Pest Megyi Hírlap, 1977. augusztus (21. évfolyam, 180-204. szám)

1977-08-07 / 185. szám

A tenger szelíd maradt, nem bántotta a csatornában a kis átkelőhajót. László a fedél­zeten jött-ment, nem látta már a doveri partot, az ég külön­ben is felhős volt, a sziklák partközeiben sem fehérlettek. Várta a megrendülést, amit ilyenkor éreznie kellene, de a gépek dohogását hallotta csak alulról tompán, egyenletesen. Calais-ban, amint ismét szá­razföldre lépett, egyszerre csa­pott orrába a tömény parfőm- illat. Elmosolyodott, míg be- szítta, aztán fölkapta két kof­ferjét és igyekezett a vonat­hoz. Hajlékony, remek figurájú fekete lány küszködött cso­magjaival a fülkében. — Segíthetek? Egymás mellett ültek le oldottam jókedvűen kezdtek beszélgetni: alkalmi útitár­sak, dobálóznak csak a szavakkal unaloműzőnek. A lány kiejtésén érezte, hogy g sem angol. Londonból jött, ugyanazzal az átkelőhajóval érkezett, és Párizsba tart, mint 6. Fél évet töltött odaát. Így mondta. Aztán kiderülj., hogy spanyol. Akkor már tízóraiz­tak. László megkínálta a ma­gával hozott szendvicsekből. Szabályos háromszögalakú, bő­ven bélelt kenyérszeletek vol­tak, a lány fogsora cakkos fél­köröket harapott beléjük. Két fiatalember telepedett le még a fülkében, franciául beszélgettek, nem értette. Egyébként is a lányra figyelt. Szórakoztatta az együvé szó­ródott idegen sorsok szeszé­lye, a véletlen ajándékozó ked­ve, mely már az úton kapcso­latot teremt. A lánynak sejtel­me sem volt még, hol lakik majd Párizsban, ö biztosítot­ta a szobáját egy kis hotel­ben egy hétre, addig még te­lik a zsebébőL Az ablakon túl futott a táj, őszies volt inkább, halvány impresszionista színekben. Anglia messze volt már, sok­kal messzebb, mint ameny- nyire néhány óra alatt eltávo­lodhatott — Hoszabb ideig marad Párizsban? A lány megvonta vállát. To- j ásdad, kreol arcán gondtalan ................................................... < < : S z. Molnár István: Pillanatkép Érzed e csendben benn a telkedben földön, egekben ebben a percben mily halkan libben hajnali lepelben a reggeli tájék. Szinte megszeppen képzeletemben a fény, mely még szebben fut a rímekben még tüzesebben izzik szívemben e reggeli játék. (i i Boór András: i i i Veled is egyedül Megyek feléd Magányom visszahúz Esteli csókod Arcomon átszalad Sok éve élek így Sután, töretlenül Nem értve álmodat Várnay Dea: Nem tudom Nem tudom, hogy útjaid pálmaágát merre hajtja a nyári éj. Nem tudom, hogy a várakozás sárga indexe benned vibrál-e még. * Nem tudom, hogy \ árnyékod aranyporát i merre hinti í a forgószél. t Vidor Miklós: Párizs felé latin derű. Minek tömé a fe­jét? Inkább visszakérdezte. És hirtelen úgy jött, hogy Lászlónak el kellett nevetnie magát, olyan felelőtlenül, aho­gyan a Szigeten sosem merte volna: — Londonból azzal eresztet­tek el, hogy Párizsban min­den megtörténhet az embe­rei. — Persze. — Hitele volt a bizakodásának. Vagy csak ma­gában hitt? Tökéletes idomai­ban, mélyről sugárzó szemé­ben, abban, ami a kontinen­sen várja, vagy egyszerűen ki­jár neki? Ebben a pillanatban a két másik férfiszempár is felé vá­gott, mintha bevonnák jelen­tős hallgatásukba. De aztán mindjárt tovább folytatódott, kétféle nyelven, a két párhu­zamos beszélgetés. Másfél órányira lehettek Pá­rizstól, mikor belépett a civil útlevélvizsgáló. A többieknek bólintott, csak a magyar út­levelet .vette érdeklődéssel a kezébe. Lászlóban szempillan­tás alatt fölrémlett a londoni francia követségen elácsorgott délelőttök emléke, mikor a ví­zumát sürgette. Meg az a kellemetlen vékonyarcú tiszt­viselő, aki csak szabódva állt szóba vele angolul Várt egy kicsit, aztán a hivatalos ember hóna alá csapta útlevelét, és otthagyta őket. — Please ..'