Pest Megyi Hírlap, 1977. augusztus (21. évfolyam, 180-204. szám)

1977-08-17 / 193. szám

4 1977. AUGUSZTUS 17., SZERDA KÉT FINN REGÉNY Észak nyara és humora A háború küszöbén, 1939-ben, amikor megkapta a Nobel-dí- jat, akkor jelent meg az első magyarra fordított regény a nagy finn írótól, Frans Eemil Sillanpäälöl. Egy eredetiben nyolc évvel korábban kiadott kötet egy halálosan beteg szép fiatal lánynak a szerelméről az érlelődő nyárban, mint vi­lágirodalmi lexikonunk írja. Pusztuló és kiteljesedő élet, szerelem és halál, betegség és termést hozó természet pólu­sai között bontakozott ki az a történet. Ismét a nyár, az északi nyár árad már a címéből is az Eu­rópa Könyvkiadónál most meg­jelent elbeszéléskötetnek: Em­berek a nyári éjszakában. A há­rom történetből álló ciklust N. Sebestyén Irén fordította. A szereplők a föld és a vizek kö­zelségében élnek. Gazdák és asszonyaik, szolgálók, utódaik, s akik életükben előfordulnak, köztük a művész: ők jámak- kelnek a természet tenyerén — annak részeként egyben. A természet van jelen min­dig mindenütt kint és bent, a környezetben és az emberek­ben, s mint az északi éjszaka nyáron, melyről azt mondja az író, hogy „északtájon nyáridő­ben nincs is igazi éjszaka, csak hosszan tartó, lassan halványu­ló esti szürkület, amelynek ho­mályából szóval le nem írható fény árad szét: a nyári reggel közeledésének sejtéseilyen megfoghatatlanul szélesen áramló átmenetek szövevénye Sillanpää stílusa, ábrázolás- módja, életlátása is. Mindig ott a föld, a külső és belső termé­szet zömök valósága, s ugyan­akkor az érzelmek, a lélek bel­ső rezdülései olykor átszelle- mülten finom árnyalatokban, olykor szinte misztikusan sej­telmes hangulattól övezve je­lennek meg. Más időszakokban folytatva vagy visszatekintve kerekedik regénnyé az elbe­szélés, oldódik, egy emberben várakozó nagy nyugalommá az élet sok feszültsége. Ha ezek után Mártii Lami- nak ugyancsak az Európánál megjelent kötetét vesszük a ke­zünkbe Gombár Endre fordítá­sában és Gyulai Liviusz szóra­koztató illusztrációival, akkor egészen más északi világba jutunk. Az elsőszülött — ez a könyv címe — humoros regény, melynek nem egy rokonára akadhatnánk a nyugati, főként az angol, de akár a német irodalmak­ban is* Az elsőszülött hőse egy pszichológus, aki mindent könyvből tud, s ez a baja. Igaz, az olvasónak éppen ez a jó: bő humor forrása. Így nősül meg — a pályaválasztási tanácsadás egyik résztvevőjének jobbat nem tudván tanácsolni a férj- hezmenésnél —, így nem szü­letik huzamos időn át, majd e hiányra ébredve így születik hirtelen gyermeke. A humoros bonyodalmak ezzel véget nem érnek, mert hiszen a nevelés­ben is a könyvekből merített tudását teszi próbára a derék Aatos Näveri, a pszichológus. Martti Lami olyan humoris­ta, aki nem reked meg a ma­gánélet komikumában, hanem váratlan célzásokkal köti össze mindig a társadalom, az or­szág, a világ ügyeivel az egyé­nit. S gondolom a finn olvasó éppen úgy szereti az efféle „ha­zavágó” humort, mint a buda­pesti ember a Mikroszkóp Szín. padnak, a magyar rádióhallga­tó vagy tévénéző Komlósnak vagy Hofinak a hasonló poén­jait. De nem kevésbé szóra­koztató — a stílus színlelt tár­gyilagosságának kontrasztjától gyakran hahotára ingerlő — az, amikor a szerző a felvilágosult nevelés leegyszerűsített végle­teként előadja, hogy az első­szülött miként szövi tovább és terjeszti ki gyermekei fantá­ziájával apjától frissen szerzett ismereteit