Pest Megyi Hírlap, 1975. augusztus (19. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-20 / 195. szám

1975. AUGUSZTUS 20., SZERDA ‘zeni Éjtfr TS xTtuiiw Aki éjszaka szárnyvonalon, bumli- aton utazik — azon a vonaton, ame- óránként körülbelül húsz kilómé­ért hagy maga mögött, a húsz kilomé- lefutása alatt tizenkétszer áll meg az tudja, hogy aludni kíván ilyen- >r az utas. De a mi vonataink ülőhelyei oly módon szerkesztődtek, hogy aludni nemigen lehet, csak ha a térdére hajtja a fejét az utas, vagy megszegi hátra a nyakát, s túlhajtja az ülésen. Ilyen módon viszont ütközik a feje azzal, aki a túloldalról akar aludni ugyanígy. Egy darabig kocogtattuk a fejünket ilyen módon hátellenes útitársammal, egyik megállónál felszállt valaki é. s ettől kezdve ő nem aludt, ha­beszélgettek. — Meddig rázatja- magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Na hisz, akkor még átszállása is van., — Igen, de kicsi a csomagom. Hát maga? — Én is átszál­lók majd, de nem Pestre, Bugamajor­A felszálló kislány kacagott. — Bugamajor? Hát ott mit csinál? — Ott én vagyok a tanító. Nevettek rajta együtt: csuda mulat­is, hogy valaki Bugamajorban ta­tó. — Na, és maga mit csinál Pesten? — Én ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igen — adta meg a lány a csodálatra méltó f választ. De hát a magyar nyelv ismeri a „tulajdon­képpen” kifejezést, így a használata is jogosult. — És maga szeret Bugamajo­ron? — kérdezte mindjárt. A bugamajori tanító érezte, hogy va­lamit kell mondania, ami őt a pesti kislánnyal egyenrangúvá teszi, hát szó­rakozottan azt felelte, hogy jobban sze­retne a Mátra lábánál lakni, ahol a hó­sapkás hegyek integetnek, ha kinéz a jól fűtött szobája ablakán. — Gyöngyösön, vagy Gyöngyössoly­oson, vagy Pásztón — mondta mellé­kesen —, ott jobban szeretnék taníta­ni. Bár Bugamajor se rossz. — Gyöngyösön ... aha ... biztosan a bort szereti. — Azt is, persze, azt is. A jó bort. De főként a szőlőt és a hegyet, a szőlő a legnemesebb gyümölcs. Jót tesz az emberi szemnek, ha nézi a szőlőlevele­ket, szeptemberben, amikor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, akkor a leg­okosabbak. A legjobbak. S a bort is csak úgy szeretem, szőlőhegyen, pince, vagy présház előtt heverni a gyepen, vagy télen'... mint Horatius mondja, nézni a Soracte hófödte csúcsait. A lány megint nevetett. — Hol vannak nálunk hófödte csú­csok. — Télen a domb is az. — De a Soracte magasabb — mondta a lány. — Ezerhétszáz méter. — Csodát... Közép-Olaszországban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a latin antoló­giát? A tanít*» kicsit gyanakvó lett; ez a lány azt hiszi, hogy a latin antológia nélkül ő nem i6 tudná, hogy mi az a SARKADI IMRE: Utazás Soracte. De aztán mégiscsak elmagya­rázta, hogy ez a legegyszerűbb: ő Pécsre adja fel mindig a rendelést, és a tanári könyvtár számára. A tanári könyvtárnak mindig megküldik a köny­veket, persze, nem tudják, hogy ez a tanári könyvtár az ő kéttanerős isko­lája. S ő fizeti ki. — És ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú vagy lány'a kolléga? — Hát... tulajdonképpen lány — mondta a kis tanító kuncogva —, olyan fiú-lány, tudja, csizmában jár és lova­gol. Haha... — Lovagol? — Igen — jött bele a tanító a mesé­be. — De csak télen, mert Ilyenkor kap az állami gazdaságtól lovat, azok örül­nek, ha járatják a lovaikat... lovon látogatja a gyerekeket. De most beteg. Operálták. összebújtak, s aprókat kuncogva tár­gyalták, hogy mivel is operálhatták a tanítónőt. — És