Pest Megyi Hírlap, 1977. március (21. évfolyam, 50-76. szám)
1977-03-13 / 61. szám
1977. MÁRCIUS 13., VASÁRNAP íVJye, ja C-7famw Molnár Bertalan: Megmozdult a föld Mikulási Béla szerkesztésében jelent meg 1975-ben a Pest megyei alkotó pedagógusok munkáit tartalmazó kötet, amelyben többek között Molnár Bertalan nevével is találkozunk. Sokoldalú, lelkes, szorgalmas ember, Szentmárton- kátán tanár, igazgató. Érdekli a zene, az irodalom, a néprajz, a régészet és a képzőművészet. Számtalan cikke és tanulmánya jelent meg, megírta Szentmárton- káta történetét is. Molnár Bertalan 1972 óta fest, 1975 óta a Nagy István-csoport tagja. Rendszeresen részt vesz kiállításokon, és ott van a nyári művésztelepeken. Mesterének Nádasdy Jánost vallja, aki szigorú szeretettel gondozza fejlődését. Molnár rá lesz a technikai nehézségeken. Nyugalmat áraszt Farkasdi tája. Metszetén sorban álló házak egyszerű tisztasága adja a kép harmóniáját, a valóságban és Molnár Bertalan megfigyelésében is. A formák riadt kavargása jelenti másik lapján a megmozdult Bertalan tavaly, Felsőfar- föld drámáját. Molnár Bér kasdon találta meg először igazán önmagát, melyről metszetek és monotípiák tanúskodnak. Még bizonytalan vonalvezetése, de akarata és komolysága úrtalan lelkesedése és szorgalma távlatokat érhet el, ha szívós munkával megszerzi a szakmai tapasztalatokat. L. M. Fekete Gyula: Kislány bundában ’V7 árnom kell az ebédre, pon* tosan tizenkét órakor hyitják a szálloda éttermét. A több százezres költséggel, fényűzően berendezett hallban a pálmák alatt néhány olvashatatlan prospektus az asztalon — a belbecsre keveset adunk. A városka főtere szinte üres már; úgy látszik, e helyt a legfontosabb közügyek rangsorába tartozik, hogy el ne hűljön a vasárnapi ebéd. A szálloda főbejárata előtt csin- csillabundás kislány ácsorog. Itt andalgott már az előbb is, most nézem meg jobban. Elegáns, mintha egy gyermekruhaszalon kirakatából lépett volna le az utcára: ezüstös prémkucsma, ezüstös bunda, rövid szárú, piros csizmácska, valódi bőrből — a csizmácska orrocskája éppen szeszélyes ábrákat rajzol a lépcsőt befátyolozó vékony* hórétegre; unatkozik a kislány. Karórája is van, félpercenként megnézi, amióta figyelem. Minden alkalommal ösz- szehasonlítja a szállodai villanyórával, amelyre a nagy üvegajtón át éppen odalát. rP ízéves lehet. Vagy nem sok híján tíz. Randevú a mamával — gondolom, s elmerülök a légitársaság prospektusában. Jó negyedóráig nincs eszemben a kislány, és még akkor sem ő jut az eszembe, amikor, már az étteremben, az étlapról felpillantva, egy kislányt látok üldögélni a kirakati fronton, tízéves formát, egyedül az asztalnál. Csak a piros csizmácska azonos. Mintha nem is az a kislány volna: a bunda nélküli, még több benne a felnőttes vonás. Lehet, hogy komolyabb, így az ezüstszürke bunda nélkül, bár, ha emlékezetem nem csal, az előbb sem láttam mosolyogni. Most önti ki a tányérjába a pincér a levest. Épp olyan gyakorlott udvariassággal szolgálja ki, mintha felnőtt vendég lenne, szótlanul viszi el az üres csészét a tálcán. Nyilván, nem most találkoztak először. Szemmel tartom most már ^ a kislányt. Ilyen sokat késne a mama? A lengőajtó