Pest Megyi Hírlap, 1981. július (25. évfolyam, 152-178. szám)

1981-07-05 / 156. szám

-m K/lmap 1981. JŰLIXJS 5., VASÁRNAP SZÍNHÁZI level Rosszlányok, fenevadak f A romantika hal- ! hatatlan. A szenti- mentalizmus is. ^Méghozzá úgy (is) halhatatlanok, ’ hogy a szellemük­ben fogant művek időről idő­re újratermelődnek. Gyak­ran anélkül, hogy az alkotó­kat ilyen szándékok vezet­nék. Egyszerűen csak így si­keredik a mű. Ez persze már nem a régi, az irányzatot megteremtő ro­mantika, melynek német, fran­cia vagy angol földön világ­irodalmi irányú képviselői voltak, Byrontól Vidor 'Hu­góig, Walter Scottól Novalisig, Shelleytől E. T. A. Hoffman- nig. És nem is az a szenti- mehtalizmus, amely Rousseau Üj Heloise-ét és Goethe Az ifjú Werther szenvedéseit tud- "ja alapművekül. Ez a máig halhatatlan romantika és szen- timentalizmus már a felhígult- ság, a külsődlegesség és felü­letesség állapotában van. A köztudatban is úgy vannak je­len a fogalmak, hogy alig em­lékeztetnek eredeti tartalmuk­ra. Manapság romantikus egy élénk (túlélénk) színekben tobzódó naplemente és egy er­dei tisztás; romantikus egy régi városka szűk utcája és romantikus, ha a fiú virágot .visz a lánynak (mely utóbbi gyakorta inkább az elmebeli állapot megkérdőjelezését von­ja ma?a után az illető leány részéről...). Romantikus, ha Jancsi és Juliska a parkban egy pádon csókdóznak, ro­mantikus, ha rosszlány fog­lalkozású nők igazi szerelem­re lobbannak vagy irántuk lobban valamely férfiember Igazi szerelemre. És ezzel már témánknál is vagyunk. A megkezdődött sza­badtéri évad első fővárosi be­mutatója ugyanis éppen egy ilyen romantikus oda-vissza szerelemről szól, méghozzá Párizsban, mely város, mint szintén köztudott, a roman­tikus események közkedvelt és kötelező színhelye. Irma, az édes (mert hegy így hangzana pontosabban for­dításban a cím), elég koros hölgy már: 1956-ban szüle­tett,. s mindjárt úgy huszon- egynéhány évesen, mert hi­szen, mint kiderül, ősi és nép­szerű foglalkozását nem kis­dedként kezdte, s nem is kur­ta szakmai gyakorlat után folytatja. Irma szülőd: Ale­xandre Breffort és Margue­rite Monnot. Nemzetiségük francia. Így Irma is francia, mi több, párizsi, mi. több, pá­rizsi rosszlány. ( A kokott-ro- mantika külön alfejezet!) Rosszlány, de annak roppant édes (Irma, az édes). Forgal­ma jelentős, állandó kuncsaft­jainak száma nemkülönben. Aztán egy szép napon eléri Irmát a rosszlányok végzete: Bob bisztrójában, törzshe­lyén. belebotlik egy félszeg, kétbalkezes diákba, bizonyos Nesforba, és beleszeret. Hogy a diák is Irmába, az nem olyan meglepő; éhes, pénztélen, s a jobbnál jobb nőkben sem dúskáló diákok viszonylag könnyen szoktak beleszeret­ni csinos, a szerelem művé­szetéhez profi szinten értő fia­tal rosszlányokba (ha hihe­tünk az erről szóló érzelmes regényeknek...). Az Irma, te édes a Város­majori Színpadon minden­esetre megpróbál romantikus történetként megjelenni. A szerzőpárosnak nincs könnyű dolga, mivel ez a színpad sok mindenre alkalmas lehet, de egy kokott-romantikus pári­zsi történet megjelenítésére aligha. Külön hendiken, hogy a történet filmváltozatát nem is oly rég a televízióban