Pest Megyi Hírlap, 1978. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-06 / 263. szám

IM AG AZIN 1978. NOVEMBER 6., HÉTFŐ A szónok Káka Ferenc olajfestménye Kunszabó Ferenc: Találkozás a vonaton Ketten ültek a fülkében: me­netiránynak a fiú, vele szemben a Ián v. A lányon hosszanti csíkozású, aranyszín ruha . volt, térdig érő, egyenes szabású. Sötétbarna haja a vállát verte, lágy hullámokban ta­karta a fülét. Könyvet olvasott, napszemüveggel. A fiú kávébarna ingkabátban, világosszürke nadrág­ban; saruját fehérrel mintázott zcid zoknira húzta. Bal kezében nap­szemüveg volt, a jobban újság, ki­nyitva, de olvasatlanul: nézte a tá­jat. A tájat meg a lányt, a lányt meg a tájat. Aztán az órájára pillantott, s lát­ta, már csak harminc perc van hát­ra addig az állomásig, ahová men­nek: a lány előtte váltott jegyet. Megköszörülte a torkát, de hal­kan, hogy a kerekek zakatolásába vesszen. Már nyitotta a száját, mi­kor a másik megmoccant. Erre be­csukta hirtelen. A lény mindent jól látott: a tájat is, a fiút is. A foncsorozott üveg mögül ránézett az órájára: A mai szovjet líra forrásaiból A szovjet irodalom nem egy nagyjából egy anyanyelvű nemzet irodalmát jelöli, hanem azonos társadalmi rend­szerben élő, de nemzeti és etnográfiai, nyelvi és kultu­rális, társadalmi fejlettségi és nagyságbeli különbségek­ben gazdag népek irodalmainak összességét. Ez az össze­tettség és sokszólamúság a Kelet-Európa művészeti életére — és az egész világ művészetére is — nagy hatással levő orosz iroda­lom eredményeitől az Urálon túli népek nemrég kezdődött irodal­mi időszámításáig számos elemet tartalmaz, és fejlődésében, vál­tozásaiban sok irányt mutat. Így míg az orosz irodalomban és köl­tészetben az elmúlt évtized új vonása a mindennapok apróbb léo- tékű, kevésbé emelkedett — de éppoly fontos és felfedezésre mél­tó — eseményeinek, érzelmeinek, történeteinek feltárása mind a költészet, mind a dráma és próza eszközeivel, addig a kaukázusi, vagy távolabb, keleti szövetségekben épp mostanra érte el tetőfo­kát a törzsi világból kilépő népi közösségek érzelmes és pátosszal telt eposzi történeteinek megfogalmazása. Ezek a különbségek nemcsak létezőek, hanem szükségszerűek Is. Mégis, tagadhatatlan a kölcsönhatás, amit a közös — orosz — nyelven összegezendő sokféle nemzeti-irodalmi indíttatás és telje­sítmény eredményez. Sokszor maga az irodalmi közvélemény is erősíti ezt. Mintha szívesebben olvasnánk a nomád életükből lassan kilépő és a szo­cialista társadalomba belegyökerezni próbáló távoli népekről. Szá­mukra mintha egyszerűbb és egyértelműbb rajza volna a fejlődés sok vargabetűjének, útvesztőjének. Legalábbis mi, európai olva­sók szívesen látjuk gondjainkat és eredményeinket azokban a tük­rökben, amiket a möst ébredő keleti irodalmak nagy alakjai mu­tatnak elénk. Mikola Vinhranovszkij; Jó lovam... 36 lovam, az eső és ez a bánat, Az arcomra száradt könnyek?... Hogy elhagytam rég anyámat, Csak meghalnom lesz majd könnyebb. Terhes sorsom tündér! csatákkal. Megvédem jogos jussomat! Fogadkozom gyermeki imákkal, Mormolok ősi szavakat. Már gúzsba kötötték a holdat) Az erdőkből fölgomolygó árnyak. De mert minden törvényt föloldhat, Éjfél előtt felragyog a nap. Éneklem hát áradó hatalmát, Hisz március van, tavaszidő! Csak hirdetem — velünk a szabadság, Velünk kezdődik ö. Ukrán SZSZSZK. S. Benedek András fordítása Gencso Vitanov: Megpróbál­tatás Nem ahhoz kell a kitartás, hogy elnézzük, mint omlanak szét a hegyi falvak, ahonnan az ég felé nőtt fel szívünk. Nem ahhoz kell a kitartás, hogy elkísérjük az öregeket, s továbbmenjünk aztán, ráncolva homlokunk, a sorsunkba belenyugodva az emberek között. Elfáradni még nem szabad nekünk... Mert ahhoz kell a kitartás, hogy kifeszüljünk — akár a fák — a