Pest Megyi Hírlap, 1980. január (24. évfolyam, 1-25. szám)

1980-01-13 / 10. szám

l/pr w K/ÜrííMPl Faluszélen Vörös Ferenc rajza A szülőföld éneke Marko Dekic délszláv költő verseskötete Kerek tíz esztendő telt el a ma­gyarországi délszláv költészet első konyvalakban való megnyilatkozá­sa, az V kolo (Kólóba, Bp. 1969) cí­mű antológia megjelenése óta. Az antológia címét Marko Dekic (Dé- kity Márk) verséből kölcsönözte, s ez a költemény ott áll, mottóként, a kötet élén. Az antológiában tíz ha­zai délszláv költő szerepel, s közü­lük az időközben fiatalon elhunyt Josip Gujaá-Dzuretin Povratak u Podravinu (Visszatérés a Dráva men­tére) című kötete után, most Marko Dekic is önálló könyvben adta köz­re válogatott verseit. Mindkét kötet a Tankönyvkiadó gondozásában je­lent meg, amely 1976 óta nemzetisé­gi nyelvű könyvek kiadásával is foglalkozik. Dekic a hazai délszláv kortárs köl­tők első nemzedékéhez tartozik. 1937- ben született, Hercegszántán, ahon­nan már diákként meg kellett vál­nia, hogy belső lényével annál szo­rosabban, eltéphetetlenül tapadjon hozzá. Költészete is az odatartozás mély élményéből táplálkozik első­sorban, amint ezt már kötetének a címe is jelzi: Duga nad zavicajem (Szivárvány a szülőföld felett). Dekié verseit Stojan D. Vuji- Sic válogatta és rendezte ciklusok­ba. A szülőföld inspirálta költemé­nyek közül egy csoportba kerültek azok, melyek fölfokozott hangon, közvetlenül szólnak a költő szerete- téről, valamely, e versekben több­nyire konkrétan is megnevezett táj, vidék iránt (pl. Hej, Baranya). Ez a szeretet, odatartozás-érzés nem beszűkült, biológiai kötődés, hanem az ország széles, délszlávok lakta vi­dékeit átölelő érzés, s az „óhazára” is kiterjed. Ezzel összhangban szü­letnek Dekié „nemzetiségi interna­cionalista” költeményei, melyekben a különböző etnikai csoportok test­vériségéről szól. Itt nem mindig si­kerül elkerülnie a költőietlenségnek a tematikából eleve adódó némely csapdáit: a retorikusságot, a prog­ramszerűséget. Valódi, meleg líraiság árad vi­szont a Camac moga detinjstva (Gyermekkorom csónakja) ciklus halk szavú, nosztalgikus verseiből, melyekben a költő gyermekkorára, szüleire és szülőföldjének meghitt, de immár hajdani tájaira és han­gulataira mereng vissza. Egészen más jellegű, de hasonló inten­zitású költőiség hatja át Dekié tárgyiasított, a közvetlen szubjekti­Hej,Baranya... vitást visszafogó tájleírásait. A ro­mantika óta konvencióvá lett tér- mészet-civilizáció antagonizmuson túllépve, leírásaiban a természet ere- dendő, önmagán kívül okot és célt nem kereső értei ürességként j elenik meg. S az ember szintén természetes anyagcserében létezik együtt a ter­mészettel, mégha kaszával vagy ép­penséggel kombájnnal közeledik is hozzá. Lévén, hogy e megromolha- tatlan tisztaságú világkép áttetsző, a líra eredendő jegyeit — muzikalitás, ritmus — magabiztos mesterségbeli tudással kezelő, de nem mesterkél­ten használó formában ölt testet: Dekié e verseiben igen közel került a költészet lényegéhez, mely egy és oszthatatlan, örök és változatlan. Mesterkéltség terheli viszont oly­kor Dekié bordalai t, vidám-lelkesült vigadó-énekeit. A költő alapvetően derűs, kitárulkozó, túlcsorduló em­beri egyénisége nyilvánul meg ben­nük, közvetlenül, az őszinteség két­ségtelen hitével. Az élményt azon­ban nem mindig sikerül újra-élhe- tővé, azaz költőivé formálnia. Ha­sonló kettősség tapasztalható aiz el­veszített, tragikusan elhunyt bará­toknak szentelt versekben: a szemé­lyes fájdalom néha alaktalan bánat marad, őszintén megérthető, de nem mindig követhető. Nagyszerű el­lenpélda a Vujicsics