Pest Megyi Hírlap, 1981. május (25. évfolyam, 101-126. szám)
1981-05-17 / 114. szám
Szerzetté Skarica Máté Revi Városáról való szép História But, kietlen, zűrzavar napokban, Mindezeket írá böjtmás íróban ... Legyen azért erről meg jedzendő, Ezer előtt száz nyolcvan egy esztendő, A Csepel-szigeti Duna-táj hódoltsági történetének egyedülállóan érdekes elbeszélő forrása a Kevi Várassáról való szép História című 85 négysoros strófából álló verses krónika. A históriás költemény szerzője — Skarica Máté — négy évszázaddal ezelőtt, 1581 böjtmás havában, vagyis márciusban vetette papírra a nagy múltú mezőváros másfél évszázados történetének legfontosabb eseményeit. Az apai ágon elmagyarosodott horvát-szlovén, anyja révén pedig kévéi magyar családból származó Skarica 1572-től kedves szülőföldje református prédikátoraként és a középfokú tanintézet vezetőjeként közel két évtizeden át Ráckeve szellemi életének irányítója volt, mígnem 390 évvel ezelőtt, 1591. március 21-én a parókia előtt meggyilkolták a török latrok. A helytörténeti szempontból páratlanul értékes versezet alapján méltán nevezte Pest megye legrégebbi falukrónikája szerzőjének ezt a jeles, hódoltsági humanistát a terület modern honismereti mozgalmának szakmai irányítója, dr. Lakatos Ernő levéltári gazgató. A négyszázadik évforduló alkalmából, Skarica emlékének is tisztelegve, felidézzük honismereti mozgalmunk e legelső alkotásának néhány érdekes strófáját. A szülővárosa nevében verselő poéta már a költemény legelején utalt a település halmaz-jellegére, megmagyarázva ennek okát is: Kik Kevibe akartok be menni, lilik néktek először ezt tudni, Hogy én rajtam nem kell haragudni, Utzáimon hozzám tuttok járni. Elegy belegy volt az én ülésem, Sár, homok s víz miatt kerengősem, De hogy lön itt le telepedésem, Sok horgas köz s utza juta nékem. A néphagyomány és az írásos emlékek alapján Skarica reális magyarázatot adott a helység nevének eredetéről, megemlítve a Csepel-szigeti Szentábrahámtélke és az al- dunai Kovin (Keve) elődtelepüléseket is. Itt kapitány Kévétől nincs nevem, Mint némelyek ítélnek felőlem, Sem görög szó Kew az én nevem, Noha vízzel mind környül vétettem. Eleitől fogva egy jámbortul, Neveztettem az Szent Abrahámtul. Abrahámnak megyés egyházátul, Er környülem való sok szép fáktul. Kovin végre, ezután Kis Kevi, Lett nevem az ráezoktul Rácz Kevi... Miként a korabeli királyi oklevelek bizonyítják, a mai Ráckevét — Skarica közlésével teljesen megegyező módon — az al-dunai, Szendrővel (Smederevóval) csaknem szemközti Kovin (Keve) királyi mezőváros török elől menekülő szerb (rác, rascianus) polgárai alapították I. Jagelló Ulászló engedélyével, 1440. október 10-én, a régóta pusztán álló Csepel-szigeti Szentábrahámtelke (Abrahámegyháza, Ábra- hámberke) romos temploma körül. A pénzes rácok családjukkal, szolgáikkal menekültek el a délvidéki szülőföldjükről, magukkal hozva hajóikon menthető értéktárgyaikat, készpénzüket is: Holly szép dolgot immár az ráczokrul, Mert föl kelvén önnön hazájokbui, Az sok meg vett várak rombolásábul, Budát érék mind egy akaratbul... Monda király: Azhol teczik néktek, ám lássátok, telepedgyetek meg. De az ráczok pénzessek valának, Hazájokbui kik elszakadának .. . Egy hajójuk alá igazodik, Es Csepelnek szigetét hogy érék, Ki találják Abrahám telekjét, Ö szeretett békességes földjét... Az derékon helyeket vevőnek, Es hamar keő házakat szerzőnek. Gazdagsággal mert bővelkedének. Többen is az után érkezének. A gyors ütemben fejlődő csepeli rác mezővárosba hamarosan sok magyar is beköltözött. Emiatt csakhamar szűk lett a kis Ábrahám- egyház, s bár a rácok