föld és az égbolt között. Ukrán SZSZSZK. Migray Ernőd fordítása Fridon hlalvasi: Hová is kódorogsz Sápadó szél öleli a fákat, * Halványulnak rőfös nappalok ... Hová, hová is kódorogsz, te nyár? Várakozz még egy pillanatot... Levelekkel viselős a szél is, messze-távol míg clkanyarog, Bánatában nyöszörög az ajtó, meglendülve, sírdogál, s vacog. Grúz SZSZSZK. Gécü János fordítása Bella Ahmadulina; / O, gyáva hősöm ó, gyáva hősöm, ügyesen megugrottál a szégyen elől, amíg játszottam szerepem rivalda fényében, egyedül. Nyomorult segítséged én nem kértem, soha, semmikor se. A kulisszák közt feketén eliszkoltál, nem vettek észre. S szégyenben, lázálomban úgy mentem a közönség elé ki, hogy minden bajt, minden gyanút 'egyedül nekem kell viselni. Ó. a földszint, hogy kacagott, a védtelennek nem- kegyelmez, olyan ártatlan mosolyom, s oly szemérmetlen veszteség ez. S jöttek mohó küldönceid, a bánatomra szomjazottan, leejtett vállal állok itt, a szégyenben elhagyatottan. A hebehurgya tömegek nem várnak az igazi hősre, a hősre, aki reszketett, ne félj hát, nem adlak ki mégse. Enyém a gyötrő veszteség, szerepünk — az én szerepem, a gyötrelem — csak az enyém, de mennyi, mennyi gyötrelem. Orosz SZSZSZK. Mezey Katalin fordítása Miha Kvlividze: A metrón Azt a lányt, ki csilingelő bokákkal ott állt velem szemben tegnap a metrón, nem fogom látni soha többet én. Tudom, megvan neki a maga útja. nekem is megvan a sorsom, de mégis fáj, hogy valamiért nem ismerem. Mint gyors patak a szirmot a tengerbe ••gy vitte föl a zúgó eszkalátor a Majakovszkij térre. Egyedül maradtam ott, és oda voltam kötve családi gondok oszlopához, álltam a peronon, a kezemben szatyor — Grúz SZSZSZK. Migray Ernőd fordítása. Jevgenyij Vinokurov: A kezdetet és a véget... „A kezdetet és a véget kapcsolatba hoznánk!...' Minden okozathoz az okot megtalálnánk!...” A világ titkaival izzadva vesződnek, Egyenetlen tarságukat törölve a bölcsek. Ellentétek törvénye! Boldog, aki téged felér ésszel, ki, merész, s nagylábon élt, ki a világot nem könyvekből olvasva méred, hanem a föld méhébe pillantva mindent megért. Kinek a gondolat nem fogalmazódott fejében évekig, hanem hirtelen, spontán alakban megfogan, gyönyörűségesen is. élőn is megjelenik készen a mélységből, Aphroditéhez hasonlóan! Orosz SZSZSZK. Krémer József fordítása. J Of— me. Csillogott ingerkedett és simogatott ez a szempár: — Jókor szól! Egy órán ke­resztül hagyta, hogy rontsam a látásomat! A másik az órájára nézett: — Hatvanöt percen keresz­tül. Nevettek és egyszerre áll­tak föl. A lány a tá­jat nézte, a fiú a lányt aki eb­be most picit belepirult. — Látta? Azt a juhászt a fa alatt? — A pulival? Láttam. A fiú nézte most a tájat, a lány meg őt. Üvegen keresz­tül egészen más volt. Így nagyon ara­nyos. Hát ha még bajuszt is n°kisSzt szúrós Németh Miklós metszete angolbajuszt. A vonatmozgás friss szelet csa­pott be az ablakon. — Mit olvas? A lány felvette a könyvet, oda­adta. Gyönyörű mozgása van. A szel- lős ruha alatt is látszik, hogy kar­csú a dereka, kecsesek, arányosak a mellei... A fiú feltette a könyvet a hálóba. Fogalma sem volt, mit ol­vasott a címlapján. Tíz ujjal túrt a hajába, lassú mozdulattal, s köz­ben kiemelte a mellét. Ügy tetszettek egymásnak, hogy elszorult a torkuk. — Dohányzik? — Köszönöm. A fiú kitartotta a gyufaszálat, hogy a huzat oltsa el. Egymásra néztek. Eddig nem is dott a kocsi mozgására. A lány az ablakszélhez támasztotta a fejét1; haját hátrafújta a szél. Előtűnt két pici füle. Fehér, pici, gyöngyházfé­nyű füle. Mindkettő azt várta, hogy a másik huny­ja le előbb a szemét... az­tán a fiú visz- szahúzódott. Most ajtó sem csapódott. — Rágvújt? — Köszö­nöm! S ledobta ma­gát az ülésre. A fiú rágyúj­tott, de a ciga­rettát dobta ki az