Pest Megyi Hírlap, 1975. október (19. évfolyam, 230-256. szám)
1975-10-08 / 236. szám
1975. OKTOBER 8., SZERDA jTJT Őszi megyei könyvhetek Ünnepi vagy legalábbis rit ka vasárnapi pillanat, ha egy egy zeneszerző arcképére bukkanunk a tömegkommunikációs eszközök által ránkzúdított „fényképtengerben”. Pedig ezek a fotók (belekalkulálva a zenerajongó nagyközönség érdeklődését és igényét) százak és ezrek számára hozzák emberközelbe egy- egy komponista személyiségét. Nemcsak látványukkal hatnak — bemutatván a szerzői műhelyt, az alkotás töprengő perceit —, hanem népszerűsítenek is: eddig még soha nem pállott vagy kevésbé ismert zenékre irányítják a figyelmet A fotó — a hangsúlyosat, a lényegest megragadó fénykép — tehát amolyan „jószolgálati” szerepet is betölthet. Jelen esetben mégsem erről van szó, hiszen V. Reismann Marian ennél lényegesen nagyobb feladatra vállalkozott. Harmincöt kortárs magyar zeneszerzőt vallatott optikájával, 35 zeneszerzőről mondta el véleményét a közönség elé tárva. Joggal írta a Zeneműkiadónál napokban megjelent album bevezető tanulmányában Keszi Imre, hogy „Reis- mann Marian műhelyképeknek és nem portréknak szánta őket, nem statikusan, hanem a gondolat, az alkotó pillanat dinamikájában próbálta modelljeit megörökíteni.” A képek önmagukért beszélnek. Telitalálatok. Mintha az elkészült alkotások egy-egy jellegzetes motívuma csendül- ■ ne fel belőlük. Kása György fürkésző tekintete, Bárdos Lajos bölcs mosolya, Kadosa Pál tépelődésre késztető magánya, Ránki György kedélyes magyarázgatása, Maros Rudolf kinyilatkoztató kézmozdulata, Mihály András hatalmas energiáktól fűtött jelbeszéde, Sárai Tibor önmarcangoló viaskodása, Szőllőssy András nyugalma, Kurtág György aszkétikus elmélyült- sége, Petrovics Emil derűje, Soproni József konok szigorúsága, Szokolay Sándor min- denséget átölelő vezénylése, Láng István szinte könyörgésre fogott számonkérése, Dur- kó Zsolt ökonómiája, Balassa Sándor fegyelmező töprengése, Jeney Zoltán nyíltsága azonban nemcsak a műhelyekbe avatják be a fekete-fehér képek nézőit, hanem elsősorban a közöttünk élő és alkotó, a zene eszköztárával és nyelvével véleményüket elmondó embereket mutatják be. Bár ezek a fotók nem pótolják a Lapozgatva az Európa Könyvkiadó legújabb kötetei között, hadd emeljünk ki négyet, amelyet — természetesen teljesen akaratlanul és egymástól függetlenül — bizonyos gondolati szál fűz egybe. Ez pedig a társadalmi szabadság korokon és történelmen átvilágító szelleme, melynek egyik oldalán zsarnokok, másikon forradalmárok állnak. E szellem vezette a regények lapjain a chilei író tollát éppúgy, mint az angolét, üzbégét. románét, kiknek műveiről szólunk. A pampa éneke személyes találkozás maradandó élményét, mégis azt sugallják, hogy ismerjük őket; meghitt emberi érzéseket rögzítenek. Két művészeti ág egymásra találásának örömteli eredménye ez a könyv. Végre akadt egy vállalkozó szellemű fotóművész aki a mai alkotókra hívta fel a közönség figyelmét. Nemcsak ismertet; tényeket közöl és dokumentál, a huszadik század harmadik és negyedik negyedének fordulóján büszkén vall kortársairól. S ebben a munkában Reismann Mariannák méltó segítőtársa is akadt Keszi Imre személyében. Sajnos, ő már nem élhette meg a fényképeket is magyarázó tanulmányának megjelenését, amely korunk magyar zenéjének mélyebb ösz- szefüggéseit világítja meg az olvasó előtt M. Zs. Naptánc fölt<3 ■* JUqnaharasztibol Tornai József új verseskötete hé, vakondtúrás, „zörgő gally”, denevér, rozstarló ír „halhatatlan nyomokat” a földbe, az árokpart nyüzsgése ugyanúgy lírai nyersanyag, mint a napfény, amely szinte minden új versének főszereplője, áztatja