mil­liók látták (kitűnő feldolgo­zás, eléggé megváltoztatott sztorival és két ragyogó szí­nésszé!. Billy Wilder humor­dús rendezésében). Ilyen hát­rányokkal! indulni eleve csak félsiker. S a produkció ren­dezője, Seregi László, mintha kezdettől bele is nyugodott volna ebbe. Ez az Irma, te édes, bizony enyhén unal­mas, enyhén humortalan, rnyhén légkör nélküli, eny­hén lassudad, enyhén taka­réklángra állított kiállítású (díszletben, ruhákban, tán­cokban, táncosokban). Igaz ugyan, hogy az Irma, te édes nem vérbeli musical (azt, nagyjából vele egy időben ^ a My Fair Lady meg a West Side Story teremtette meg), hanem inkább csak zenés vígjáték. De azért ennél zené­sebb és főleg vígabb játék. A három főszereplő fölényes biztonsággal oldja meg a fel­adatát: Galambos Erzsi a kisujjából rázza ki Irma figu­ráját, Tordy Géza Nestor— Oscárja ujjgyakorlat a kitűnő színész számára. Balázs Pé­ter pedig mint Bob, úgy nar- rátorkodik, mintha csak tár­salogna velünk. A város túlsó végén, a Vá­rosligetben, Kazimir Károly Körazínházában, klasszikus művet vezetnek fel, de alap­jában véve ez is nagy, roman­tikus történet A szerző Lope de Vega (1562—1635), az el­képesztően termékeny spa­nyol drámaíró, a darab pedig A magyarországi fenevad. Hogy miért Magyarország? Azért, amiért Lope de Vega kortársánál. Shakespearenéi a Téli regében Csehország szerepel, vagy az Ahogy tet- szikben az ardennes-i erdő — ahol Shakespeare éppúgy sosem járt. mint Vega Ma­gyarországon. E gy XVII. századi spa­nyolnak vagy angol­nak Európa távolibb, keleti részei épp oly egzotikusak voltaik, mint az Indiák vagy Amerika. Ez a dráma is, az argód király­lányt feleségül vevő László magyar királyról, aki felesége húga kedvéért elűzi és meg­öleti az igazi királynét, hogy aztán mint endőn-mezőn buj­dosó, elvadult nómberrel, „magyarországi fanevadtíal” találkozzon vele újra, bizony csak olyan romantikus mese, mint akárhány más történet ebből a korból. Magyar volta édeskevés; kis maliciával azt mondhatnánk: a cím akár A szaúd-arábiai vagy A nyasz- szaföldi fenevad is lehetne. Lényegében mese ez jóról és rosszról, igazról és gonoszról, és semmi köze az ekkor épp három részre szakadt Magyar- országhoz, melynek erdélyi részén Vega élete során Bá- thori István, Bocslcai István, Bethlen Gábor, I. Rákóczi György fejedelmek uralkod­tak. Vadromantikus történet ez, jó másfél száz évvel a ro­mantika előtt. (Az igazi ro­mantika drámaírói kedvelik majd az efféle fordulatokat és vagy fekete, vagy fehér, an­gyal vagy ördög karaktere­ket.) Kazimir Károly rende­zése igyekszik is mesének fel­fogni Vega művét, de közben nem sikerül egyensúlyt talál­ni a spanyol és a magyar ele­mek, a romantika és a mai igények, s a különböző színé­szi játékstílusok között. így aztán marad a tanulság annyi, hogy a jó elnyeri jutalmát, a rossz pedig megbűnhődik. Spanyolhonban és Magyar­honban egyaránt. Ámen, úgy legyen. bakács István CSIKY GERGELY MURÁNYIJA A TEÁTRUMBAN Egy magyar úrhatnám polgár BEMUTATÓ VOLT SZENTENDRE FŐTERÉN PÁRATLAN ÉV, és akkor bemutató van Szentendre fő­terén. Szeretjük a teátrumot, Pest megye idényszínházát. Szeretjük mi, megyeiek, mert