. — fölállt, hogy utána induljon, az ajtóban angolul próbált magyaráz­kodni, aztán megérezte, mi­lyen nevetségesé válik közép­európai, szorongó idegességé­vel. Amazok hárman meglepet­ten nézték. Kétségbeejtően egyedül maradt. A két férfi közül a magasabbik, félreis­merhetetlen amerikai akcen­tussal megkérdette, mi a baj, de erre csak azt válaszolhat­ta, hogy maga sem értk Az útlevélvizsgáló addigra már nem volt sehol, és ő egyetlen személyazonossági okmányától megfosztva, ta­nácstalanul kapkodta a fejét a folyosón. Nem volt már ke­délyes vasúti csevegő, sem csodaváró utas, csak elveszett ember a párizsi gyors második osztályán, egycsapásra honta­lanná vált emlékeivel. A nyúlánk amerikai hang­jára riadt föl: — Azt hitte, hogy a fran­cia hivatalnokok számára lé­tezik még egy világnyelv? — Ezen nem gondolkodtam, de ők ütötték be az érvényes vízumot. — Milyen nemzetiségű ? Mikor megmondta, hogy ma­gyar, a másik jóindulatúan el­mosolyodott: — Abból csinálnak ekkora kalamajkát? Kalamajka, ha mással esik meg —, de így is rendes tő­le, hogy érdeklődik, összeszed­te magát, a folyosón diskurál- tak egy darabig, megtudta, hogy ezek ketten az Egyesült Államokból jöttek, eddig az amerikai látta vendégül fran­cia barátját, most kezdik a második fordulót Párizsban. Bepillantott a fülkébe. A lány már a másik fiatalem­berre] volt élénk beszélgetés­ben. Az esti programjára már aligha van gondja. Az volt az érzése, ha visszatérne hozzá­juk, meglepetten néznének föl, ki ez a pasas. Esetleg a ked­ves amerikai is csak azért húzódott ki hozzá, hogy tisz­tára játssza a barátját. Végre előbukkant az útlevél­vizsgáló. A készséges útitárs odament hozzá, aztán moso­lyogva tért vissza: — Mindjárt visszakapja, csak hátra kellett vinni, az utolsó kocsiban följegyzik a keleti útleveleket. Azt mond­ja, maguknál ugyanezt csinál­ják velük. Nem hiszem, de tudni itt csak neki van joga. Minden­esetre köszönöm. Aztán már egyedül várta meg az útlevelét. Nemsokára megbékélten ci- pekedett a Gare du Nord pe­ronján. Alkalmi útitársait el­sodorta a tömeg. Lassan, töprengően lépke­dett, mint aki csakis sport­szerű edzettségében utasítja el a hordárt. A kijáratnál vára­kozók közül egyszerre felé len­dült egy tenyér. — Hello, hát megjött? Még odaátról volt ismerős ez a tűnő mosoly. Társaságban találkozott az elébe induló fiatalasszonnyal, futólag em­lítette neki, hogy ezen a napon érkezik Párizsba. De akkor nem reagált rá. Csak most rémlett föl benne, hogy tőle hallotta, amit ma már másod­szor ismétel el: — Ez az a város, ahol min­den megtörténhetik az ember­rel, igaz? Elnevették magukat. Lász­ló útitársnőjére és a francia tisztviselőre gondolt, aki ma­ga sem tudhatta, hogy a sors embere; az a kétségbeesett fél óra a vonat folyosóján, de már mindent értett. Amit egy­szer a nők elhatároznak, an­nak meg kell valósulnia. Föl­kapta bőröndjeit és fölszaba- dultan mondta: — Hát akkor induljunk! Jehoda János: Pesti éjszaka Érett neon-kalászok között szürkén kéklenek hajladzó imbolygó konkolyok részegek A plexi ovális vakondtúrások alatt íöidszagból kihantolt csak szotyolázni társnyi pipacs alkutváró ürgeöntő aluljárók Anyarozsból szemelt vérátömlesztő emlékeimmel sátorhéjból kibújt lemeztelenedett ingyencirkusz e Sarkcsillagon csapravert fura világ de Te Te