ablakon. Mikor észre­vette, utána- küldte a gyu­fát is: — Bolondok vagyunk... Ügy örültem, mikor a pénz­tárnál hallot­tam, hogy egy az utunk. A lány hirtelen fölvetette a fe­jét: — Nem szeretek nyitott szem­mel csókolózni! A fiú Ieroggyant mellé: — Én sem ... — Akkor miért nem hunyta le?! — Maga miért nem? — Maga a férfi! — Maga a nő! A lány ráborult az ülés karfájá­ra: — Hagyjon békét! Hagyjon ne­kem békét! ügy érezte magát a fiú, mint­ha meztelenül ülnének, s legalább százan néznék őket. Három kocsival arrébb eszmélt rá, hogy a napszemüvegét otthagyta. Michel Herbere: Különös ajánlat Legros úr, a Legros és társa cég tulajdonosa, éppen befejezte a le­vél diktálását és igy szólt titkárnőjéhez, Su- zette kisasszonyhoz: — Két példányban gépelje le, mint szok­tuk. A lány az ajtó felé indult, de megtorpant és visszajött. — Mondani óhajt va­lamit? — emelte fel fejét az iratokból a cég főnöke. — Monsieur legros, én férjhez megyek. — PomDás, gyerme­kem. És ki a boldog if­jú? Mademoiselle Suzette hirtelen sírva fakadt. — Űristen, mi lelte?! — kiáltott fel mon­sieur Legros. — Mert... mert... nem tudom, hogy ki­hez... megyek férjhez — hüopögött a lány. — Hogyhogy nem tud­ja? — Kérdezze meg Ja- cques-tól ... — szipo­gott mademoiselle Su­zette. Jacques, a főkönyve­lő helyettese, röpke ti­zenöt másodperc múl­va megjelent. — Mit jelentsen ez?! — harsant fel monsieur Legros. — Miért kell magának megmagya­ráznia, hogy kihez megy férjhez a titkárnőm? — Nyugodjék meg, uram, én valóban min­dent megmagyarázok. Mademoiselle Suzette önhöz megy férjhez. Vagyis, akarom mon­dani ... énhozzám. — Mondja, maga már régen meghibbant, és csak ügyesen titkol­ta? — Monsieur, én tel­jes felelősséget válla­lok a szavaimért. ön agglegény, és ezért meg­felelő összegű adót fi­zet a jövedelme után. Ez az ügy egyik oldal i. A másik pedig az, ’ ogy nekem tetszik Suzet­te ... — Mondja, maga megy az őrültek házába, ve« • kihívassam a mentő­ket? — Még egy pillanat­nyi türelmet kérek, mon­sieur Legros. Nos hát, ön agglegényadót tizet. Ha felesége volna, ak­kor sokkal kevesebbet kellene fizetnie. — Én azonban nem szándékozom megháza­sodni. — Szentigaz. Ezért én azt ajánlom önnek, hogv úgy nősüljön meg, hogy nem nősült meg. Hagy­ja a telefont, semmi szükség rá, ne telefo­náljon senkinek, in­kább hallgasson végig. Én szeretem Suzetée-t. ön feleségül veszi őt, és így kevesebb adót fizet, ö pedig velem él* és önnek egyetlen frank­jába sem kerül. Érti már? — Hm ... No, és ma­ga mit nyer ezen az üzleten ? — Tudja. monsieur Legros, úgy gondol­tam, hogy ön legalább 500 frankkal emelhet­né a havi fizetésemet. — Hm, Jacques ... hi­szen tudja, mi a véle­ményem az alkalma­zottai m fizetésemelési kéréseiről. — Rendkívül sajná­lom, monsieur Legros, ebben az esetben azon­ban ... — Várjon csak, Ja­cques, vár jon ... Étopen arról gondolkodtam, hogy megfelelő helyettest kel­lene találnom... — Hálása« köszö­nöm. főnök, örülök, hogy ilyen nagylelkű! — Nagylelkű? Csu­pán kiszámítottam, mennvi adót takarítha­tó'.: meg... Fordította: Gellért György vették észre, hogy a válluk össze­ér. — Zöld a szeme? — Nem! A fiú elkapta a lány két vállát, magához fordította: — Csúfolódik?! Az nem felelt. Behunyta a sze­mét. Valahol csapódott egy ajtó. Riad­tan engedték el egymást. Néztek ki az ablakon. Válluk enyhén surló­már csak huszonnyolc perc — míg a fiú jegyet váltott, ő a pénztárcá­ját tette el. Lapozott egyet a könyvben. ' Már csak huszonhét perc ... — Bocsásson meg — mondta ak­kor a fiú, és érezte, bal hóna alól nagy izzadtságcsöpp indul lefelé az oldalán —, bocsásson meg, de nem tesz jót, ha árnyékban is napszem­üveggel olvas. A lány levette. Nagy, zöld szeme volt; • , I I csodálatos hLatalolc nagy zöld sze- _

Next

/
Thumbnails
Contents