a mienk, szeretik a fővárosiak, mert többnyire művészeti csemegét ígér, szeretik a tő­lünk kissé távolabb lakók, mert része annak a művészeti kavalkádnak, amelyet a Du­nakanyar jobb parti bejárata kínál minden nyáron. Olyas­mi ez, mint egy nagy szere­lem. Idén Csiky Gergely Mu- kányi című vígjátékának va­riánsát mutatták be a Szent­endrei Teátrumban. És pró­bára teszik szeretetünk erejét. Dicséretes cél, hogy magyar szerző darabját játsszuk Szentendre főterén. A teátrum létrehozóinak elképzelése is az volt, hogy régi magyar dara­bok kapjanak helyet a nyári programban. Jó ez, de nem minden'áron és főleg nem megalkuvások árán. Csiky Gergely ugyan a múlt század utolsó harmadának egyik leg­divatosabb szerzője volt. De úgy írt és olyan drámákat, amelyek csak a maguk korá­ban jelentettek valóságos szel­lemi cselekvést. Említsünk példát: A proletárok — a fo­galmat nem marxista értelem­ben használta! — című műve a magyar kritikai realista drámairodalom megszületését jelenti, de ítéletei ma már át­értékelésre szorulnak. Ehhez képest is avítt, gyen­ge mű a Mukányi. Hiába volt minden áldozat az átdolgozó Szakonyi Károly író részéről. Amint elmondta: szereti ezt a darabot. A rendező Lengyel György már több évtizede szí­vesen állította volna színpad­ra ezt a művet. Ezek fontos szempontok, hiszen legalább a színpadi megvalósítóknak szeretni kell, amit csinálnak. Még akkor is, ha — színházi zsargonnal szólva — a kö­zönség nem veri szét ölömé­ben a házat. A DARABBAL vannak ala­pos gondok, de Szakonyi át­írásával is: nem sikerült ak­tualizálni. Mi sem jellemzőbb erre, hogy a vígjáték befeje­zését kénytelen volt a szerző eredeti szándékától eltérő hangvételűre módosítani. Csupán az az éppen hogy nem új tanulság születik az elő­adásból: buta ember vagy, ha minden áron a „mértéktartó, felsőbb körök” kitüntető elis­merését várod, így könnyen nevetséges leszel. De ez sem érvényesül a színpadon.. Mi tagadás, ezt a tanulságot, szinte pontosan ebben a for­mai megoldásban megírta Shakespeare, megírta Moliére és megírta egy tucatnyi ma­gyar szerző is — csakhogy Csiky e művénél jobban. Lé­nyegét tekintve az Úrhatnám polgár klasszikus meséjével találjuk szembe magunkat. Szakonyi átírásában annyit mond ez a darab: minden rossz elnyerné méltó bünteté­sét, ha a világ nem volna ele­ve igazságtalan. Mindezekből következik, hogy Lengyel György rendező­A Körszínházban mutatták be Lope de Vega: A magyarországi fene vad című híres komédiáját. Képünkön: Kovács István, Szerencsi Éva, Szirtes Adám és Kánya Kata nek sem sikerülhetett a tér, a játék, a gondolat világmeg­váltása. Pedig minden szín­padra állítás lényege, hogy legalább azt a kis öntörvényű világot váltsa meg a rendező, amelyre jókedvében vállalko­zott. Hát ez nem sikerült. Az első előadások kínosan tem- pótlanok, szívtelenek, vértele- nek voltak. Jószerével azt se tudjuk, hogy ki miért jön be és miért onnan jön be, ahon­nan bejön. Meglehet, mi kö­zönség vagyunk kivénhedtek, de nem érjük el a szellemi iz­galomhoz szükséges hőfokot at­tól az írói-átírói-rendezői trou- vaille-tól, hogy a szerelmes if­jú nem abba szerelmes, akit hozzá akarnak adni