a növények és emberek arcát. Ez a megújuló Naptánc emléke és élménye, újra és újra rátör, a sugaraktól ázó föld színes- forgatagában gondolja végig az élet titkait és eseményeit napivó mohósággal. Meghittek fiáról szóló versei. az érett férfi megindultan fogadja a mindennél drágább jövevényt. (Egész úton, A napból nyíló földön.) Megmaradtak a nagyívű látomások is, szinte Kondor Béla szintjén: „és bezúdult a szarvas: egyik agancsán mocsárba süllyedt tankok, másikán égő városok szemei, egyik agancsán kisded, madzagra kötve, másikán varangy, hártyás lábai közt géppisztollyal.” Kondor-grafika készült így és Picasso festményei ló és bika. változtatással. Tornai ezen az eszme- és formaösvényen helyettesít be. A címadó Naptánc költői kísérlet. A szógyökök indulati halmaza fokozatosan jut el a nap jeltől a „kiszakadva” szóegység értelméig, mely folyamat, az idő és a születés általános leírása, hangcsoportokkal érvelő, szavak nélküli költészet, egyedi és megismételhetetlen. Jelentékeny eredménynek számít' verseinek feszes kifutása, és a tömörítések: „A népek meghorzsolt rügyek a fán, melyből arcunknak kéne kihajtania.” Sokrétűvé vált Tornai. Szótárteljességgel leplezi le a fecsegést, észreveszi a történelem mellékszereplőit is — Józsefet, az ácsot, és végre sikeres versdrámát ír. mely régi álma volt. (öregek siratják az ifjúságot.) Ebben minden általános jellege mellett láttatja a fasiszták által felrobbantott haraszti HÉV-hidat; a felszabadulás első lendületét: „Emlékeztek, hogy fűrészeltük az új hídhoz a gerendát háború után, emlékeztek a gyantaillatra?” Emlékezünk, immár az o köftészeténk friss ösvényén is, vetelje gazdája belátását, s erejének megmutatásával próbálja meggyőzni, vagy kényszeríteni őket a létminimum megadására, az életveszélyes munkakörülmények megjavítására. Kérés, követelés — hiábavaló volt. A bányák cézárjai nem engedtek. Kiéheztették a várost megszállva tartó harmincezer főnyi munikástöme- get, s amikor azok mégsem akarták elhagyni a várost és felvenni a munkát, az „idegen gringók” és saját hazájuk urai — a prefektustól az államelnökig — felvonultatták ellenük a hadsereget. • És Silva Renard tábornok tüzet vezényelt. A katonák golyói megtizedelték a sztráj- kolókat. Az iquaquai vérfürdő hát- borzongató jelenetei elevenednek meg Valentin Teitelboim nagyszerű, balladisztikusan hangszerelt regényében, e monumentális történelmi eposzban, mely a chilei nép gyötrelmeit, lázadását, szörnyű tragédiáját mondja el, hogy aztán megcsillantsa felszabadulásának, felemelkedésének hajnalfényét. Benyhe János magyar tolmácsolása tiszta, művészi árnyalatú, az eredeti mű nyelvi fordulatait hűségesen visszaadó műfordítói munka. Az egyszerűségében is hatásos védőborítót Lengyel Lajos tervezte. Tombol a hold Petér Marshall az angol irodalom egyik legígéretesebb írója. Fiatalon hunyt el s nem érhette meg írói művészete ígéretes kiteljesedését. Szánalom, igazságkeresés, az embertelenség elleni harc, vád a társadalmi bűnök s elkövetőik ellen, ezek voltak mozgaKrónikák újjáéledő lapjai Az idén kapott József Atti- la-dijat, s most jelent meg új verseskötete a Magvetőnél, Naptánc címmel.. E két fontos mozzanat közül a második hitelesíti az elsőt. A Dunaharasztin élő Tornai József jó lírai készenléttel rendelkezik. Költői gyakorlata állandó tréning, mely csöndesen vagy gyorsulva teremti értékeit, Ezúttal gyorsulva, a jobb, a még jobb minőség változását eredményezve. Az eszmei haladást bátrabb szemlélet, a dolgok, jelenségek átható vizsgálata jellemzi, a belülről megpillantott élet. Ez nála annyiban új, hogy ezúttal erősebb a ritmus és a lírai vonalvezetés