tükrében súlytalan neonfények cikáznak, egy pillanatra sem nyugszik meg a tükör, benépesül lassan az étterem. Mellém egy család telepszik, négyen három székre, mert a kisebbik gyerek — talán kisfiú, ha annyiból jól ítélek, amennyi a paplanvarrásos, zöld mackóból kilátszik —, még csak az anyukája öléből éri fel az asztalt. Leülteti később az anyukája az üres székre, rá is parancsol, de a kisöreg nem bírja elviselni a széken a magányt, lemászik és visszaküszködi magát a mama ölébe. Három adagot esznek négyen. [ Szokatlanul | hűv°* vo----- --------L mintha november derekán járna az idő. Szeptember első vasárnapjából semmi nem emlékeztetett az aranyszín hónap szőlőérlelő, szüretre forduló, fáradt melegére. Hideg eső verte a folyót, csak három-négy mániákus merészkedett a vízre, kis hajókba ültek és a part közelében lehorgonyoztak. Sátorlapok és pokrócok közé húzódva figyelték a kivetett da- milok mozgását. Hátha rárángat egy kóbor harcsa. Kémlelték a vizet, s tán észre sem vették, hogy még a lelkűk is belevacog a csöndes várakozásba. S e bes irammal kihúztam a kikötőből, sodor ellen zavartam a motort, a szépen suhogó esőfüggönyben. Nem éreztem a csontig maró, nyirkos levegőt, mintha góz csapott volna elém, arcom tüzében fölforrt az esővíz. Nem az esővíz gőzölgőit, hanem a lehelet páráját kapta, csavarta a szél. Messzire fönt, a magas partok mellett, megálltam. Kivetettem a vasmacskát, fölhúztam a sátortetőt, és az ablaküvegen át, néztem az agyagos, meredek szegélyt. A partifecskék behúzódtak a magas földfalba vájt fészkekbe. Olyan csöndes volt a sok ezer fecskelyuk, mintha elköltöztek volna. Csak hosz- szan tartó, éber figyelemmel vettem észre a fészKek halk zsivaját. Ha itt vannak a víziemberek szárnyas kísérői, akkor még számíthatunk jó időre — gondoltam magamban. Spark kisregényét nézegettem; egy apátnő történetét, de hamar beleuntam. Mert ha már az angol apácák is titkos lehallgató készülékekkel dolgoznak a kolostorban egymás ellen, akkor vége a józan észnek. A pápa választáspolitikai küzdelmeit megértem, de, hogy egy apátnői stallumért olyan ördögi ravaszsággal küzd az arisztokrata nő, a sudár termetű Alexandra, az már becsületére válna Fordnak, a volt amerikai elnöknek is. Kénytelen vagyok magamról megállapítani: úgy látszik, elmaradtam a világtól, . nem egyforma ütemben szaladunk. Felícity-f, a rivális apácát figyelheti a kolostor falain belül, ahová elér a lehallgató készülék, meg az elektronikus szem is odaleshet, de a kertben. Igen, a kolostor kertjébe már nem vezet el a lehallgató, ahonnan valaki éppen füttyen- tett; valaki. A beste kurafi, és — Csuromvíz a föld — jegyzi meg Alekszandra, az apátnő. — Majd állva csinálják — mondja Mildred, a bennfentes. — Vagy fejjel lefelé — veti oda Walburga, a helyettes. — Azt nem, Felicity, soha! — jelenti ki Alekszandra. — Alexander Pope szavaival élve: Siklós János: Mámoros fecskék Ügy véli, hogy az erény szörnyű rabság: Ö jó modorban fizeti a taksát. Ebből elég! | Téglásy Imre: Honfoglalás Fektetem fájón tenyerem a földre, ím érzem: a fű remeg. Búvok — vadember — rács mögül kitörve, ruhám lesz tán a rengeteg. S el Is fogad, mert ringatózva dajkál én jó anyám a