feleségül. A színészek? Hát kidol­gozzák magukat a szentendrei estéken. A címszerepet alakí­tó Szabó Gyula mindent meg­tesz, amely egy olyan csatár szerepkörétől telik, akinek nincsenek szélső partnerei: fe­jét,- líezét, lábát, szívét bele­adja, de gólt, azt nem tud lőni. Szabó Gyula az előadás minden percében kitűnő, és minden hiába. Az ifjú felesé­get alakító Sunyovszky Szil­via affektált paraszti tájszólá­sa felesleges, ettől a számító polgárasszony figurája nem lesz színesebb. Moór Mariann viszont teljes súlyával jelen van a játékban, mindent egy szinten old meg, de legalább hihető, amit pro­dukál, mint főispánt unoka­húg. Végül is Horesnyi László az egyetlen, akinek alakítása művészileg is befogadható. Kalocsay Miklós viszont csap­dába esett: Csiky szerint ő volna a pozitív hős, de a ren­dezői koncepció élvhajhásszá, hozományvadász ficsurrá fa­ragja. Nagyon nem tetszett Gyabronka József, Lontay Mar­git és a főiskolás Oláh Zsu­zsa. SZERETJÜK A TEÁTRU­MOT. Nemtetszésünk is ebből az együvétartozásból fakad. Igazán nem örömmel állapít­juk meg: a jobb sorsra érde­mes teátrum az idén csalódást okozott. Kriszt György Csiky Gergely—Szakonyi Károly: Mukányi című vígjátékét mutatták be a Szentendrei Teátrumban. (Jelenet az előadásból) FÓTI GYEREKEKNEK Grá nátalmadíj Szombaton Nyíregyházán az ipari szakközépiskola aulájá­ban megnyílt az ötödik orszá­gos népművészeti kiállítás. A seregszemlére 3466 alkotás’ ér­kezett, közülük a bíráló bi­zottság 1385-öt talált méltónak a bemutatásra. Az anyagot tíz kategóriában szürizték és dí­jazták. Valamennyi ágban arany-, ezüst- és bronzpla­ketteket osztottak ki; a Nép­művelési Intézet a Nyíregyhá­za Város tanácsának gránát­alma nívádíját pedig kilenc kategória legjobbjai vehették át. Gránátalma nívódíjban ré­szesült szoborfaragásaiért Ko­csis Antal rákóczifalvai pá­lyázó. A használati tárgyak kategóriájában nívódíjat ka­pott a celldömölki Németh Gyula, a népművészet ifjú mestere. Az egyéb alkotások — a bőr, a fém, a szalma és a szőr alapanyagú népművé­szeti munkák — csoportjának nívódíjasa a debreceni Kádár Gyula lett. A gyermekszakkörök közül a Szmolár Erzsébet vezette fóti gyermekvárosi hímző-szö­vő szakkör nyerte el a díjat. Arcok. Nyáridon szokat­lanul komoly hangú, kemény igazságokat megfogalmazó vagy legalább megfogalmazni próbáló művekkel is szolgált a hét Egyebeken kiviül meg­ismerkedhettünk három ne­héz sorsú kartácsunkkal. Az egyiknek azért nem teljes az élete, mert „sízaíkmai papír” híján nem csinálhatja, azt amit szeret, amit szeretne, csak „törvénytelenül” hódolhat a hivatásának érzett lakberen­dezésnek (Diploma nélkül). Hogy mennyire nem könnyű a helyzete, azt jól érzékeltet­ték a deus ex machinaként megjelenő minisztériumi veze­tő szavai: bizonytalanul be­szélt, láthatóan főképp amiatt mert efféle helyzetekre nin­csenek részletesen kidolgozott formulák, nincs az ilyenfajta gondokait gyorsan megoldani képes gyakorlat. A Lépések mozgássérült fia­talemberre — a három közül a legportrébb portréban — fe­gyelmezetten, objektivitásra törekedve mondta el azt, hogy egy gyermekkori betegsége következtében megváltoztat­hatatlanul