kibővítették, már 1487-ben szükségessé vált, egy teljesen új templom felépítése is. A Szűz Mária — Sarlós Nagyboldogasszony (Blagovescenskaja) — tiszteletére emelt későgótikus-reneszánsz görögkeleti kőtemplom — Közép-Európa egyetlen ilyen jellegű provaszláv építményeként — ma is megtekinthető Ráckevén: Tőnek azért illy kötést egymással, Hogy csak magyar bírjon Abrahámmal, Es az ráczok a Boldog .Asszonnyal, Ki ki élvén eő solosmájával... Az Nagy Boldog Asszony kápolnáját, Ráczok nem építők mint sajátyát. Piacsek bácsi pipálgat — részlet Kuglizók — részlet PEST MEGYEI HÍRLAP 1981. MÁJUS 17., VASÁRNAP Színekkel és eszmékkel birkózva Az ecset és a toll harmóniája Százhúsz éve született Rippl-Rónai József. Művészetét az elmúlt száz évben kis könyvtárrá való tanulmány, esszé, könyv, vallomás elemezte már, sokféle nézőpontból világítva képeire. Most, születésének évfordulóján, beszéljünk Emlékezéseiről, mert ez a kötet összefoglalja mindazt, amire piktúrájában törekedett. A Nyugat kiadója Rippl-rajzokkal díszítve, szép virágmintás vászon- kötésben jelentette meg 1911-ben Emlékezéseit. Ez a műtaj végül is irodalmi, s a szerző el is mondja, hogy literátorok ösztönzésére fogott tollat: Azért írok, mert beugrottak. Néhány íróművész ugratott bele. Meglátták egy művészi dologról szóló tárcacikkemet, s buzdítottak, írjam össze emlékeimet. Bemutatja az önmagára találás útját, azt az emelkedést teszi szemléletessé, amelyik Munkácsy festészetétől önnön egyéniségének kialakulásáig vezetett. Nagyvonalúan nézett szembe azokkal az akadályokkal, amelyeket a rosszindulat és a meg nem értés vetett útjába. A párhuzam itt csaknem kikerülhetetlen, mármint az arra való utalás, hogy — mint maga is kiemelte — ugyanolyan volt a sorsa, pdktú- rájának fogadtatása, mint a francia újítóké, Puvis de Chavannestól, Cézanne, Rodin, Toulouse-Lautrec és másokon át Foraon-ig. Ha önmagára nézve meg, is emeili kissé türelmét, jelentőségét, az tény, hogy a lekicsinylő támadásokat megadással viselte el. írásában — ahogyan képein is — egyéniségének művészi oldala tűnik elő erőteljesen, az a föJény, ameiy a célját elérő ember sajátja. A múlt század utolsó évtizedeiben Párizsba kerülő fiafal művészek előtt két lehetséges út nyílott meg. Az egyiket Fényes Adolf testesítette meg, mindent és mindenkit kritizált, merthogy ő a legmagasabbra tört. Mellette Rippl-Rónai (a másik út képviselője) passzívabbnak látszott lemondásaival, anyagi nélkülözéséivel.' Festőnk ^ lágyabb úton haladt, ami a Champi de Mars festőcsoportján-át vezetett a sikerhez. Pályájának kezdeteitől élénk vonzalmat érzett az irodalom iránt. Ez az érdeklődés csak fokozódott, amikor Thadee Natanson, a Revue Blanche jószemű szerkesztője bekapcsolta a lap körébe. A folyóiratnak voltak kisebb-nagyobb saját törzshellyel rendelkező társaságai. Ilyen volt a rue Saint-Honoré egyik kocsmája, ahol Rippl-Rónai megismerkedett Alfréd Jarryva.1, ki. nek különcködései és Übü király című darabja felkeltették figyelmét. Jarry a Revue Blanche-ban később méltatta a festő Öreganyám című képét és életrajzának feldolgozását is ígérte. Egy másik társaság a Montpar- nasse-vasútállomás melletti Café de l’Avenue-ben jött össze esténként. Többször megfordult ott Oscar Wilde, s Rippl-Rónai sokszor sajnálkozott azon, hogy nem találkozhattak. Ilyen hangnemben emlékezett meg arról is, hogy nem hallgathatta Stéphane Mallarmé virágos nyelvezetű beszélgetéseit. Ez a társaság a kávéházban védekező reflexből csoportosult, s festőnk párhuzamot látott a hivatalos íróktól kapott gáncsoskodások és a hivatalos festők impresszionizmus ellenes kirohanásai között. Nem csupán