maga? — kérdezte végül a ta­nító. — Hát én... én csak most érettségi­zek, de orvos leszek, tehát máris bejá­rok kórházakba. Szóval szakmailag én már annyit tudok, mint egy harmad­éves. — Érthető is — legyintett a tanító. — Érdeklődés kérdése ez az egész. Én például szakmám szerint nem lennék matematikus, ha nem ez érdekel, hát hihetetlen jó matematikus vagyok. De a múltkor zavarba jöttem, előadást tartottam Keresztszegen, s egyszer csak, ahogy a táblára akarom felírni, hát valahogy az Einstein időképlete ki­ment a fejemből. Sehogy sem tudtam felírni, pedig ez alapjában egyszerű. Szerencse, hogy az ottlevők közül úgy­se értette senki. — Persze, a felejtés — mondta a lány —, az könnyű dolog. Az mindenkivel megesik, még olyannal is, mint az én professzorom, aki megengedi mármost nekem, hogy ott segédkezzek, amikor ő a legbonyolultabb operációkat csinálja. Múltkor is,. egyszer csak, képzelje, ott állok mellette, és nyújtja a kezét egy műszerért... én meg tudtam, -hogy nem ez keli, hanem egy másik, de nagy baj lett volna, ha most a zavar jön... a betegnek az egész agya kinn volt már egy tálcán, ott kellett egy véreret el­kötni ... odaadtam neki azt a kis, mi­niatűr ércsipeszt... — A lényeges, hogy az ember so­se jöjjön zavarba — magyarázta a fiú. — Én is a múltkor úgy jártam, hogy meghívtak a pécsi egyetemre, egy ma­tematikai probléma gyermekeknek való megértetése lett volna... szóval ez. kellett volna, és persze, akik értenek is hozzá, hát azok is elfelejtették már, mit ért egy gyermek. Én persze ismer­tem ennek a megfelelő irodalmát, és akár zavarban voltam, akár nem, rá- parancsoltam magamra: na, most ne! Vigyázz, fiú, észnél légy ... hát... hi­szi vagy nem hiszi, itt nem felejtettem el semmit. Még jobban elfelejtem, ha népművelésnél vagyok ... persze ten- zorális egyenleteket népművelésnél úgyse magyaráz az ember. A tenzor- számítás az azért magas még falun ... Nem mondom, ma még nem, hiába. Ötvenkilencet írunk, én szerintem még nem reális a tenzorszámításokat falura levinni. — Nem, persze, hogy nem — mond­ta a lány megnyugtatóan. — Egyébként is nagy baj az, hogy még van nálunk csomó elmaradottság. Képzelje, hogy jártam a múltkor. Egy angol újság­íróval beszélgettem — hozzá kell ten­nem, nagyon rosszul tudom magam kifejezni angolul, mert olvasok ugyan, de beszélni még alig-alig próbáltam —, szóval azt mondom ennek az angol­nak, hogy a magyar költészet felér a világ akármelyik költészetével, s bizo­nyítékot követelt. Hát mit fordítsak le neki angolra? , — Na és? — sürgette a tanító. — Gondolkoztam persze. Rövid le­gyen, intemacionális legyen ... — Petőfit. — Én is arra gondoltam. Aztán a Berzsenyi Napóleon-versét fordítottam le. — Isteni. Nagyszerű, hogy ez eszébe jutott. Hát attól aztán paff lett, nyil­ván. — Az lett volna, sőt az Is lett, per­sze, de nem tudtam egészen jól. Nem tudtam a szavakat. Fényes csalatás — ezt körülírással, aztán tündér kényed, ez lefordíthatatlan — hát nagy nehe­zen sikerült. És erre az angol kijelen­tette, hogy ennél szebbet Napóleonról még Tolsztoj se írt. Hajnalodott, s nekem éppen en­nél az állomásnál kellett leszállnom. Nem hallgathattam tovább. Ahogy végigmentem a vonat mellett, láttam az ablakon kikönyökölni a két gyereket, a kis húszéves tanítót, meg a kis tizenhét éves lányt. A szemük azt mutatta, hogy már egymáshoz tartoz­nak félig-meddig. Csillogott a szemük, és meséltek. Valami olyasmi eszembe jutott ugyan, hogy három évvel ezelőtt egy angol újságírónak én is próbáltam