Tihamér emlé­kének szentelt, gyönyörű vers, mert benne nem annyira az összefűző szál, hanem a megsiratott barát szel­lemi arca formálódik verssé. A tájleíró és nosztalgikus versek művészi egyenletességét a kötetzáró ciklus meditativ, az érett férfikor bölcs visszafogottságával szóló köl­teményei érik el, sőt — esztétikai szempontból — túl is haladják. A korábban szinte kizárólagos leíró vagy elmondó verset — melyet ha­gyományos költői eszközök, stílus­elemek gazdagítottak — itt felvál­totta az összetett, vibrálóan asszocia­tív képalkotás. Sejtések és víziók, gondolattöredékek és hangulatfosz­lányok, komor pátosz és rezignált humor egységében e költemények a világkép és formavilág gazdagodásá­nak iránvába mutatnak. Marko De­kié költői útjára, melyen eddigi eredményei már felsejlett és még beláthatatlan lehetőségeinek szinté­zise felé halad. A kötet három verse az alábbiak­ban olvasható. MILOSEVITS PÉTER Hej, Baranya hepehupás tája, Kövér földje, szép Duna-Iapálya. Te erdőkkel, legelőkkel ékes, Roskadó ág, illatozó méhes. Hej. Baranya, érett borgerezdes. Az én szemem sose látott szebbet. Dagad a szív. megfeszül a borda, S kivált büszke, aki neved hordja. Hej. Baranya, sokácok vidéke, Hol a dalnak se hossza, se vége. Pezseg a kedv. s a tamburicára Körberingó, szilaj kóló járja. (1965) Szabó Sándor fordítása Álom Sejtelem Alámerül az álom a tenger tarajos hullámai mélyén; darabokra törik az ébrenlét zátonyán, mint hiú ígéret, s a víz mindent egybemos. Sejtés telepszik rám, mint csöndes álom: kertem kapujában az ősszel magam szembetalálom. Milosevits Péter fordításai Emlékezés Kurt Tucholskyra A hotelhaliban A nagy szálló halijában ültünk, olyan hallban, ahol mindig minden olyan, mint a filmen — sőt effajta hall nélkül film nem is létezik. Egy idegorvossal beszélgettem, aki nem­rég fejezte be a rendelését, és most ittuk a gyönge teát — Látja — szólt az orvos —, csak gyakorlat kérdése az egész. Itt jön­nék-mennek a szemünk előtt fér­fiak, nők, németek, külföldiek, ven­dégek ... és a kutya sem ismeri őket. Csak én. Egy pillantás, plusz némi mélylélektan. Én az emberek­ben úgy olvasok, mint a nyitott könyvben. — Mit olvas ki belőlük? — kér­deztem. — Egész érdekes fejezietecskét. Előttem nincsenek talányoik, isme­rem én ezeket az embereket egy­től egyik. Kérdezzen. — Nos... például: ki az az ember ott az a pofaszakáll as öregúr? — Az... nos, az az ember, mint láthatja, döbbenetesen hasonlít az öreg Ferenc Józsefre. Egyenesen azt mondhatnám, hogy a császár hason­mása, úgy fest. mint egy öreg pén- zeslevélhordó, akit az emberek jó­ságosnak tartanak, mert ő hozza a pénzt... Én ezt az embert mégis egykori bécsi udvari tisztviselőnek tartom. Nézze csak, hogy beszél a pincérrel: született arisztokrata. Té­vedés kizárva ... Biztosain excellen­cies, valami egészen nagy kutya. Ez a helyzet. i. Elképesztő. De hát honnan tudja ön ezt? — Ahogyan már mondtam önnek: gyakorlat kérdése az egész. A ren­delőben tettem szert rá. Idegorvos vagyak, mint még jó néhány an. csak éppen van szemem. És benne az a bizonyos pillantás. A „blikk”. V alószínű, hogy az európai irodalmi rangra emelkedett al­kotóművésziek közül Kurt Tucholsky írta a legrövidebb, legfrappánsabb önéletrajzot. Harminchat éves korában vetette papírra az alábbi sorokat: „Amennyire visszaemlékszem, 1890. január 9-én születtem, mint a Weltbühne alkalmazottja, Berlinben. Elődeim, a Miesbacher Anzeiger szerint, fákon ültek, és az orrukat piszkálták. Én magam csendesen és békésen élek Párizsban, ebéd után egy félórácskát Doumergeu-gel és Briand-nal Schafkopfot (szó szerint: birkafej, „tökkelütött” — a szerk.) játszom, ami nem esik nehezemre, és az életben már csak az az egy kívánságom van, hogy lássam egyszer a német politikai foglyok és bíráik szerepcseréjét.” Sokoldalú művészként, sokféle hangot ütött meg írásaiban. A kötetlen formájú, rövid műfajok mestere volt, nem írt regényt, terjedelmesebb elbeszélést is mindössze egyet. A gripsholmi kas­télyt, amely magyarul is megjelent. Tizenhét éves volt mindössze, amikor első írását az Ulk című lap közölte. Élete a jómódú polgárok „keréknyomán” indult — jogot végzett, tisztviselő lett egy bankházban —, azonban az írás, a sajtó, az irodalom kísértése nagyobb volt: végérvényesen ezek szolgálatába szegődött. A weimári köztársaság évedben a Die Weltbühne című baloldali hetilap munkatársaként lőtte ki a sza­tíra éles nyilait a polgári ostobaság és gőg, a militarizmus, és az erősödő fasizmus céltábláira. Első cikkeit ötféle álnéven írta, s egyik írásában maga számol be arról, hogy olvasói öt önálló szer­zőt sejtettek mögöttük, mert mindegyik álnév más-más formanyel­vet, stílust, írói modort jelentett. Hitler uralomra jutása után — az időközben kapott Nobel-dlj ellenére — a fasizmus vele is „leszá­molt”. Mivel 1924 óta jobbára külföldön tartózkodott — Párizsban, Svédországban —, elkerülte a meghurcolást, a koncentrációs tábort. Csak könyveit tudták odahaza a fasizálódó Némeországban mág­lyára vetni. A fasizmus elöl mnekülő író Svédországban talált me­nedéket. Sajnos, nem sokáig: 1935-ben, fiatalon, negyvenöt éves karában, hazája, népe sorsa felett érzett reménytelenségében, két­ségbeesésében, önkezével vetett véget életének. Most lenne kilenc­ven éves. A hotelhal lban című, Palasovszky Ödön által magyarra for­dított írása az 1959-ben nálunk megjelent „Különös lapokat” élünk kötetéből való. KISS GYÖRGY MIHÁLY — Es a hölgy, ott hátul? Aiki an­nál az asztalnál ül, és a jelek sze­rint vár valakit, nézze csak, egyr< az ajtón a sízeme.... — Az... szóval ő azon ritka nagy kokottok egyike, akikből manapság már alig van ezen a szegény vilá­gon. Nos tehát, az illető a megvásá­rolható gyönyörök királynője. Za­bálja a férfiakat. Fölzabálja... És a szemében ... nézze csak ... a szemében szomorúságkcxmplexus... egesz kert, tele szomorufuzekkel.iVTJt akar még tudni? Ha mór benne va­gyunk. Az meg ki? Az a kicsi, kissé közönségesnek látszó hölgy? — Az... az egy szolid, vidéki pol­gárasszony ... szolid asszony, leg­alább négy gyermek anyja, aki a kis­polgári családok erkölcsi fogalmai szerint nevelkedett. Ö a megteste­sült hűség és erény,- és ebből egy jottányit sem enged ... Ö nem ... ' — És ai ott, doktorom? — Látja, az a mai idők tipikus pénzembere. Szőröstül-bőröstül. El tudnám mesélni az egész élettörténe­tét, olyan világos előttem a lelke. Harácsoló. De állja is a csapásokat. Ez nem engedi magát legyűrni. Nincs ideje piszlicsáré dolgokra; nem ol­vas könyveket; nem érdekli semmi, csak az üzlet, az üzlet... Szent is­ten! hat óra. ne haragudjék, de sürgős megbeszélésem van. Fizetek! Azaz hogy kérem a számlámat — helyesbített. A pincér megjelent, elvette a pénzt, távozott. A doktor felállt — És mivel tartozom én? — kér­deztem csak úgy, tréfából. — Amit ön kapott, az megfizethe­tetlen, megfizethetetlen. Minden jót! Azaz ... a közeli viszontlátásra. Már itt sem volt És akkor kíváncsi lettem, szerfe­lett kíváncsi. Még valamennyi ana­lizált áldozat a helyén ült— vala­mennyi. Odasompolyogtam a portás­hoz, aki a maga helyéről jól átlát­hatta az egész hallt. És beszéltem vele. Meg csúsztattam valamit a ke­zébe. Én kérdeztem, ő válaszolt. Fi­gyeltem. Az