lösz, a domb. Elnyúlok hanyatt, akárcsak Árpád, embertelen hont foglalok. Kígyófű dong, mint sok doromb, én munkás népem ott dong, s ha rámtekint arám a Nap arany leplébe öltözők. Ha hív a mély, s egy rög szaval, bordás barázdák mellkasán a porrá vált sereg, csak hallgatok. mert nem nesz ez: agyagba visszavágyó, törött cserép fakul csak az omló fal tövében, s amit mond már nem értem. Kígyófiivön lilásan virágok papjai zizegve prezsbitélnek, s édes porok borától lerészegedve szállnak kaptárak távolába heréiket megölni s éltetni — más Herét. Mezei András: Március Újrakezdésben hatalmas népem, te forradalmas, te hamvaidból éledő, mindig szépségben születő, föltámadásban évelő: katasztrófákban hatalmas, helytálló, diadalmas, te gyönyörűen szenvedő kő-arc, istenség, hihető: csoda-vert romtemető. Pusztulás fölött a hamvas tavaszi ág. irgalmas falak, gerendák, új tető, a lég, a lélek hittevö tágasságában ívelő, újrakezdésre alkalmas, romokon diadalmas karokkal istenvert erő: tovább! — csak szív kell s jó tüdő és minden még bevehető. Vetri Csat hó Ferenc: M\ária ünnepei József halott már három éve. A gyerekek havonta egyszer vendégségbe mennek Máriához. Eszik a madárlátta kenyeret, a hamubasült pogácsát. Azt mondják: tél jön. Azt mondják: nyár jön, topognak, álldigálnak, darálják, mint a verkli: vigyázzon magára, drága mama. Kolostori krimi helyett az életben akad sok és valódi képmutatás, a civilizációs életforma tartozéka, hát akkor miért olvassam én Muriéi Spark — igaz, ragyogóan megírt — apácasztorijait. Fontosabbak a fecskék. Nem tudom megfejteni annak a barátságnak az okát, ami a hajósok és a partifecskék között kialakult. Kora tavaszon vízre széliünk, és várjuk a nyíló időt, mert nemsokára megérkeznek a nagy útról a fecskék. Valamilyen megmagyarázhatatlan öröm fogja meg az embert, amikor tavaszon meglátja őket. Ideges röpdöséssel keresik a régi fészket, amit, persze, a legritkább esetben találnak meg. A szeszélyes járású folyók évente többször is kiáradnak, s elöntik a meder magas partjaiba vájt fészkeket. Igaz, hogy visszahúzódnak a vizek, de eltömik agyaggal, homokos hordalékkal a parti lyukakat. Valószínű, azért ujjong föl az ember, mert a fecskék érkezésével elölről kezdődik minden: megérkezett a tavasz, és belemegyünk az igazi nyárba. Megértük a tavaszt, nem vittek el bennünket Szent Mihály lován. Megjöttetek, kis fecskék! — mondogatjuk, és akaratlanul saját életünknek örülünk. Szól a magnó. Sztereo, mert ez a divat. Lehet, hogy nemcsak divat, hanem olyan hang- színbontó szerkezet, amelyik jobban visszaadja a zenekari hangszerek hangkülönbségét, de a quadrofon még jobb, tisztább. A Pink Floyd szép muzsika, mai, modern és nem jár őrjítő hangzavarral. Inkább csöndes, nyugalmat sugall, finom. Absztraháltan hozza az élet búját, néha olyan látomást villant, mint a valóság keménységén a hajnali harmat. Sejtelmes messziség- ből jön, vagy valahonnan a mélységből, ahová nem lehet lejutni bárdolatlan modorral, az emberi természet fejsze-, kalapácsdarabosságával. Följön aztán onnan, a realitások mozdonyára ültet; jelzi, hogy megy az élet vonata, siii-hu, siii-hu, siii-hu ... és azután egyik pillanatról a