le­fordítani a Napóleon-verset, s pontosan ezek a szavak nem jutottak eszem­be, mint fényes csalatás, tündér ké­nyed ... de hát ez annyi emberrel elő­fordulhat. Ezek ritka szavak. Igaz, ezt akkor meg is írtam... de hát fontos, hogy a fiú elhitte. Köszöntem neki elmenőben, de egy­mással voltak elfoglalva. Hallottam, hogy a fiú mondja: — Egy viharban, életem legször­nyűbb viharában, amikor a manometer már felmondta a szolgálatot, annyira alacsony volt a légnyomás és köd, nos, szextánsom nem Volt, hát... ^Aztán elindult velük a vonat. Mohácsi Regős Ferenc rajza GARAI GABOR: Honalapítók István király lovas-szobra alatt, a föld mélyén, a várfalak tövében, ősi katona-csontok nyugszanak: karok s lábak mészváza, koponyák, és kéz- és láb-fejek ízekre hullott csonkjai; és rozsdás ember-patkók: a talpasoknak, — kik az utak kövén lóhalálban kocogtak — kellett a bocskoron ily vasat hordani... így hát a szobor méltó helyen áll. Mert még a végítélet harsonái sem terelhetnék össze a király hamvait úgy, hogy ráismerne bárki: íme, a honalapító — 6 az, kétségtelen. De a boeskorosok csonthalma: bizonyosság. Általuk élt és rajtuk állt az ország, s holtukat túlélte a türelem, hogy megtartja majd, aki alapozta a hazát — házat rakván a romokra... Fent a jelkép megrendülhet: lehet kiválasztott tehetség, hősiesség szobra, bölcs szigor s változó szerep emlékműve, — istenült őrület------­de lent, kik az eszménynek testet adtak, testből csonttá lettek és fennmaradtak utódaikban; kik a lényeget őrzik, a megtartó titkok tudói, az örökös kezdetek folytatói, a hon folyton újjá-alapítói: rendületlenek a névtelenek. K orbácsi Emil dühében ta­nult meg eszperantóul. A dolog egészen hétköz­napi magyarsággal indult a Paprikacsárdában, ahol Kor­bácsi magyaros szűzérméket evett, és magyaros tekintettel korbácsolta a szemközti asz­talnál ülő nagyon csinos ma­gyar nőt. Megismerkedésük után, ami­kor már együtt ittak konya­kot és ettek gesztenyepürét egy presszóban, váratlanul ezt kérdezte a nő: — Hajlandó lenne értem megtanulni németül? — Szankszritul is — jelelte Korbácsi gálánsán, de aztán kiderült, hogy németül is ele­gendő, mert a nő német nyelv­tani oly amra jár, és sokkal érdekesebb lenne, ha együtt ropogtatnák a germán szava­kat. — Tudja — magyarázta a nő —, olyan igazi lehet ere­detiben olvasni Schillert, Goethét vagy Bertold Brech- tet! Ügye, magának is meg­fordult már ilyesmi a fejé­ben? Korbácsinak valóban meg­fordult már ilyesmi a fejében, hogy bizony jó lenne megta­nulni egy idegen nyelvet, de ez a gondolat, mint annyi más elhatározás is, mindig szé­pen a másik oldalára fordult az agyában és békésen szun­dikált tovább. Most azonban — töprengett, ahogy nézte a nő eszményien lcarcsú lábát a miniszoknyá­ban — itt az alkalom, hogy összekössem a kellemeset a hasznossal. Megtanulok né­metül és közben meghódítom ezt a ragyogó nőt isi A nő, mintha kitalálta vol­na mire készül, mert tiltakoz­va emelte fel az ujját, és úgy búgta azon a bársonyosan me­leg hangján: — De szerelmet is csak né­metül vallhat ám nekem! Ha elszaval egy Heine-verset a ligetben és eredetiben idézi Freudot, akkor ... akkor ta­lán még meg is tudnám ked­velni. Hiszen maga alapjában véve igazán szimpatikus fér­finak látszik. Nos, állja a megállapodást? Korbácsi tiltakozni s akart, hogy szerelmet legszívesebben magyarul vallana, és már most rögtön, de nem szeretett meghátrálni a nehézségek elől sem, így még egy konyak felhörpintése után, belement a feltételekbe. Három hétig jártak a