osztrák udvaronc egy Glewitz. be való varrógép-kereskedő volt. A nagy kokott, ama szomorúságkomp­lexumával, egy bizonyos Mrs. Bims- tein, Chicágóból — a férje, a bizo­nyos Mr. Bimstein, éppen odalépett az asztalhoz a maga egész valójá­ban. A kövérkés mama viszont egy vendégszerető mairseilles-i mű­intézet tulajdonosa; végül a szem­telen pénzember: a legújabb iro­dalmi iskola egyik költő-tagja. Csak a pszichológus volt pszicho­lógus. (1930) Dénes Zsófia köszöntése Fönn a Várban, a Szentháromság tér fölött, vakító fehér gyémánt­fénnyel ragyognak a januári csilla­gok. A vároldal csupasz gesztenyefái hósapkát öltöttek. Fázós cinkék, di­dergő rigók cincogása angyali mu­zsika; születésnapi, ünnepköszöntő ének. Köszöntik a kilencvenöt esz­tendős Dénes Zsófiát, az írót, újság­írót, a szerkesztőt, Ady hajdanvolt menyasszonyát. Zsukát köszöntik — Ady nevezte így! —, aki megszokott karosszékében ül, szemén fekete nap­szemüveg. Kint vakít a hó s a nagy­váradi hársak is fehérek mostaná­ban. Ahogy fehér a pad egy Szőnyi- képen, s fehérek ezek a padok is itt a Várban, a táj is, amely oly sok­szor megihlette Szalatnyai József festőművészt, az élettársat, aki ra­jongó szeretettel veszi körül Zsu- kát. Fejedelmi testtartással ül ka­rosszékében Zsuka, mint egyik if­júsági regényének hőse. Zrínyi Ilo­na és elmereng azon a nyáron — Akkor a hársak épp szerettek —, és vergeti maga elé a múlt szép em­lékeit, az 1913-as Park Szanatórium kerti csendjét, az „igent" vagy a „nemet”, ami akkor foglalkoztatta, Erfurt, Vasát utca Kiss Attila útirajza az NDK-ból hogy végül is a szigorú anyai pa­rancs győzzön. S e tépelődéses idő­szak oly ragyogóan áll elénk az Elet helyett órák memoárkötetében. Szin­te halljuk fölcsendülni az András- napi, vagy a január 14-i születésna­pi finom kristálypoharak csengését. Halljuk az ünneplők, Móricz Zsig- mond, Bölöni György, Ady Lajos és felesege hangját, Papp Viktor „sze­kérnótáját” és látjuk az „olajban úszó”, dióbarna, sürgetően vádló, de megbocsátó, szép, nagy szemeket is, amelyeket Székely Aladár fotói őriztek meg számunkra leginkább. Januárban, január 14-én született Dénes Zsófia, Ady Zsukája, nagy idők tanúja, Szabó Ervin tanítvá­nya, itthon a Pesti Napló, a Világ, kint pedig, az emigrációs években, a Bécsi Magyar Űjság munkatársa, aki míg itthon ragyogott a Tanács- köztársaság fényes csillaga, A nő a kommunista társadalomban címmel, egyik elsőnek irta le a női eman­cipáció kiskátéját e tanulmányában. Közben francia fordításaiban ar egyetemes emberi kultúra legjobbjai jutottak el szép stílusú, gondos, mí­ves munkássága nyomán milliókhoz. Mert Ady révén jutott — Gyalog a baloldalon — mindahhoz, amit az Egyszeri kaland, a Párizsi körhinta s az Ünnep című újság szerkesztő­jeként, az igazságra, a szépségre szomjazás bátor hite táplált. Élet he­lyett órák maradtak számára Ady- ból. A Sors akarta így? A szigorú édesanya? Vagy a körülmények? A Léda utáni kiszikkadt szomjúság? Vallanak levelek, versek — olvas­hatják mai és még majd ezután kö­vetkező nemzedékek. Az emlékezés pirosló parazsa ielragyontctja előt­tünk azokat az órákat. Látjuk ke­zét, amit Ady csókolt, halljuk több hozzáírt versét és köszöntjük őt, itt élve körünkben, mély főhajtás­sal. a csak Neki kijáró hódolattal és tisztelettel. Amiért megőrizte szá­munkra Adynak azt a portréját, melyet csak ő ismert, ő ismerhetett, amit csak ő szeretett és ez a szere­tet sugározza be a mi szeretetünket is ő iránta. Fonja be a tűzforró téli fény a Szentháromság téri házat; adassák még sok-sok év írásra, em­lékezésre. KOPRÉ JÓZSEF /

Next

/
Thumbnails
Contents