a védekezés, hanem az eredmények is egymás mellé sodorták őket. A kölcsönhatás szép példáját elevenítette fel Emlékezéseiben: „Stéphané Mallarmé Les Pages szép könyvét, amelyet Bruxel- les-ben nyomtak, már 1894 körül lapozgattam (...) elég szerénytelenül beletettem a könyv lapjai közé olvasás közben csinált kis kontúros, színes rajzaimat dekorációnak. Nagyot is néztek francia barátaim, mikor először meglátogattak Neuil- lyben, és ott találták asztalomon Mallarménak «áltálam illusztrált« könyvét; azt hitték, a rajzok csakugyan illusztrációk, a könyv hozzátartozó, kiadott részei. Hogy jutok ilyen megtisztelő megbízáshoz? Mondom, hogyan jutottam, a könyvet pedig, melyet ritka szép nyelvezete miatt sokan excentrikusnak találtak, én éppen ritka szép nyelvezete, annak szinte parfümös illata miatt nem győztem eleget olvasni”. Csak sajnálhatjuk, hogy a rajzok közben elvesztek. Megmaradt viszont az a négy kőnyomat, amivel egy évvel később Georges Rodenbach Les Vierges című novelláját díszítette. 1895-ben írta haza Móricz Zsigmond öccsénék, hogy olyan illusztráción dolgozik, amiért a kiadó 2000 frankot áldoz: A könyvecske nem lesz vastagabb, mint két irka — egy rövid históriával, amelyet egyik legelőkelőbb francia (születésére nézve belga) író ír a mi gondolatainkat kifejező rajzok után: tehát amint látják, fordított a viszony. Ha a Rippl-Rónai által említett neveknek csak egy részét is egymás után írjuk — Puvis de Cha- vannes, Rodin, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Cézanne, Gauguin —, akkor szinte plasztikusan látjuk azt a művészeti forradalmat, amelyik a századvégi Franciaországban történt, és aminek jelentősége éppen az ő piktúrájával jutott diadalra a hazai festészetben. Általa Juthatunk belsejébe annak a kaleidoszkópnak, amelyik szírekkel és új eszmékkel birkózva, Párizsból lendülésre kényszerítette a piktúrát úgy, hogy addig nem sejtett utakra induljon. Rippl-Rónalt lelki barátság fűzte össze minden olyan művésszel, íróval, akik tettek valamit az újért. Kiderült ez Emlékezéseiből. Könyvében nem irodalmi hatásokra törekedett, hanem eldiskurál mindazokról a dolgokról, amelyek foglalkoztatták. Prózája — miként képei — világos, közvetlen, színes. Ez is alap volt ahhoz, hogy a húszas évek elején rxegfesse Móricz Zsigmond, Babits, Szabó Lőrinc, Schöpflin Aladár és mások arcképét. így is dokumentálva, hogy ecset és toll mennyire közel voltak egyóráshoz művészetében. LACZKO andras Nem tűnhet el nyomtalanul Szúette szövőszék... A tisztaszobában két idős asz- szony ül. A berendezésből semmi sem hiányzik. Pontosan kijelölt helyen áll az ágy, rajta a kelengyeként kapott két dunna és hat párna, mellette a bölcső. Arrébb a festett sublót, a sarokban az asztallal. A falon tükör, körülötte rózsás tányérok meg képek: huszár lovon, feje kivágott fotográfia. Alatta nyomtatott felirat: „Szolgálati időm emlékére”. Van is, nincs is A szobában van egy szövőszék is. Szúette, vénséges szerkezet. Hering Pálné serénykedik mellette. Csíkos rongyszőnyeget sző. Alkalmi segítőtársa, Zátrok Mártonná ciókázik. A vékonyra tépett rongycsíkokat bodzafa ágdarabokra tekeri, amelyeket a csónakba helyez a szövőasszony. A készítményt joggal nevezhetjük repülő szőnyegnek, mert — szavaik szerint — ejtőernyő anyagából vannak a rugalmas, erős vetőszálak. A két asszonyhoz bárki benyithat ezekben a napokban Albertirsán. Az is, aki hivatlanul toppan be, az is, aki sokadmagával érkezik. Belibbennek a diákok, máskor autóbusznyi nép, mint például a dánszentmiklósi szocialista brigádok vezetői. Olyankor — mintegy varázsütésre —, szlovák népviseletbe öltözött ifjú pár perdül