sminkelt arcú reklám még emlékszel rám úgy-e búzavirág Bencze József: Körtefamászás Sárga napok csábítottak, édesízű kerek körték, a madarak mind elszálltak, az ágak utadat törték. Ifjú karod szelet bontott, hullottak a körte-bókok, ajkadon nyílt méz-magház nyár, alád lesni akkor jó volt. Pajkos voltál, mint falevél, ringatott a zöld lombsátor, életemnek Dorottyája akkor lettem csókra bátor. Tamás Tihamér: Nyár A tikkadt lég majd szétrobban az átizzadt kabinokban. A fűz lombja meg se rezzen. Csend van, csodás, mérhetetlen. Csábít a víz hűvös habja — vágyainkat csitítgatja. Lábunk előtt fut a folyam. Nincs megállás: rohan, rohan. Ketten állunk itt a parton. „ö” — a hajnal s én — az alkony. ..................—.................. ................................V Pá rizs, Eglis St. Gervais * * Tr Í’/9T * ffi.1i1 f#y • W ff* íi i Szepes Gyula metszete Szakolczay Lajos: , Vox humana Augusztus 10-én lesz nyolcvan éve, hogy meg­született Fábry Zoltán. F ábry Zoltán — ahogy Illyés Gyula mondotta —•, a szentszagú, hű szaoadságnivő, a felvidéki, fenyve­sekkel es fürdőkkel híres Stószról küldözgette figyelmeztető szavait. Rokkant tüdejét gyógyította a jó levegőjű fürdőhelyen — és mégsem egyedül, könyvek, szeretett könyvei társaságában. Az első világ­háború önkéntese már gyerekfejjel megérzett valamit abból az iszonyatból, amely a háború lövészárkaiba küldte a népeket és nemzeteket. Es azóta tudta, hová kell állni. Uj műfajt talált ki magának — az antifasizmust —, és ennek a szolgálatába állította írásművészetét. Ady Endre igéi, Kölcsey Ferenc hazaszeretete, a német mun- kásírok expresszív hangja, a kolozsvári Korunk társadalmi érzékenysége tette azzá a stószi őrhelyet, ami: irodalmi publicisztikában megvalósuló morális tetté. Mert a ko­rai, stószi világtól való elvonulás az évek során aktív munkálkodás lett. S a valóságban igen, de a kor at­moszféráját számítva nem nagyon jó levegőjű Stósz állandó lakhelye lett Fábrynak. Komolyan vette Ady szavát: Őrzők, vigyázzatok a strázsán! Es micsoda éveket élt meg ez a hadakozásra nem éppen erős testalkatú férfi! A cseh polgári demokrácia a környező országoknál szabadabb légköre sem volt mindenben elnéző. Fábry, ahogyan írta a Csehszlovák Kommunista Párt magyar nyelvű lapjában, az általa szerkesztett Az út-ban, mindig öntudatosító, tanító, to- borzó, felrázó, változtató magyar szavakat akart. S ko­rán felismert internacionalizmusa jegyében: sohasem másoktól különállót, de népeket, nemzeteket egybetobor- zót. Fábry legdöbbenetesebb publicisztikai remekében, az 1946-os A vádlott megszólal-ban egész életét, az Írástudó felelősségét hozza példának, s a cseh és szlovák értelmiségnek címezvén szavait a közös jegyről, a fa­sizmustól egyként szenvedő humánumról beszél: „A mi perünk az antifasizmus próbatétje: elítéltetésünkkel a humánum veszt csatát.” Ki mondhatta ezeket az erős, tiszta szavakat? Az, aki a vádlottból tanú lett, aki egész életét egyetlen ügyre, a népek összefogását segítő vox, humanára tette fel. Aki az elsők között vette észre József Attila versei­nek agitatív hangját, egyetemes, világegészt akaró hu­mánumát — a Lebukott először Az útban jelent meg —, aki lazító hangú riportkönyvet írt, melyet a cenzúra el­kobozott, az éhező Kárpátaljáról (1932), aki az illavai várbörtönben sem roppant meg — 1939-et írunk —, mert tudta, hogy személyes létét megsokszorozandó új­ból hallatni kell szavát. Félelmetes szörny akarja meg­kaparintani Európát, s a hitlerizmus elleni harc Fábry Zoltán