fénykévéje. Bármennyire is eredeti volt régebben, remek képekkel öltöztette fel költeményeit, s ez időnként terhet is jelentett. Most kevesebb a „ruha” rajtuk, már-már a mesterművek tagolási aránya, gazdag és fegyelmezett takarékossága érződik bennük. Mélyebb és egyszerűbb ez a kötet előzményeinél, eltűnt a fölösleges dísz, ezért ragyog nemcsak a természet, hanem a megszerkesztett, felépített gondolat naptánca. Felemelő, ahogyan szemléli a világot: minden rangú élet a maga sajátos törvényeivel jelentkezik lírájában. Költői tárgyilagossággal nevezi meg „A napból nyíló földön” a „Tizenhárom vadlúd” keringését, a „Tüskebokor” .heves üzenetét, a fákat és a csillagokat. A természet értelmezésében a költői érzékenység természettudományos pontossággal párosul. Tornai művészetének ez a fő karaktere. A Naptáncban minden eddiginél mohóbban szakadt fel a be nem fejezett ifjúság, melynek konkrét környezete Szigethalom, Dunaharaszti, Alsóné- medi, Csepel Autógyár, a szi- getszentmiklósi bucka térségében vonul, és lírai földrajzzá alakul a haraszti temető, az őzkiáltás erdő, a vadvíz fölött síró bíbic költői megnevezéseivel. ö itt látja „A kutya ha- lálá”-1, itt pillantja meg az ő „Oféliá”-ját, s miközben „Mr. T. S. Eliot tésztát főz” — földbe keringőzött édesanyjának karmozdulatát is visszaidézhetjük. Költészetében kukoricacsuDicséretes hivatást teljesít könyvkiadásunk, amikor az elmúlt évtizedben olyan régmúlt műveket hozott elérhető közelségbe, amelyeket többnyire csak leírásokból áttételesen ismertünk vagy egy-egy ritka alkalommal könyvtári, múzeumi bemutatókon szemlélhettünk még. Mindenekelőtt nemzeti krónikáinkról van szó, amelyeket immár pompás hasonmás kivitelben tarthatunk kezünkben. A sor még 1964-ben kezdődött, amikor a Magyar Helikon két kötetben megjelentette a Képes Krónikát, a XIV. század művészetének felbecsülhetetlen értékét, a Gesta Hun- garorum^ legteljesebb ránk maradt szövegével. Művészi értéke tette emlékezetessé az 1967-ben ugyancsak a Magyar Helikonnál megjelent Bibliotheca Corvinianát is, mely a magyarországi Corvinák teljes fennmaradt anyagát gyűjtötte kötetbe. S még mindig a kódexekről szólva, hadd soroljuk ide az igen szép kivitelű Magyar Anjou Legendáriumot (Magyar Helikon, 1973.), mely annak idején, 1337-ben Károly Róbert király kiskorú fia, András herceg számára készült miniatűréin Krisztus és a szentek történeteit bemutatva. Am maradjunk nemzeti krónikáinknál: a sort a Budai Krónika néven ismert nyomtatvány, az 1473-ban készült Chronica Hun- garorum követte, mely több szempontból is kivételes értékű művelődéstörténeti emlék. A Magyar Helikon 1973-ban a magyar könyvnyomtatás 500. évfordulójának tiszteletére jelentette meg hasonmásban, emlékezésül arra, hogy Hess András budai nyomdájában fél évezrede első nyomtatott könyvként jelent meg. Következett, szintén 1973-ban (ezúttal az Akadémiai Kiadónál) a reformkor egyik legnagyobb Iróagyénisége, Heltai Gáspár munkájának megjelentetése. Az 1575-ös Chronica az magyaroknak viselt dolgairól az első anyanyelvű teljes magyar történet volt, mely Attilától a mohácsi vészig tárgyalta népünk múltját. S most legújabban kezünkben tarthatjuk az ősforrást: a Gesta Hungarorumot, melyet Anonymus jegyzett, Béla király (ma már tudjuk, hogy III. Béla) névtelen jegyzője a magyarok cselekedeteiről. Pais Dezső nevezetes fordításában és jegyzeteivel, Györffy György bevezetőjével, s kiegészítő jegyzeteivel tarthatjuk most kezünkben ezt az ősgesztát, amely alapjául szolgált későbbi korok történetíróinak, így — a már említett — Nagy Lajos idején illuminált Képes Krónikának s a Budai Krónikának is. Ha nem is a korábbiakhoz hasonló, albumszerű kivitelben, de igen gondos, ízléses, szép mlm (tar íMnnnuím- ö<* aíf vrűíms ír tUutu* .v.ii íja} tr fai imMí* bnt spwlt twiuenro ufij,* |-Z .0 Auuctr. ruojl; triartm iiwctft írtam rj». I t ita űí .