Pest Megyi Hírlap, 1978. június (22. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-04 / 130. szám

M AGAZINi ági? 1978. JCNIUS 4., VASÁRNAP :-:-:-:^;-:;:*:*:2i‘:;:-i-:-t-r-i*Ä»$-Ä*t-i*r-i*i*r;i*'*:;*;i;>* ..........................................>gg;: ’ :; MjKnrr ^W K/íirkm Ifjúság Heiling György grafikája A népi örökség folytatója Federico Garda Lorca emlékezete M inden egyetemes érvényű lírai életmű egy nép, egy kisebb közösség talajáról szökkent szárba, nincs nagy költészet felnevelő kö­zösség nélkül. A nyelv, a kultúra, a történel­mi sors évszázados vagy éppen évezredes közössé­ge hordozza ki a világirodalmi rangú művet, amely éppen a sajátosnak, a mástól kü­lönbözőnek a teljes átélésével és kifejezésével válik, válhatik egye­temes értékké. A világirodalom nagy művei között is ritka azon­ban nép és költői életmű olyan egysége, mint Federico García Lorca esetében. Lorca a huszadik századi modern költészet nagy úttörője, de költészetében teljes mélységében kitárul egy nép, á spanyol nép világa, történelmi kultúrája. A spanyol költésze­tet és népi világot a klasszikus irodalmi hagyományokkal ötvöz­te egybe, ezáltal műve a spanyol irodalmi és népi örökség szinteti­kus folytatása lett. Vicente Alexandre, a költőtárs és barát így vallott róla: „Ne ve­gyék tiszteletlenségnek, csak egy öreg népénekessel tudom össze- _ ___________ ha sonlítani, csak egy andalúziai táncosnővel, akik ma már csak kőbe faragva élnek közöttünk. Csak egy távoli, ősrégi andalúziai hegy félig látott éjszakai hátterében lehetséges őt elkép­zelni”. García Lorca nyolcvan éve, 1898. június 5-én szü­letett az andalúziai Fuentevaquerosban. Szűkebb Federico Garda Lorca: Kérdések Tücsök-sereg ülésezik a síkon. Vén bölcseit a rétnek. Aurelius, mondd, irigyled-e titkon? Szegény a bölcsességed! Áramlik a folyó vize szelíden. — Ó Szókratész! Mit láthatsz a keserű halálba tartó vízben? Hited szegény és száraz! szülőhazája meghatározza egész irodalmi pályáját, a gyermekkorában hallott mesék és népdalok vissz­hangoznak érett költői műveiben, például az Anda- lúz dalok-ban, a spanyol nép nemegyszer tragikus fordulatokban, eseményekben bővelkedő élete pe­dig később drámáinak alapjává válik (Bernarda Álba háza, Vérnász, Yerrna, stb.) Cigányrománcok című ciklusá­ban sűrítetten drámai történetek­ben villantja fel a cigányok életét, ősi szokásait. Nem a romantikus felszín érdekli, hanem a népi kul­túrának azok a mélységei, amelye­ket a cigányság a huszadik szá­zadig megőrzött, s amelyek a spa­nyol népi kultúra elfeledett réte­geit is sejtetik. Sárba hullik már a rózsa-levélke. Juan de Diós, te kedves, e dicső szirmokon mit veszel észre? Kicsiny a szíved ehhez! (I-:örsi István fordítása) Németh László találóan fogal­mazta ezt meg, Lorca felfedező tevékenységét Bartók Béláéhoz ha­sonlítva: „Avantgárd költő sok van a világon. Népi költőnk ne­künk is volt, jó is, egy tucat. De arra, hogy valaki az európai mű­vészet legmerészebb formabontó törekvéseit a népdal Európa alatti mélységeivel hozza kapcsolatba, arra csak a zenében van példa”. L orca személyes életével és halálával is a spanyol nép sorsát szimbolizálja: a polgárháború első heteiben, 1936. augusztus 19-én kivégezték a fa- langisták Granada mellett, Viznarban. Jelképnél több, hogy ekkoriban húszezer spanyol hazafi sor­sában osztozott. Marafkó László: Orsi foglalkozás A z őrs a lordok házában ülése­zett, ahol a pultra borulva lop­va