a havon kiömlő kátrány. A fagy úrrá lett mindenen. És többé már nem gőzölgött a vér. Éjszaka volt. Együtt voltak.” Pásztori Jusztina fordítás* Az író 1908-ban, Omszkban szü­letett. Állami díjas, 1934 óta je­lennek meg művel. A Száján! hegyek, A bölcsek kőve című re­gényei, egy kötetben, magyarul U olvashatók. F Valentin Jezsov—Andrej Mihalkov—Koncsolovszkij: Szibériáda (részlet) rozsé­A szépen lerakott úton, a cif­ra pallón, kezével a karabélyt tart­va, könnyű, nagy léptekkel haladt Násztya. Nyikolaj egy kidöntött cirbolyafe­nyőt munkált meg, gallyazta, a kér­gét hántotta. — Miért jöttél? — kérdezte végül is Nyikolaj. — Ennivalót hoztam — Násztya arcán alig észrevehető mosoly futott át —, hát nem örülsz nekem? • — Minek örvendeznék? — felelte Nyikolaj, anélkül, hogy a munkát félbehagyta volna. — Hogyha még azt sem engeded meg, hogy a köze­ledbe menjek? — Az esküvőig nem szabad —só­hajtotta Násztya. — Hát éppen ezért menekültemel a faluból az esküvőig... Én sem vagyok, fából, vágyódom utánad! — És Nyikolaj teljes erőből, nagyot csapott fejszéjével a rönkre. — Kolja — szólalt meg Násztya. — Mit akarsz? — Hagyd abba a vágást! — Megcsókolhatlak? — s Nyikoláj vadul hántolta tovább a fát. — No, jól van, de csak egyszer. Nyikolaj Násztyára pillantott, be­levágta fejszéjét a rönkbe, megtö­rölte a száját, odament hozzá, arcát a lány arcához közelítette. Násztya tágranyílt szemmel nézett rá. Nyiko­laj óvatosan hozzáérintette ajkát a lány ajkához. behúnyta a sze- Násztya mét, két karjával átfonta Nyikolaj nyakát. Nyikolaj megmozdult, át­ölelte Násztyát, teljes erővel magá­hoz szorította, becézni kezdte a ha-, ját, vállát, mellét... Násztya felnyögött, megpróbált ki­szabadulni az ölelésből, de Nyiko­laj erősen tartotta. Nagy nehezen sikerült ellöknie a fiút: — Eridj innen! Nyikolaj nagyot sóhajtott, ujjait a hajába fúrta, és leült a kidöntött fá­ra. Nyikolaj hallgatott egy ideig, az­tán anélkül, hogy felnézett volna, megszólalt: — Násztya! — Tessék? — Nem tudok így élni! Házasod­junk össze. — Majd, ha megjön Nyikogyim atya, összeházasodunk. — De hiszen akkor az Űr Színe­változása ünnepéig kellene várnunk! — kiáltott fel nekikeseredve Nyiko­laj. — Tudod mit! Szökjünk meg in­nen! Oroszországba! Menjünk, amer­re a szemünk lát! — Nem lehet most odamenni, Kolenyka — sóhajtotta Násztya. — Miért nem? — Mert, hogy ottan-. . Hogy is mondják csak? Hát, hogy is mond­ják azt... Amikor a nép fellá­zad ... — Forradalom van?! — Nyikolaj a meglepetéstől nagyot ugrott. — A cárt is elkergették? — Az, az! A cárt is elkergették. — És mi lesz az esküvővel? Házat építettek, cobolyprémet adnak ne­künk hozományba... — Mit számít az! Menni kell! — És az esküvő? — Miféle esküvő lehetne most? — legyintett Nyikolaj. — Egyáltalán, el se fog jönni a pap! Összeesketés nél­kül is megleszünk! Násztya megrázta a fejét és hatá­rozottan kijelentette: — Esküvő nélkül sehova sem me­gyek veled! — Hát akkor majd elmegyek én egyedül! — vágta oda sértődötten Nyikolaj. — Mit mondtál? — kérdezte csen­desen Násztya, és zöld szeme egészen összeszűkült. — Ha nem akarsz velem jönni, el­megyek egyedül, már holnap. — Elmész egyedül? — ismételte Násztya. — Tehát elmész nélkülem. — Felállt a rönkről, vállára