(mint Jetr"aft- V>i «suit Átdxr fiam nuj- aii&ii«« Bifnur «* itt w4ra óhViuí j'k.IXí .ÍIÍS ártó 6ii.na nwctn frmtf ai n£); .0 ( Utitoíw» I uCji tMHi-J | ___ ______H ít ötr »mm majuaot mutte tr téünttütc tűnj pna Irtjwf <#)<■ íifKum Xrutte- « mimfj»« V ]*n^» vtfr ecirap rsv Címűi! StCttttAr. vy» fiua prttMt f atu' trnxm. I rtuipb- S.fí m-)«». *nn ft J! míítrtf n»r 1 utdtatr IC. ftAiüiuttu« «• funmi «űr* tuw lutwj (S* rfiítt mi (tr mttl&f miire» m rr{«niaa»r 4« itítnfOlur 4 ftdn árain $r«nW «■ Majmi-O& fetrniu a* CnKTtr- txuic aüuáiitetK' tutim Ati« Santta- u6( jialMmx ni/- Mtt> trim titútttíf m<v «dcjmaa tutoüf frumps »itnot Am ftiwf Mtutcult r»! ha!«- «• dánítrn. fi tm> taifcctt tniil Jí PnaftiáC fbtut- •«( W» űr «rai Uetttrut aAkí arprS arái falit *t Iát tűr á&ar pztuh; *fe*öri* tam ftaaom lirttfV trjuttitta hmm mnfutvar apa «turnt -mtjmt- <t már r irrffi (her v tum} at«n ttaaur. tr «««aitnr uCj aí iwwRtn feulhaJn- w aár*» jurtt» m-Tu 14- i I 01 p kiadásban tarthatjuk kezünkben a geszta hasonmását, amelyet lapozgatni mindenképpen élményszámbamenő. Már csak azért is, ha sorsára, hányattatásaira gondolunk oly sok évszázadon át. Hiszen közel hét évszázad után került haza ez a 24 lapból álló hártyakódex. Tulajdonképpen ez XIII. szá- zadközepi betűkkel írt egyetlen fennmaradt másolata annak az 1200 táján született sajátos történeti műnek, mely előd és utód nélkül illeszkedik be középkori latin nyelvű krónikairodalmunkba. Érdekessége a kötetnek az ezúttal először közreadott Anonymus térkép (tervezte Györffy György), amely a geszta alapján kísérelte meg papírra vetni Anonymus Magyarországát, s elképzelését a honfoglalásról, Árpád és seregeinek, a honfoglaló vezéreknek útvonaláról. Iskolai könyvtárak, de a történetírás iránti minden érdeklődő biztosan örömmel tanulmányozza a kötetet, mely — tudományos értékén túl — könyvkiadásunk tisztelgése is. L. Z. tóerői indulatának, érzéskitöréseinek, melyek arra késztették, hogy tollat ragadjon, s leírja gondolatait, élményeit, álmait, vágyait, érzéseit. S mintha regénye két főszereplőjének alakját saját életének sötét, s csak néha kivilágoso- dó színeiből festette volna meg, olyannyira hiteles, igaz mindaz, amit Anette s Bruce tragikus sorsáról, gyötrelmeiről és szerelméről ír. Peter Marshall határozott és félreérthetetlen szándékkal, írói indulatának szuggesztív erejével elhihetővé teszi, bizonyítani is tudja a hihetetlent, az akarat és a szellem csodáját: miszerint a fizikai és lelki bénaság matrac-sírjából is van feltámadás. A világirodalmi rangú művet, mely a Kriterion és az Európa Könyvkiadó közös gondozásában jelent meg, Bá- nyay Geyza kiváló fordítása ismerteti meg a magyal olvasóval. A gézengúz Gáfur Gúlám üzbég író éppen annyi idős volt a Nagy Októberi Szocialista Forradalom idején, mint hőse, a tizennegyedik évében járó „gézengúz”. Ez az üzbég siheuer otthagyja családját, szülőfaluját, hogy világot lásson és hogy mindennapi kenyerét megkeresse. A nélkülözés hajtja, s mégis, a róla szóló regényt olvasva, az első sortól az utolsóig úgy érezzük, hogy az Ezeregyéjszaka mesevilágába kerültünk. A kis hős bármilyen nehéz helyzetbe jut is, mindig kivágja magát, furfangos okosságával legtöbbször túljár azok eszén, akik mindent elkövetnek, hogy kihasználják és becsapják. Az érdekes, ismeretlen világot feltáró mű eredeti ízét- zamatát híven adja vissza Dobos Éva fordítása és a verseket tolmácsoló Bede Anna. A linóm, stílusos