elszunyókáltak a nyugdíjas csavargók. elszunyókáltak a nyugdíjas csavar­gók. — Ma nincs meccs? — kérdezte Kokó. — Nincs — válaszolta Bélami, mi­közben lencsefőzeléket evett hús nél­kül, élvezettel. — Pedig szeretem elnézni, mikor meccs után osztanak a népnek — mondta Kokó. — Az olyan megnyug­tató, ugye, Tu ja? — Talán inni kéne — mondta Tu- ja, a megfontolt. — Tessék — mondta Laja, s eléje tette a rózsaszínűre festett ecetet. Tuja elgondolkodott. Nem mindig értette Kokót. Igaz, az érettségizett is. Az elnevezés — őrs — is tőle szár­mazott. Laja megfogta Belami letámasztott mankóit, és átült egy másik asztalhoz. Intett Tujának. — Ülj ide! Tuja felkászálódott a másik székre. Belami zavartan átpislogott a töb­biekhez, és gondosan törölgette a tá­nyért. Amikor befejezte, megszólalt: — Ne hülyéskedjetek! A többiek hallgattak. Belami nehéz­kesen lecsusszant a magas székről, lába megnyeklett, úgy nézett ki. mint egy két lábra állt kecskelábú asztal. Billegve elindult próbaútjára. — Résgeg disznó! Már megint alig tud járni — mondta Laja jó hango­san, hogy mindenki hallja. Belami elvágódott. Egy szempillantás alatt. Ugyanolyan gyorsan próbált felkelni, de az eséstől láthatóan elfelejtette, hogy paralízises lába van. Aztán si­került. Megkezdődött a második pró­baút. — Nézzék a részeg disznót! — mondta Laja. A hangra felébredt egy lord, és ösztönös mozdulattal maga elé húzott egy üres tányért —ali­binek. Majd látva, hogy különös ese­mény nem történt, újra elaludt. Mikor Belami másodszor zuhant el, a kasszírnő — akinek remegő mellei alapján a kakaót kellett volna oszta­nia Kokó szerint — megszólalt: — Azért ezt mégsem kellene! Laja felnézett. — Csak viccelnek — mondta Be­lami, s a földön fekve is kinyomott egy mosolyt. Nyílt az ajtó, hűvösség csapott be a gőzbe, és bejött egy szikkadt öreg­asszony. — Virágot tessék! — mondta. — Mennyi az egész? — kérdezte Laja. — A hóvirág négy, a szegfű tíz. — Az egészet kérdeztem. — Ne vicceljen velem a fiatalúr! — mondta az öregasszony. — Egy százas elég lesz? — Laja nyújtotta is feléje. Az öregasszony legszívesebben már ott sem lett vol­na, remegő kézzel pakolta ki a csok­rokat. — No, azért nem kell elsietni, csak mindent rendben — mondta La­ja, de a virágárusne már iszkolt is kifelé. Laja felnyalábolta az egészet, és odavitte Kokó-élé. Néhány .ménéi közben lépöftySat a' kőre. Kokó ki­vett egy hosszú szárú fehér szegfűt. — Mind a magáé, csak egyet én hadd tűzzek ki — mondta Kokó, és odament a kasszírnőhöz. Nézte az asszony haját, mintha helyet keres­ne a virágnak, aztán egy gyors moz­dulattal betűzte a nő hatalmas mel­lei közé. Az asszony visszafojtott egy csiklandós sikolyt. Laja intett Tujának, felemelték Belamit. — Most utoljára még hazaviszünk téged, de ha még egyszer berúgsz.. . A hóna alatt fogták meg és húz­ták magukkal. — Milyen kedves fiúk, csak kicsit csintalanok — mondta zavartan a kasszírnő egy szemüveges férfinak, aki flekként és két kenyeret kért. A férfi nem válaszolt. A gyermekszanatórium a hegy ol­dalán fekszik, szerteszórt épületei mint kisebb-nagyobb, kopott gúnyás utcakölykök bújkálnak a dombok kö­zött. Róbert megtorpant. A falak, a vas­ágyak, az apró éjjeliszekrények ke­mény-fehéren villantak felé. Fiatal farkaspillantások lesték a mozdula­tait. — A fal mellé! — támogatta meg Zsófi nővér karcos iangja. Felmászott az ágyra, betaakarózott állig, és meg­próbálta elképzelni, hogy valameny- nyi szobatársát legyőzi