vetette a karabélyt, — Soha többé ne kerülj a szemem elé! Egyáltalában nem sze­retlek ! — Mit beszélsz? — fortyant fel Nyikolaj. — Egy cseppet sem szeretlek! — Násztya sarkon'fordult és megindult hazafelé az úton. — A közelembe se gyere többé! Soha többé! kidülledt szem­A kunyhóból mel bámult rá­juk az álmából felriasztott, kócos hajú, a mindebből semmit sem értő Afanaszij. — Hozzámegyek Fiijához! Az sze­ret ehgem! — hallatszott már vala­honnan a messzi távolból Násztya hangja. — Hát csak menjél! Ki bánja?! — Nyikolaj azt se tudja, hogy mit csi­nál, odarohan egy hatalmas nagy fenyőhöz és vadul nekiesik a fejszé­vel, hogy kivágja. — Ki bánja! Ki bánja... Hangosan csattogott a fejsze, min­den irányba repültek a gyantás for­gácsok. Afanaszij, az ujjával fésülgetve a haját, kibújt a kunyhóból, odament a fiához, fürkészően nézett rá. — Miért akarod kivágni ezt a fe­nyőt? — kérdezte. Nyikolaj tovább csapkodott a fej­szével és őrjöngve mormolta: — Ki bánja! Mit képzel! A vö­röshajúja! Ki bánja! — Kolká — szólt rá Afanaszij. — Ez a fenyő nincs útunkban. Nem zavar bennünket A Szibériáda forgatókönyve fel­öleli Szibéria XX. századi törté­netét. A film készítői sokat be­szélgettek az olajmunkásokkal, a néhai Viktor Muravlenkóvai, a Tyumeni Olaj és Gáz Vállalat ve­zetőjével, akitől sok, nekik fon­tos dolgot megtudtak. Nyikolaj felegyenesedik, mereven néz maga elé egy pontra, egy ideig így áll, aztán eldobja a fejszét és egészen elváltozott hangon elordít­ja magát: — Násztya-a-a-á! Kiáltását a visszhang az egész er­dőn végiggörgeti. Násztya nem válaszolt.’ Már nem lehetett látni őt a nyílegyenesen hú­zódó úton. .Nikodémusz Elll fordítása Lovasroham Leonyid Martinov: Ha vihar... Ha vihar legyezője lebben S a víz habzik, a tengerész Bízik az erős kötelekben: Nem süllyedünk, Nincs semmi vész! Fordul a kormány Is recsegve, Fehér habok zenéje száll, Zúgják, hogy az élet hímezte E legyezőt, Nem a halál. Míg északon kásás a tenger, Dél nem ismer komor telet, Ökori fényű nap dereng fel a Földközi-tenger felett. Jeget ringat hűvös vizekben Nyáron az Antarktisz-vidék, A Holdon levő tengerekben Nincs ha!, Nincs bennük Víz, se jég. Holt-tenger is van; hogyha nézed: Vize mint a higany, tömény, De legtajtékosabb az Élet. Érted! Csak ennyit Mondok én. A többszörös Állami-díjas köt tö Omszkban született, 1905-ben Visszhang címmel, az Európa Könyvkiadó 1960-ban Jelentette meg magyarul válogatott verseinek kö­tetét. Mint műfordító, kiválóan fordította orosz nyelvre a magyar líra gyöngyszemeit. Tavaly hunyt el. Lothár László fordítás* Jevszei Mojszenko festménye sebb éjszaka, kézen fogta a férfit, és így szólt: — Menjünk. A falut bekerítik, házkutatást tartanak mindenhol. Ez volt az az éjszaka. És a férfi vele volt. A füzes bokrai közé rejtőzve áll­tak. Apró villódzások szikráztak a folyón. A távolban magasodott a sötét! ő erdő. — Látod, kedvesem, a túlsó par­ton a süveg formájú hegyet? — kérdezte a lány. — Ott, annak a hegynek a lábánál vannak a mi osz­tagaink. Együtt megyünk. De előt­tünk a folyó, és a parton a fehé­rek járőrei kószálnak. Világít a Hold. A folyón nincs hová elrejtőz­nünk. Hallgass rám: ha észrevesz- nek bennünket futni keli. Futni előre. K őrös-körül