hátrányban van azokkal szemben, akik termé­szetes módon (rossz szó, de aligha akad jobb: „normáli­san”) tudnak járni. Szavadból nagy tanulságot szűrhetünk le: energiánk ne abban mu­tatkozzon meg, hogy sajnáljuk őt és hozzá hasonló társait. Hanem tekintsük adottnak azt, ami (a tudomány mai állása szerint) megváltoztathatatlan. És az energiát fordítsuk a se­gítésre, méghozzá a meg nem alázó ségítésre! A hét harmadik portréjá­ban egy állami gondozott kis­lánnyal ismerkedhettünk meg (A szívek szanaszét dobog­TV-FK nak). Az eddigi élete sok ke­serűségéről és kevés öröméről elmondott mondatait akár az Árvácskát író Móricz Zsig- Tiiond is fogalmazhatta volna. Csak hát ennek az érettségnek nagy ára volt: az édesanyái közelség hiánya. A tárgy hasonlóságán kívül még egy közös vanását ész­lelhettük e három alkotásnak: időnként mindegyik megfe­ledkezett arról, hogy a fölvil­lantott sorsok milyen társa­dalmi közegben alakultak és alakulnak olyanná, amilyen­nek láttuk őket Felelősségek. Egy három ál­dozatot követelő üzemi baleset körülményeit vizsgáló nyomo­zás a gerince az íróként és rendezőként Erdélyi Sándor és Caál Albert által jegyzett Abban az egyetlen pillanatban című tévéjátéknak. Sokszor ki­próbált és gyakran sikeres for­rná ja ez a társadalmi tragé­diák bemutatásának, boncol­gatásának. A legfontosabb kérdés ezúttal az volt, hogy ki milyen mértékben felelős — munkakörileg és „magán- emberileg” — a három halá­lért. A válaszról aligha mond­hatnánk, hogy nem tipikus: „hatóságilag” tulajdonképpen senki, valójában mindenki... egy kicsit. Amikor persze élet­ről és halálról van szó, ak­kor az „egy kicsit” valójában „nagyon nagy”. Tehát nem intézhetjük el az efféle esete­ket egy könnyed vagy bosz- szús kézlegyintéssel. Mindebben tökéletesen egyet­CYELŐ érthetünk a film legfőbb bá­báival. A baj ott van, hogy ezt a valóságban is gyakorta előforduló históriát nem for­málták meg eléggé mívesen. A mű első felében főként nyelvileg — a Némethy Fe­renc alakította mérnök sok­szor keservesen papírízű mon­datokkal kínlódott. A tévéjá­ték második felében inkább közhelyeknél alig többet mon­dó jellemeiben (az igazgató, a régi főmérnök), és tisztázat­lanságaiban (a nyomozás ve­zetőiének és az általa javasolt védőügyvédnek a viszonyá­ban). Nem egy olyan „igaz­ság” is elhangzott, amelyik túlzott általánosításával in­dokolatlannak, a helyzethez nem szervesen illőnek tet­szett Emiatt a tévéjáték nem- használta ki a tárgyában rej­lő lehetőséget, az író, a dra­maturg és a rendező sok min­dent „benne hagytak” a témá- haii. Dicséret illeti viszont Szabó Sándort (noha nagyon érdekes védőügyvédje tulaj­donképpen kilógott a sorból, különös — és megmagyarázat­lan — titkokat sejtetett). És még inkább Bessenyei Feren­cet, akinél emberibb, való­ságosabb nyomozót!szítét mos­tanában bizony nem mutatott a televízió. Szavak nélkül is sokat elmondani tudó, csodá­latosan kifeiező színészarcát jó lenne többet látni a képer­nyőn. Akár a mostanihoz ha­sonló szerepben. Hát még. ha igazán jól megírt, elejétől a végéig következetesen meg­formált jellem eljátszását bíz­nák rá! Daniss Győző

Next

/
Thumbnails
Contents