bizonyos testrésze elnevezéséről és szerepéről, vagy hogy a boldog papa mi­ként jut majdnem rendőrkéz­re, amikor örömében csecse­mőjével beszalad a kocsmába dicsekedni, márpedig a törvény tiltja kiskorúak odavitelét — máskor meg bíróság elé is ke­rül, mert, hát nem tudott el­EGY ESZMELO KONTINENS HANGJAI lenállni sör iránti szomjának, amikor őriznie kellett a fiát, s mi mást tehetett: bedugta a sportszatyorba, míg a sörét itta... Kár folytatni — ami mulat­tató, az eredetiben nevettet! N. F. Climbié az eredeti ■— fran­cia nyelvű — kiadáson a cí­me annak a regénynek, amely most, 21 évvel utóbb magya­Babalexikon és társai Szép új könyvekkel gondolt a Móra Könyvkiadó a legki­sebbekre. S ezek a könyvek legalább annyira az övéké, mint szüleiké, hiszen olyan korú gyermekekről van szó, akik még nem tudnak olvasni, de szívesen nézegetik a képe­ket és várják hozzá a mama vagy a papa magyarázatát. Ez nem feltétlenül a mese világá­ba kell hogy vezessen, sőt bi­zonyos korban még jobb is, ha inkább a környező világ konk­rét ismereteihez fűződik. Leg­alábbis ezt ajánlja az az új­szerű szép kötet, amely A ba­ba első lexikona címet viseli. Ebben a szerzők — Tardos Anna és Kálló Eva, a Csecse­mőotthonok Országos Mód­szertani Intézetének munka­társai a kétéves gyermekekkel közös nézelődésre, böngészés­re, beszélgetésre kívánnak al­kalmat adni a szülőknek. A kötet főszereplője, Zsófi és Pe­ti 7— Kovács Péter kedves raj­zaid — a mindennapi életben jár-kel. Bennük a kis nézők magukra ismerhetnek, egy-egy szövegrészből pedig szüleik „testhezálló” beszélgetéseket rögtönözhetnek. Így válik ez a kis képeskönyv lexikonná, amely a kisgyermek számára felfedezni való környezettel, hétköznani tárgyakkal ismer­tet meg játékos hasznossággal vagy inkább hasznos játékos­sággal. A két éven felülieknek szól Kresz Mária—Urai Erika: Tej­jel ettem a kását című leporel­lója is, valamint Szabó Lőrinc: Falusi hangverseny című bájos gyermekversének rajzos ki­adása Szyksznian Wanda il­lusztrációival. Á három éven felülieknek készült hangulatos leporellón Reich Károly rajzai gyönyör­ködtetnek Gazdag Erzsi: Itt a nyár című verscsokrához, s a következő korosztályhoz, a négy éven felüliekhez szól Orbán Ottó: Eszterlánc című kis kötete. Ennek középpont­jában a négyéves Eszterről szóló versek állnak, de a tré­fás, groteszk humorú költemé­nyek sok minden másról — a természetről, a környező vi­lágról — is szólnak, Heinzel- mann Emma lírai hangulatú illusztrációival. S a már majdnem olvasók­nak — az öt éven felülieknek — szól az új gyermekkönyvek közül Jan Larri, a kitűnő szov­jet gyermekíró regénye: Kukk és Kukki csodálatos utazása címmel. Ebben két kis fabábu mulatságos kalandjait beszéli el. Ízes mesehangon tolmácsol­ja a történetet magyarra Sebők Éva, a Móra Kiadó és a Kár­páti Kiadó közös gondozásá­ban megjelent kötetben, me­lyet Reich Károly rajzai tesz­nek még színesebbé. A művészet lapjai A NAGY OKTOBER ÉVFORDULÓJÁRA - A SZÉLESEBB KÖZMŰVELÉS SZOLGÁLATÁBAN - ALKOTÓPÁLYÁK Könyvkiadásunk is méltóképpen fölkészül arra, hogy köszöntse a Nagy Októberi Szo­cialista Forradalom GO. évfordulóját, és egy­ben új ismeretekkel gazdagítsa a hazai olva­sót. Reprezentatív mappával áll e cél szolgá­latában a Képzőművészeti Alap Kiadóválla­lata, amikor most megjelentette A nagy for­radalom plakátjai című reprodukciós össze­állítást. „A forradalmi harc legnehezebb három évének színfoltokkal és jelszavak zengésével