védőborító és néhány illusztráció a Pest megyében élő Mikloso- vits László teheíségét dicseié A fejedelem . Különös könyv a román Eugen Barbu műve: misztikus, mégis valóságos, legendái hangvételű, mégis reális. A hatalom természetét írta meg, az erőszakkal szerzett, fenntartott, önmagáért való zsarnoki hatalomét. A Fejedelemnek nincs neve, mert nem valaha élt történelmi személy, de annál igazabb jelképe a történelem lapjain feljegyzett, hosszan tartó (a XVII. századitól 1821-dg), s a török fennhatóságból következő, a havasalföldi nép számára gyászos kornak. A Fejedelemnek választania kell: kire hallgat. Ioanra, a néppel együttélő, baját-gond- ját ismerő, tiszta fejű,, tiszta életű diakónusra, vagy a homályos múltú, Itáliából érkezett messerére, Ottavianóra, aki a kegyetlenséget tartja a fejedelmi trónt fenntartó erőnek, s a megfélemlítést az uralkodói nagyság mértékének. Ottaviano a maga különös, romlott, nőt-férfit egyaránt megrontó bájával mételyezi meg a Fejedelmet és környezetét. A Fejedelem szinte az élethalál meredélyére taszítja alattvalóit, hogy biztosíthassa a szultán és udvartartása jóakaratát. Ám sem a kegyetlenség, sem a varázslat nem segít: akad vajda-ön jelölt, akinek több a kincse-pénze, s a szultán megöleti a Fejedelmet. Az utód elindul, hogy az üressé vált trónra üljön... A regény a pestisjárvány kitörésével kezdődik. S az új Fejedelem beiktatásának napján ismét felröppen a hír: jön a pestis! És ezzel együtt a másik : új messere érkezett Itáliából... Világos a jelkép: amíg a hatalom pusztán az uralkodó és az élősködő-talpnyaló had érdekeit szolgálja, addig nem törik meg a rossz és ártó varázslat, nem pattan szét a népet fojtogató nyomorúság köre. Az Európa és a romániai Albatros közös kiadásában megjelent mű kitűnő fordítása Veress Zoltán, a stílusos címlap Marinescu Gheorghe munkája. Barát Endre Zeneszerzők -premier plánban mely szerint „minden titok kinyitható — egy másik titokkal”, értelmes titokkal. Mi más ez, mint maga a költészettel és munkával kivívott, megszerkesztett törvény, életünk jelene és holnapja. Losonci Miklós A világhírű chilei költő, Pablo Neruda írta előszavában harcostársáról, A pampa éneke című regény alkotójáról, Valentin Teitelb óimról: „Népünk ölén nagy, és nehéz órákat töltöttem Teitelboim- mal. Könyve a száműzetés hosszú évei után került kezembe, mint embernek és harcok magvaktól duzzadó csodálatos fürtje... Oly tisztán látom a lapokból a salétrom fiának rettenetes életét, a homokpusztákat, a halmokat, népem nyomorát, vérét és győzelmeit, mintha Huanta- jaya kihalt magaslatán járnék. Büszke vagyok a testvérem gyümölcsére!” „Testvérem gyümölcse” — Teitelboim nagyszerű írói műve a chilei nép életének, nehéz munkájának, elnyomatásának, harcának, véráldozatainak drámai krónikája. Hanem a sötét sorokon, nyomasztó hangulatú leírásokon átvilágít a chileiek és sorstársaik: bolíviaiak, peruiak, indiánok, meszticek, a pampák lakói, parasztok, a sóbányák, a szörnyű salétrom- és kénbányák dolgozóinak életvágya, a ritka ünnepek muzsikás, táncos vidámsága, az elnyűtt, megnyomorított testek, megalázott lelkek felszabadult kedve. A pampa énekének írója rendkívülien láttató vonásokkal voltaképpen Elias L a- fertte, egy chilei forradalmár munkásnak gyermek- és ifjúkorát ábrázolja. Hőse életén megmutatja a hatalmasok s az idegen gyarmatosítók, a bányák urainak összeesküvését a dolgozó nép ellen. A regény legmegrázóbb, döbbenetes fejezetei azok, amelyekben az 1907-es nagy sztrájkról tudósít. A már-már elviselhetetlen nyomorúság ősz tönzi - h a jszol j a a gáttörő megmozdulásra a bányák népét, hogy kérje, köZsarnokok és forradalmárok