másikra, belehőköl; elkezdi és kifejezi, még nem... nem ez az a vonat, amely elvisz majd bennünket az üres semmibe. Az őrjöngés utáni csillapul- tabb viszonyok muzsikája lehet ez a Pink Floyd a nyugati fiatalok körében. Célt kereső, vagy célt tévesztő, közönynyel takart fiatalok belső világának zenei megközelítése? Nem tudom, de az egészen biztos, hogy a belefáradás életkorához is ad valami kifejezőt. Terjed nálunk is, már a tévé is jelentkezik vele. Esik az eső, csöndesek a fecskefészkek. sen szól a madarak éneke, enélkül nem is lenne igazán természetes az ártéri erdő, a víz s a naplemente a Tiszán, meg a Maroson. Csalóka kép, mert a vízi tablóból ez csak egy folt. Az ember egész éietéoen — békeidőkben — csak egyszer rak fészket (jobbára állami segítséggel), és egészen odavan, ha sorsa úgy hozza, hogy másik városba, faluba kényszerül és új fészekrakáshoz kezd. A partifecskék évente raknak fészket, mindig újat, mert az előző elpusztul a téli, tavaszi ár sodrásában. Ha költés idején éri őket a víz árja, kétségbeesett siratóval csivitelnek a partok fölött. Kiveszett a fészek, belepusztultak az utódok, elromlott a nyár, megszűnt a nevelés foglalatossága: bágyadt a hajnal és szomorú a naplemente. Szegényebb, nyomorúbb lett az életük. Így nem fogalmaznak a fecskék, legföljebb átérzik a természet csapását. Fogalmazásra csak az ember képes. Eny- nyi is a különbség, a biológiai értelemben vett különbség az ember és a fecske között; amaz tudja, hogy elpusztul, emez nem. Alábbhaoyott | az eső, le- -------------—------- vettem a I Tavasszal hangos a part, ------------------ vidám ricsajjal röpdösnek, belekapaszkodnak az agyagos falba; szorgalommal és nagy erővel küzdenek a hajlékért, hogy mielőbb fészket rakjanak és költsenek. Sietős a dolguk, mert a partifecskék indulnak el először dél felé, szeptember elején mindjárt útra kelnek, és addigra fölnevelődnek, útra erősödnek a kicsinyek. A felületes szemlélő nem is tudja, hogy éppen úgy küzdenek a létért, a szakadatlan megújulásért, mint az ember. Azt gondolhatjuk magunkban, hogy milyen jó a fecskéknek; hajnalban ébrednek, ke- resztbe-hosszába repülnek a víztükör fölött, és mire a nap fölbújik a nyári gát fölé, beteremtik az ennivalót. Megtömik a kicsik gyomrát és azután a déli meleg elől behúzódnak a hűvös partfalba. Napszálltakor újra megjárják a reggeli köröket, és alkonyaiban jóllakottan hallgatják dalárdákba verődött erdei madarak karát: vidám trillával búcsúznak a naptól, köszöntik az estét. Hangosan, kellememotortakarót, megmozgattam a hengereket. Két hét óta több figyelmet kíván a futó masina, mert egy viharos reggelen alaposan megfürdettem. Vízi síelőt húztam, és a fordulóban túlságosan alászedtem a kormányt, ráadásul én is kint ültem a csónak szélén — a motor kirepítette alólam a hajót, és a lendület úgy megcsavarta, hogy fölborult. Nagy ügy- gyel-bajjal sikerült partközeibe jutni, és a végleges lesüllyedéstől megmenteni a járművet. Gyorsszerviz után került újra vissza, de azóta rendszeresen figyelem, attól tartva, hogy rejtett vízütés érte, ami előbb-utóbb előbukkanhat. Nincsen baj, jól mozognak a dugattyúk. Széjjeltoltam a sátortetőt, a dohányfüstöt vastag nyalábokban