megírt jegyzőkönyve” — így nevezte Maja­kovszkij a forradalmi évek plakátjait. Ez igaz megállapításhoz jogosan fűzi hozzá a map­pához írott bevezető tanulmányában Rúzsa György, hogy nemcsak jegyzőkönyvről van szó, hanem igazi magas színvonalú művészet­ről, melyben ugyancsak forradalmi változá­sokat találunk. Ez a forradalmi évek plakát­művészetéről írott tanulmány egyébként — viszonylagos rövidség ellenére is — igen jó áttekintést nyújt e sajátos követelményeknek megfelelő művészeti ágról. A mappában — Győrffy Sándor válogatásá­ban huszonnégy színes plakátreprodukciót ta­lálunk, melyek mindegyikéhez a történész­válogató praktikus tömörségű képismertető­ket írt. Mindezek együtt bizonyos mértékig tükrözik a szovjet művészet egy nagy korsza­kát is. Erről így, egybegyűjtve ezúttal először kaphatunk átfogó képet, hiszen a most közre­adott plakátok eredetije is több szovjet köz- gyűjteményben található, így Moszkvában: a Szovjetunió Központi Forradalmi Múzeumá­ban, a Tretyakov Képtárban, a Lenin Könyv­tárban, illetve Leningrádban: a Szaltikov— Scsedrin Könyvtárban, az Októberi Forrada­lom Múzeumában és az Orosz Múzeumban. A kötet szerkesztői igen ötletesen gondoltak arra, hogy az évforduló alkalmából kis ka­marakiállítást lehessen üzemekben, művelő­dési házakban kialakítani a mappa lapjaiból és a szétvágható, a képek alá illeszthető is­mertető szövegekből. A Nemzeti Múzeum és Visegrád Hazai kulturális és tudományos jubileumot köszönt a Corvina Kiadó most megjelent új kötete. A Magyar Nemzeti Múzeum című könyv a múzeum alapításának 175. évfordu­lója alkalmából került az olvasó kezébe, Fü- lep Ferenc szerkesztésében. Európa egyik legrégibb közgyűjteményének történetéről Korek József ad számot, igen adatgazdagon megismertetve miként gyarapodott, fejlődött nagy nevű közintézményünk, melynek a fel- szabadulás után az 1949. évi múzeumi tör­vény nyitott új utat a fejlődésben. Ezzel kezdődött meg a — Tanácsköztársaság mú­zeumi hagyományaiból adódó — szocialista múzeum alapjainak kiépítése, mely megmu­tatta eredményeit a gyűjtő- és feldolgozó munkában éppúgy, mint az arra épülő köz­művelésben. Az új múzeumi koncepció része, hogy nap­jainkban a Nemzeti Múzeum kebelébe több kiemelkedő vidéki intézmény is tartozik, így a mi Pest megyei Mátyás király múzeumunk Visegrádon. E három nagy egységből álló — közös gyűjtőnevű — műemléki együttesről Héjj Miklós, a múzeum igazgatója ad rövi­den számot a kötetben és értékes szövegma­gyarázatokat fűz a visegrádi képekhez. Vizuális esztétikai nevelés Közművelődésünknek ma már egyik kiemel­ten fontos területe a vizuális esztétikai nevelés amely egyáltalán nem csupán a pedagógia ügye. Ennek útjait, módjait tanulmányozta éppen négy esztendeje, 1973 augusztusában Budapesten, az INSEA (Nemzetközi Művé­szeti Nevelési Szövetség) II. regionális kong­resszusa. Ezen az eddigi tapasztalatok figye­lembevételével, valamennyi korszerű részte­rület bevonásával vizsgálták a vizuális eszté­tikai nevelés szerepét az alkotó személyiség­formálás feladatkörében. Most a közelgő Képzőművészeti Világhét alkalmából a tanácskozás tapasztalatait fel­használva Domonkos Imre, az INSEA Világ- tanácsának tagja kötetet állított össze — a Corvina Kiadó gondozásában a vizuális esz­tétikai nevelés segítésére. A Látás iskolája címmel — a Művészet és elmélet sorozatban — megjelent kötet hat hazai és hét külföldi szerző különböző témájú és módszerű tanul­mányát adja