csönd. Alig-alig roppant egy hóbucka. A hi­deg hóra görnyedve, óvato­san haladtaik a folyó men­tén. A magasból pedig könnyű, szárnyas dara szállingózott, akár a szentjámosbogárkák raja. Éles a járőr füle. Prédára les a járőr szeme. Biztos a keze. Rövid láncban felvillantak a puskák tüzei. Száraz ropogás szelte át a levegőt. És a vak ólom fütyülve szállt a fo­lyó felé. — Menekülj, kedvesem! — sut­togta a lány. — Emlékezz, mit mondtam. Fuss gyorsan ... — Hát te? Veled mi van? — Fuss!... Én pihenek egy ki­csit ... Piros tócsa ömlött szét a havon. A lány mellére szorította a kezét És el-edfulladva könyörgött: — Fuss, kedvesem, fuss!... Ott, a hegyen vannak a mieink... Mene­külj ... rád szükség van... Én majd később megyek... Siess, kedve­sem ... Az éj... elrejt... Éjszaka volt. És a férfi vele volt. Alig hallhatóan lélegzett a férfi karján. Megszólalni már nem tu­dott. Csak a szeme kérlelte: »-Fuss, kedvesem, fuss...« De ő maradt. A khrján tartóttá a lányt. Nézte, hogyan változik a gyöngéd pillantás kimondhatatlan fáradtsággá. Felfogta utolsó lehele­tét, megsimogatta elfehéredő orcáit. Aztán megvonaglott a lány teste és elernyedt. Csak a szeme tündö­költ, tükröződtek benne a távoli csillagok. Könnyű pára szállít fel a-jG jszaka volt. És a férfi egye- Jqj dűl volt... E szavaikkal kezdődött a vésővel a szür­ke gránitba rótt, nehezen olvasható sírfelirat. A virágzó vad­rózsabozótból ki sem látszó kőobe- liszk magányosan állt a tajtékos tajigai folyó partján. Sokáig tartott utunk a síremlék­hez. A keskeny ösvény mindunta­lan eltűnt a hegyoldalban, nyoma veszett a terebélyes murokrengeteg hatalmas ernyői közt. Késő alko­nyaikor értünk a síremlékhez, a fű­ben harmatnyom maradt utánunk. Én mem tudtam volna pontosan kibetűzni a kövön. A rovások kör­befutottak az obeliszk négy oldalán, az idő penészzöld mohával vonta be a gránitot, a sötétség pedig gyorsan leszállt. Ütitáusam, rá sem pillantva a kőre, mint a verset vagy balladát, kissé énekelve mondta el a felira­tot. ' Talán nem is egészen azok a sza­vak voltak a kőbe vésve. Mintha jó­val kevesebb szóból állt volna a felirat. Űtitársamnak — nyugdíjas tanár volt, látszatra zord öreg — nem kellett pontosan és szigorúan követnie a kemény gránitba vésett' jeleket. Megtehette. Hisz ő állította a síremléket, tulajdon kezével véste a kőbe a maga költötte epitófiumot. Nem tudom, a kőről oívasta-e, vagy csupán mesélt: „... Éjszaka volt. És a férfi egye­dül volt. A férfi lejött a tornácról, és óva­tosan elindult a folyó felé. Nem akarta, hogy az ajtó még egyszer kinyíljon utána. Nem akarta, az ajtó mégis kinyílt Éjszaka volt. És a férfi nem volt egyediül. A füzesben álltak, messzi a falu­tól. A fagy csípte az arcukat. Fáj­dalmasan szúrt, pihés zúzmarával hintette be szempdillájukat. Ezen az oldalon a part teljes hosszában cirkáltak a fehér járőrök. A folyón túl, a hegyen, a hatalmas, sűrű fenyves mélyén voltak az ővé'ik. ' ■ 1 «í 1*-1 ■ A férfit golyó általi halálra Ítél­ték, de megszökött. Nem tudtak a nyomára bukkanná. Fiatalok voltak, szerették egy­mást. Amikor megszökött a bör­tönből, egy teljes hétig a lány magánál rejtegette. Amikor pe­dig elérkezett ez a legveszedelme- i

Next

/
Thumbnails
Contents