művészetének egyik sarkköve. Második illavai fogságakor tüdővérzést kap, a test egyre gyengül, hazaengedik. De az elkötelezett szava olyan felrázó, akárha bizonyítani akarná: a törékeny emberben erős lélek lakozik. Az 1938 óta írott cikkek egy ügyvédnél letétbe helyeztetnek, hogy majd csak ké­sőbb, 1960-ban tanúskodhassanak a Palackpostát indító író törhetetlenségéről, igazáról. A felszabadulás az ő életében is új szellőkkel fúj, a „jégtörő február” után a csehszlovákiai magyarság is föllélegezhet, Fábry építő munkájára is szükség van. A stószi hang ebben a megváltozott kórusban sem lesz idegen. Ha korábban az egész Duna-medencét érintő publicisztikus indulattal volt jelen, most megpróbál az induló csehszlovákiai magyar irodalom kezdő lépéseihez igazodni, az építés, a kezdeti szervezés nehézségeit szem előtt tartva. Fábry irodalmi tárgyú cikkei — jó érzék­kel! — azért is mondhatta pedagógiai kritikának, mert mindennél jobban kiviláglott belőlük a nevelő szándék. A sarjadozó vetésnek esőre, napsugárra van szüksége, nem jégre. 1958-ban megindul az Irodalmi Szemle, melynek Fábry kezdettől főmunkatársa. El is kél ez a csehszlo­vákiai magyar irodalom feletti bábáskodás. Nagy sű­rűséggel mennek a levelek Stósz és Pozsony között, viszik a tiszta hangot, dicsérőt és bírálót, „kevesebb verset és több költészetet” kívánnak, óvnak a sema­tizmustól. Fábry Zoltán ekkor már a csehszlovákiai ma­gyar irodalom lelkiismerete. És nem tévedünk, ha azt mondjuk: egy kissé az egyetemes magyar művelődésé, gondolkodásé is. D. Knack: Együtt a kollektívával Maier idegesen lépked a folyosón és folyton az órá­ját figyeli. Külö­nös, már fél tíz, de a laboratóri­umban egy lélek sincs. Végül a lép­csőházban, kezé­ben kulcsokkal feltűnik egy alak. Maier rögtön elé­be siet. — Jó napot! Engedelmével — Maler. Ön mellé nevezlek ki a la­borba ... — Nagyon őrü­lök. Dr. Walther vagyok. Engedje meg, hogy bemu­tassam a kollégá­imnak. Kezdjük talán a mi ked­venc laboránsunk­kal... — Dr. Walther benyomja az ajtót, de az nem enged. — Ah. most jut eszembe: Lisbeth szólt nekem, hogy reggel később jön. mert befesteti a haját, hisz már egy hete vár erre az alkalomra. Gertrud ment he­lyette konzultá­cióra ... De talán tessék erre, ez dr. Dürrer kabinetje. Egy pillanat... Vajon mért nincs itt? Ja, most jö­vök rá! A szere­lőre vár otthon, mert tudja össze­tört a Wartburg­ja. Vele szemben Kwarm kolléga dolgozik, s hanem tévedek, ma hoz­zák meg neki a szenet, nem jöű be. Kwarm szom­szédját holnap­után láthatjuk, vagy még később. Szegény már egy hete ül lesben ott­hon, hogy elkap­hassa a tv-szere- lőt. — És ki ül en­nél az asztalnál? — kérdezi Maier. — Ó, ez az asz­tal már két hó­napja üres. Saj­nos, Funk kolléga itthagyott minket. Tudja, neki nem imponált ez a nyugodt munka­hely, a légkör, ö született ' intrikus. Most ez a hely a magáé lesz, és én remélem, hogy ha­mar megtalálja az összhangot kollek­tívánkkal ... Ügy érzem, első talál­kozásra elég rész­letesen ismertet­tem az előttünk álló munkafelada­tokat, de mivel ma nálunk festik a lakást, és hát az idő is rettenete­sen fut — eí kell mennem. Akart valamit kérdezni, kedves Maier kol­léga? — Igen... Tud­ja, ma Magde- burgból érkezik a nővérem és én... szóval... szeret­nék találkozni ve­le ... — Menjen csak, kedves kolléga, menjen. Látom, nagyon elfoglalt ember. Az az ér­zésem. maga meg­találja az össz­hangot velünk ,' maga a ml kol­lektívánkba való! Baráté Rozália fordítása 1 1 V á

Next

/
Thumbnails
Contents