közre. A szerzők e témakör ki­váló ismerői és kutatói, így a magyarok kö­zül elsősorban a kötet összeállítója, aki a vi­zuális esztétikai nevelés országos felügyelője is, továbbá Padi Ákos, a magyar művészeti nevelők szeniorja, Székácsné dr. Vida Mária, a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyete­men a művészeti nevelés pszichológiai kér­dései című speciálkollégium vezetője, Len­gyel Györgyi, a budapesti Tanítóképző Főis­kola tanára, Kelemen Endre, az iskolatelfeví- zió szekciójának vezetője, Balogh András fes­tőművész, művészeti író. A mai tanulmányokhoz igen értékesen csatlakozik a vizuális esztétikai nevelés ma­gyar irodalmából válogatott szemelvénygyűj­temény olyan nagyságoktól, mint Lyka Ká­roly, Moholy-Nagy László, Szőnyi István, Márffy Ödön. Ez arra mutat egyben, hogy haladó művészeink, művészeti íróink minden­kor fontosnak tartották a vizuális nevelést, mint az ember szellemi felemelkedésének, a tömegek kulturális aktivizálásának egyik je­lentős ügyét. \ Sorozatok, újabb kiadások A Corvina Művészet Kiskönyvtára soro­zatának 115. darabjaként jelent meg, Dévé­nyi Iván tanulmányával, a Thorma János munkásságát felölelő kötet. A múlt század második felének, a nevezetes nagybányai mű­vésztelep alapítógárdája tagjának, a magyar történelmi festészet nagy alakjának pályafu­tását híven tükrözi ez a kiadvány, amely megismertet a' művek korabeli visszhangjá­val és utólagos megítélésével is. A bevezető tanulmány mintegy részletesen kifejti a mot­tójául Elek Artúrtól választott idézetet, mely szerint „Thorma — a legnagyobb szabású fes­tői tehetségek egyike, a művészi kifejezés minden eszközének mestere — méreteivel is, tartalmi bőségével is és színei erejével is mindig a monumentálist és a magasrendűt kereste”. Ritka népszerűséget mondhat magáénak a fiatalon elhunyt Karel Schulznak Michelange­lo Bounarrotiról írt életregénye, amelyet im­Lebegyev plakátja a jubileumi mappa címlap­ján: Az Oroszország határát védő Vörös Hadsereg és flotta. már hetedik kiadásban — Kőbe zárt fájdalom címmel — adott közre magyarul a Corvina Kiadó. Helyesen vélte úgy — mint írja a be­vezető kiadói jegyzetben —, hogy a nagy re­neszánsz mester élete első korszakát felölelő műben (a továbbiakra a szerző váratlan ha­lála miatt nem kerülhetett sor), olyan esz­mei, művészi értékek rejlenek, melyek jelen­tősen gazdagítják és közelebb hozzák az ol­vasóhoz a Michelangelo emberi és alkotói egyéniségéről kialakult képet. A nagy magyar mesterek sorába tartozó, a magyar művészet nagy öregjének, Bernát Aurélnak munkásságát újabb — második, bő­vített — kiadásban bocsátja az olvasó elé a Corvina. Életútjáról, alkotói egyéniségéről Pataky Dénes rajzol pályaképet, helyesen ál­lapítva meg, hogy „Bernáth műveinek ma­gas kvalitása már korán klasszikus rangot biztosított számára”. Az album 24 színes rep­rodukcióval dokumentálja e nagyméretű élet­mű korszakait, s egyszínű képekkel grafikai munkásságából ad ízelítőt, illetve ismertet meg néhány sajnálatosan megsemmisült al­kotásával. L. LA­POZ­GA­TÓ A nyugat-afrikai Elefánt­csontpart 1958-ban lett Fran­ciaország gyarmatából auto­nóm köztársaság, egyelőre még a Francia Közösség ré­szeként, majd 1960-tól alkot­mányjogilag is független ál­lam immár a Francia Közös­ség keretein kívül. A gyar­mati uralom egyébként hat­nyolc évtizedig tartott: a múlt század nyolcvanas-kilencve­nes éveiben igázták le a fran­cia gyarmatosítók. Ennek a gyarmati