sakkban. Megáit az ajtóban, és merev arc­cal megnézett bennünket. Tudtam: nem fogjuk szeretni. Hóna alatt ha­talmas sakktáblát szorított, kezében fogkefe. A nővérke biztatására této­ván elindult az ágya felé. A fogkefét az éjjeliszekrényre tette, de a táblát magával vitte a paplan alá. Röhög­tünk. Róbert törökülésben ült a gyűrött paplanon és rakosgatta a sakkfigurá. kát. — Mivel kerültél be? — kérdezte Faragó. Lépett egyet a futóval, eltöpren­gett, aztán visszatette az eredeti he­lyére. Felemelte a bástyát, forgatta az ujjai közt. — Nem hallottad, Fischer? Mi ba­jod van? — Nekem? Semmi. Faragó odasompolygott az ágyához. Ahmed Kadir: Első sirató Nazim Hikmetet siratja el a mai Törökország egyik legjelentősebb költője ebben a ciklusában, melynek fordítását Hikmet június 3-i halálának 15. évfordulója alkalmából közöljük. Halljuk a hangodat néha a messzi Magyarországról, rekedt kicsit és öreges. Én mintha börtönben lennék, kitárulnak sarkig mögötted a kapuk Halljuk a hangodat néha a messzi Magyarországról, tudom, a vágy elviselhetetlen, nekem még itt, hazámon belül, még Diyarbakirban is, még itt Sapancában is katonaként, micsoda kín volt. Mehmet és Ali, Cansel és én, mi négyen, halljuk a hangodat néha a messzi Magyarországról, rekedt kicsit és öreges, a gyerekek még kicsik, mit sem értenek. de megtanítom nekik a verseidet nemsokára a te verseid, sorról sorra. Cansel nagyon szeret téged, mintha apja, bátyja volnál, tán annyira is, mint én. „Csak egyszer láthattam volna” — kesereg gyakorta, a halál mindig és mindenütt kegyetlen és soha meg nem bocsátható. Halljuk a hangodat néha a messzi Magyarországról, rekedt kicsit és öreges. Én mintha börtönben lennék, és kiabálni szeretnék — romboljátok le a falakat. törjétek össze a rozsdás vasakat, nyissátok ki ablakait. engedjétek beáradni a dalt, semmi ne maradjon zárva, semmi, semmi szeretném kiabálni Arcomra záródnak a kapuk. (Tasnádi Edit fordítása) Tardi Gábor; A bajnok Letaposott sarkú gumipapucsa apró­kat csosszant a kövön. — Én nem tudok köpni — mondot­ta és nevetett. — A tüdőm már egé­szen tele van trutymóval. Róbert pillantása Faragó hasán araszolt fölfelé. Mellkasa széles volt, nyaka vaskos. — Én egészséges vagyok — vála­szolta; 'Végre; — Tüdőgyulladásom völt, és csak azért hoztak ide, hogy meghízzak egy kicsit. — Aha — dörmögte Faragó és visszahúzódott. Róbert naphosszat sakkozott. Alig kelt ki az ágyból. A nővérkék ked­vence lett. Példakép. Közben egészen megerősödött, amiért különösen gyű­löltük. Estére Fischer lepedője alá vízzel telt nylonzacskó került. Fölfújt kép­pel, el-elpuffanó nevetéssel lestük a hatást. Szebeni, akinek kétforintos nagy­ságú lyuk volt a tüdején, ajánlotta, hogy nyomjuk tele fogkrémmel a pa­pucsát. Máskor valaki egy rohadt almát vágott feje fölött a falhoz. Törmelé­ke a nyakába meg a sakktáblára hul­lott. — Mi van, Fischer — harsogta Fa­ragó, vörös képpel. Előre-hátra hin­tázott ültében az ágyon. A támadásokat félmosollyal tűrte, mágcsak nem is árulkodott. Ez egy kicsit elrontotta az örömünket. — Azt hiszi, hogy ő itt a bajnok — krákogta Faragó és vakkantva neve­tett kettőt. — Az is vagyok — préselte az aj­kai közt Róbert. — Azt hiszem, én le tudnám győz­ni — szólt közbe Készéi. Minősített sakkozó voltam. A játszmára Zsófi nővér engedé­lyével az ebédlőben került sor. A kór­termek kiürültek, még a szomszédos épületekből is többen átjöttek. Róbert néhány perccel négy óra után jelent