kapta föl a szél. Élelmiszerzsákomat kikutattam, működésbe hoztam a kézi gáztűzhelyet és ebédfélét készítettem a dekni alatt, az enyhhelyen. Délutánra elhúzódtak a felhők, enyhe szél fodrozta a víztükröt. Megélénkültek a fecskék. Villámgyorsan cikáztak a partok mentén és a víz fölött. Frissen, vidáman keresték az ennivalót. Ebben az esztendőben nem szomorkodnak, a víz nem vitte el a fészkeket. Színes, össze-vissza röpködésüket alkonyatig nézegettem. Mintha vezényszóra történt volna, egyszerre csak csapatba, gomolyagba verődve köröztek a part és a folyó fölött. Feltűnően, hangosan esiviteltek. Mint valami karneválos, búcsútáncosok, úgy köröztek, mozogtak fölöttem. Megbeszélést tartanak — gondoltam magamban. Készülnek a hosz- szú útra. Most az indulás időpontját, az útirányt tárgyalják, számba veszik egymást a tavasz végén kelt fiókákat megrepültetik, holnap, vagy holnapután jól meghajtják őket, s majd egyszerre kél útra valamennyi. (Honnan szerezték ezt a jó közösségi szellemet? Lehet, hogy az egymásrautaltság jobban megtanította őket, mint az embereket.) Dáridós fecskedélután. Eltart még egykét napig, azután újra elcsön- desednek, egészen hallgatagok lesznek, alig hagyják el a parti fészkeket. Ez az indulás előtti pihenés és a búcsú a fészektől. Majd aztán egyszerre kirajzanak a partfalakból, fölkerekednek, egyre magasabbra repülnek és elhúznak dél felé. Biztos voltam abban, hogy egy hét múlva már üres fészkek fogadnak a magas partok mentén. Még egy ideig hallgattam a mámoros fecskericsajt, néztem a kissé tébolyult cikázásokat- villanásokat, aztán fölszedtem a horgonyt. Lassan vitt, ringatott a víz sodra lefelé. i A kislány errefelé tekint- get. Várja a következő fogást, harangozik a csizmácskáival, s azt figyeli, sikerül-e a zöld mackónak a mama térdére felkapaszkodni. Nem különösebb érdeklődéssel figyel, inkább csak szemlélődik, mint ahogyan a bejáratnál az előbb a hópelyhek szállongását bámulta. Tűnődőn komoly arckifejezése akkor sem változik, amikor a pincér eléje tálalja a következő fogást. Késsel- villával kezdi, azután csak villával folytatja, étvágy nélkül turkál a tányéron. Megint errefelé nézeget. Megáll a kezében a villa, s észrevehetően elmosolyodik — a mackós kisfiú marékkai nyúlt bele az apja tányérjába. A pincér letakarítja azasz- **■ talomat. — Az a kislány — kérdezem — törzsvendég? — Igen, hogyne. Mindennap itt ebédel, vasárnap is. — Késik a mama? — Á ... egyedül. Előre egy hónapra befizetik az ebédjét, mindig egyedül jön. Valami zűr. Előttem notesz és golyóstoll. Odapillant a pincér, más hangon folytatja: — ... Nem, ez nagyon rendes kislány, nagyon rendesen gondját viselik. Rá kell csak nézni, milyen szépen járatják, kérem, ennek mindene megvan. És egészen önálló. És nagyon rendes. Most halad el mellettünk a kislány. Kiváltja a ruhatárban az ezüsthamvas csincsillabundát. Ráérősen öltözik. Andalogva megy át az utcán, szemben a sarkon megáll — háttal a játéküzlet kirakatának —, s fölfelé tartja az arcát. í^sak menetközben, futólag pillant oda a játékokkal zsúfolt kirakatra, amikor továbbindul. Sokszor láthatta már. Vagy megvan csakugyan mindene, amit megkíván, mindene megvan? Mindene?