időszaknak a dere­kán született Bemard B. Da- dié, aki ma hazájának és a kontinensnek egyik jelentős írója és tudósa — néprajzku­tató —, azonkívül köztiszte­letben álló politikai személyi­ség is, aki kivette részét az Elefántcsontpart önálló álla­mi létéért folytatott küzdel­mekből. nak. Ez a világ azonban — noha képére akarja formálni, befogadni nem kívánja. S a fiatalember mögött és — a gyarmatosítók világában, ve­lük szemben — egy még ele­ven hagyományos közösség, emberközelség áll. Az elnyo­mottaké. Ide tér vissza mű, veltebben és egyidejűleg ön­tudatosodva Climbié, mint ahogy az író is visszatért Ele­fántcsontpartra a dakari Fe­kete Afrikai Francia Intézet­ből a második világháború után. Bekapcsolódik a politi­kai életbe és megjárja a bör­tönt. S aztán egy régi isme­rősével találkozva, tűnődve és élettapasztalatát mérlegelv? azt mondja: — Az európai miközben a szívünket, a lel­künket keresi, hogy megvaló­sítsa a teljes beolvadást, azt gondolja: „Hogyan uralkod­hatnék eten a kontinensen, ezeken az embereken, ha a tamtam minden este az ősi nyelvhez köti, a múlthoz kap­csolja őket?" A hajnal kétszer jön állampolgár — de meg a szí­neseken belül is más a hely­zete az afrikaiaknak vagy ai ott élő indiaiaknak stb. —, a fehérek közül is csak a búro.. utódai, az afrikanderok az igazán urak, Cope-nak az Európánál most megjelent, A hajnu, kétszer jön című regénye eb­be az országba visz el, s a dél-afrikai ellenállási mozga­lom életébe, résztvevőinek sorsába pillanthatunk be. Iz­galmas és emberi története kemény vonású hősöket állít elénk, s ez, valamint kevés jelzőjű, cselekmény és pár­beszéd kockáiból építő stílu­sa Hemingway szellemi roko­nának mutatja az afrikai írót. Igen hasznos, hogy a kiadó mindkét kötet végén jó eliga­zító tanulmányt közölt Karig Sárától, aki megadja az afri­kai szerzők és regényeik tör­ténelmi koordinátáit, társa­dalmi hátterét is. Az első könyvet Dutkay Magyar Ka­talin, a másodikat pedig Ba- labán Péter fordításában ol­vashatjuk. Németh Ferenc Ha Dadié a tamtamhoz, a hagyománynoz, a fekete kö­zösséghez fordul vissza, Cope más afrikai ország szülötte­ként inkább csak a célok és a jelen ellentétes pólusaihoz orientálódhat. Ahol született, s amelynek angol nyelvű iro­dalmát színvonalasan és hu­manista kiállással képviseli, a Dél-afrikai Köztársaság gyak­ran szerepel az újságok lap­jain, mint a faji megkülön­böztetés politikájának és gya­korlatának szélsőséges alkal­mazója. S újabban azzal is fölkeltette a figyelmet, hogy atomfegyver birtoklásával ka­cérkodik az ásványi kincsek­ben igen gazdag ország, mely nem utolsósorban épp e kin­csek révén dacol a nemzetközi megbélyegezéssel és tartja fenn belső gettórendszerét. A zuluk közt nevelkedett Jack Cope Angliában volt újságíró, s a második világ­háború után tért vissza ha­zájába, ahonnan aztán a faji megkülönböztetés elleni tilta­kozásért száműzték. Ebben az országban egyébként, ahol szí­T1AC hn.nl BAm lohöt -fnl iznc -i rul is megjelent Elefántcsont­parti történet címmel az Európa Könyvkiadónál. S Climbié e regény hősének a neve is — voltaképpen a szer­ző, Dadié ifjúságából, életéből merít, s egyben egy akkori fiatal tipikus sorsát rajzolja meg. A műveltséghez s a felemel­kedéshez az út a francia is­kolán, a francia műveltségen át vezet. Egy más világ kö­vetelményeihez, formáihoz kell idomulni a fiatal afrikai­Elefántcsontparti történet Két író Afrikából

Next

/
Thumbnails
Contents