elő. Friss sütetű kalácsot, bort kínálnak, vagy ha más nincs, sza- kajtónyi pattogatott kukoricát. Elvégre meg kell adni a módját a hagyományos szíveslátásnak. Az igazsághoz tartozik, hogy ez a tisztaszoba van is, meg nincs is. A házaknál még fellelhető, de Irsay Károly egykori kúriájában, amely most a községi pártszervezetnek ad otthont, csak átmenetileg kapott helyet. Arra a kis időre, amíg az al- bertirsai kulturális napok keretében rendezett helytörténeti és néprajzi kiállítás tart. Falumúzeum, tájház nem lévén minden darab visz- szaszármazik gazdájához. A szépséges szőttesek, a századelőn hordott rojtosszélű selyemkendők, menyasszonyi ruhák, báránybőr ködmönök, ünneplő csizmák, kékfestő kötények nem maradhatnak együtt. Jó ideig mem tiktakol majd ismét a falióra, mint ahogy a kenderfeldolgozás tucatnyi eszköze, a tiloló, a fésű, a motolla, a nyüst, a szövőborda, a vetőfa, a pergő rokka és a guzsaly is eltűnik a mai nemzedék érdeklődő 'tekintete elől. Díjnyertes pályázók A kiállítás gondolata Szántó József albertirsai tanártól származott, aki a település történetének avatott tollú krónikása. A megyei helytörténeti pályázatokon rendszeresen díjazzák dolgozatait. Szorgalmas gyűjtőmunkája eredményeként állíthatta ki az 1880-ban alapított Alberti—Irsal Iparos Ifjúság Önképző Egylete számos fényképét, jegyzőkönyvét, egyéb relikviáját. Igaz, hogy ez önmagában is figyelemre méltó anyag, de mégis a néprajzi vonatkozások teszik teljessé az alkalmi kiállítást. Ennek kivitelezéséhez olyan asszonyra volt szükség, mint Kovács Károlyné, a helybeli Szabadság Tsz árudiszpo- nense, aki éppen a közelmúltban aratott sikert egy országos pályázaton a termelőszövetkezeti mozgalom múltját felelevenítő visszaemlékezésével. Szántó tanár' úr felfigyelt a széles érdeklődési körű, sürgő-forgó asszonyra, s őt kérte meg: segítse az anyaggyűjtés könnyűnek nem ígérkező szakaszában. Az eredmény a legvérmesebb reményeket is felülmúlta. Elhalt rokonok öreg ládáinak mélyéről kerültek elő az elfelejtett ruhadarabok. Volt aki lábost, százéves főkötőt, családi fényképeket, 1916-beli vas mozsarat kölcsönzött. Motyovszki Lászlónénak, a Dél-Pest megyei Afész kirakatrendezőjének volt miből összeállítani a kiállítást. Ahol Kovácsné megjelent, nyomban eloszlott a bizalmatlanság. Több- kevesebb rábeszélésre ki-ki odaadta a legféltettebb holmiját is. így gyűltek egybe a kendermunkák kellékei, amelyek jó ötletet sugalltak a krónikaíró asszonynak: a kenderfeldolgozás mozzanatainak lejegyzését. Még él az édesanyja,, meg a nagyanyja, ők majd elmondják, hogyan áztatták a Gerje menti gödrökben, mint szárították, dolgozták fel hófehér, kellemes tapintású szőttessé. Albertirsán most feltárult egy sereg családi hajiék ajtaja. Mezőgazdasági eszközök, a népi élet mindennapi nélkülözhetetlen tárgyai kerültek elő: konyhai holmik, öltözékek, de irományok is, mint a Kultsári Számadások az 1830-dik Esztendőben feliratú vagy a gót betűs, tót Biblia, amelyben ma is ott áll egy családfa töredéke; 1842. december 24-ével jelezve az idők kezdetét, Kovács Pál világra jöttével, majd folytatva a családi gyarapodást egészen 1915-ig. Haszonnal járt Az összehordott tárgyakra felügyelő idős asszonyok a látogatók kérdéseiből, a vendégkönyv bejegyzéseiből meggyőződhettek róla, hogy milyen haszonnal jár a kiállítás megrendezése. Volt olyan gyerek, aki — háztartási robotgépek között cseperedve —, már a mozsarat sem ismerte fel. Neki, meg a jövendő Nemtud omkáknak, mindenképpen szükségük lesz még ezekre a tárgyakra. Számukra sem tűnhet el a múlt nyomtalanul. Közös felelősség a hagyomány megőrzése. TAMASI TAMÄS