meg. Letelepedett, pár másodpercig maga elé meredt, aztán intett Zsófi nővérnek, hogy sor­soljon. A szerencse Készeinek kedvezett. Ö játszhatott világos bábukkal. A szurkolók Készéi mögé tömörültek, aki remegő kézzel tolta előre kettő­vel a királygyalogját. Róbert mielőtt válaszolt volna, egy pillanatra fölnézett: „Jól van, itt vagytok mind, ti szövetkezők, alma- dobálók. vízöntők papucstolvajok. Elérkezett a leszámolás, most le­győzlek benneteket! Ereztem, hogy kockáztatnom kell, esetjátékot játszottam, mert csak így tudtam letéríteni az általa jól ismert elméleti utakról. Ö keveset gondolko­zott, rutinlépésekkel válaszolt. Dom­ború mellkasával, mintha magasabb széken ült volna, mint én. A játszma a tizedik lépésnél kritikus ponthoz érkezett. Mély lélegzetet vettem és feláldoztam egy lovat. A nézők felszisszentek. Róbert el­nézte. De Készéi elmosolyodott, már látta, hogy terve helyes volt. „Róbert szokása szerint mozdulat­lan arccal ütötte vissza a figurát: be­áldozta ta huszárját, véleményem szerint kissé elhamarkodottan. De szétszakította a királyállásomat és ezzel megakadályozta a sáncolást. Ez körültekintetlen védekezés esetén még veszélyessé válhat.” A következő lépéseken mindkét fél sokat gondolkodott. Készéi egyre in­kább előnybe került. Mellkasa mö­gött hullámzott a bőr, a térde üteme­sen.mozgott. Nagy szeme egyszerre megvillant, aztán elmosolyodott: „Beáldozta a másik iovát is.” A szurkolók ezt már tudták követ­ni. Egymás szavába vágva tárgyal­ták a játszma újabb fordulatát. „Fel fogja adni! Belerúg!” Faragó moso­lyogva megszorította Készéi vállát. Róbert nagyon lassan leütötte a felkínált figurát.' Készéi szinte azon­nal válaszolt. Sakkot adott, Róbert kilépett, majd az újabb sakkra köz­behúzta a vezérét. A sakkok egy idő­re abbamaradtak. Róbert tudta, valamit tennie kell, mert hiába e két tiszt előny, további passzív védekezés esetén előbb-utóbb összeroppan. „Mit, is mondott Maróczy Géza? Állásunk javítása érdekében mindig mérlegeljük az anyagi előny visz- szaadását.” , Róbert először leadta a futóját két gyalogért, majd a bástyájával leütöt­te az egyik világos futót, végül ve­zért cserélt. Készéi rángatózó ujjakkal ütötte vissza a bábokat. Arcbőre alatt mo­zogni kezdett az ideg. Fölugrott, kör­bejárta az asztalt. A nézők egy része átsomfordált Róbert mögé. Még négy lépést váltottak, azalatt tisztázódott, hogy a lebonyolítás után Róbertnek határozott anyagi és némi álláselőnye maradt. — Vacsora! — kiáltott be az ajtón Zsófi nővér. A játszma függőben maradt, a foly­tatást másnap délután négy órára tűzték ki. Evés után csoportokba verődve tárgyalták. Végül Szebeni kivált kö­zülük, Faragó játékosan hátbataszí- totta, s ettől félfordulattal Róbert ágyához penderült. Fejét csontos vállára billentette, arcára vigyort erőltetett. Kezében egy narancs volt. — A győzelmedre, Fischer! Róbert lassan értenyúlt és az éjje­liszekrényre tette. Szája sarkában megjelent a félmosoly: — „Holnap szándékosan el fogom veszíteni a játszmát.” Másnap délelőtt a nagyvizit után cédula röpült Róbert ágyához. „A partit feladom. Készéi.” Csendespihenő előtt a nővérek ösz- szeszedték a holmiját és áttámogat­ták egy másik épületbe. Faragó sze­rint az elfekvőbe. Nem sokkal később Róbert a sakk­figurákat a lepedője alatt találta meg. Faragó bevett szokása szerint belebődült a csöndbe — no mi van Fischer? —, már tudta: a bajnok nem ő. 1 i i I

Next

/
Thumbnails
Contents