né­met nyelvtanfolyamra és kö­szönni már majdnem tökéle­tesen tudtak, sőt akadt olyan szó is, amit ismertek, de ek­kor váratlan dolog történt. A nő bejelentette Kobácsinak, hogy itt valami félreértésről lehet szó, mert ő tulajdon­képpen angolul szeretne meg­tanulni. — Van fogalma arról — lelkesedett —, hogy milyen izgi lehet eredetiben olvasni Shakespeare-t?! Igazán nem is tudom, hogy vesztegethettük az időt erre a száraz, kopogós német nyelvre. Azonkívül Goethét már kötelező olvas­mánynak is untam, Schiller se kötött le, de Byron az Ha­lali klassz! Ha nekem elmon­dana egyszer egy Byron-ver­set.. — Tudom, a ligetben — bó­lintott megadóan Korbácsi. — Ugyan — legyintett rend- reutasítóan a nő —, dehogy a ligetben! Byronhoz a cita­della illik, konok, szürke fa­lakkal, régi lőrésekkel, sö­téten ásító katakombákkal, ahol visszhangzik a kiáltá­sunk és szorongva tapogatunk mintha örökké náthás lenne az ember, és az orrán keresz­tül potyogtatná a szavakat. Elhiszem, hogy akik angol­nak születtek, azok már meg­szokták, de én képtelen len­nék megszokni! Mit szólna inkább a spanyolhoz? Cer­vantes, Calderon, Garda Borca nyelve! Hát lehet annál igazibb, mint ezeket olvasni eredetiben?! Arról nem is be­TOTH-MATE MIKLÓS: Nyelvtanfolyam egymáA, keze után. Ott igen, ott elfelednénk a szürkén egymásbamosódó hétközna­pokat és én borzongva hall­gatnám magát, ahogy Byront szaval. Akkor ... akkor ta­lán még meg is tudnám ked­velni. Hiszen alapjában véve csakugyan szimpatikus férfi­nak látszik. A nő még mindig szép volt, és Korbácsi belekezdett vele egy angol nyelvtanfolyamba. Két hétig jártak, és már kezdték felismerni a betűket, hellózni meg olyan tökélete­sen tudtak a telefonba, hogy egy született angol sem kü­lönben, de ekkor újabb ne­hézségek támadtak a nő ré­széről. — Borzasztó — panaszko­dott —, olyan ez az angol, szélve, hogy mennyivel dalla­mosabb nyelv, mint ez a brit orrfacsarás! Ha maga nekem egyszer egy Garda Lorca­verset... — Tudom, a várfokon... — sóhajtott felhősödé homlokkal Korbácsi. — Nohát, miket beszél? — nézett rá megütközve a nő. — I orcát csak rózsalugasban tud­nám elképzelni, kőpadon ülvé, és valahol a hátunk mögött egy árva gitár pengetne vala­mi furcsa spanyol melódiát. Ha akkor maga, eredetiben ... Bármilyen hihetetlen, de a nő még mindig szép volt, és Korbácsi összeszorított foggal ugyan, de beiratkozott vele egy spanyol nyelvtanfolyamra. Egy hétig járogattak, már né­hány arcot kezdtek egészen jól megkülönböztetni a részt­vevők közül, amikor a nő újabb ötlettel hozakodott elő. — Nézze, Korbácsi — kezd­te sejtelmesen —, tulajdonkép­pen eszperantóul kellene meg­tanulni. Igazán fölösleges any- nyi időt elpazarolni totyakos öreg nyelvek biflázására, ami­kor megtanulhatnánk egy ka­maszkorú világnyelvet, amire úgyis lefordítják Goethét, Byront, Lorcát, szóval csak nyernénk az ügyön! Es ha ma­ga eszperantóul... — Rózsalugasban? — kér­dezte visszafojtott dühvei Kor­bácsi. — No, nem — vált engedé­kennyé a nő —, hiszen ebben az lenne az érdekes, hogy bár­hol szerelmet vallhatna. Akár egy presszóban is. Ez világ­nyelv, nem kötődik tradíciók­hoz! De várjon csak ... vala­mi mégis eszembe jutott. Egy üres tantermet képzelek el, olajos iskolaszaggal, fekete táblával, a sarokban egy föld­gömb, de lehetne térkép is, aztán maga szép lassan fel­nienne a dobogóra és eszpe­rantóul citálna Vergiliusból. — Miért éppen Vergilius­ból? — Nem tudom, de az olyan igazi lenne! Egy ókori fickót egy egészen fris.. világnyelven, ugye érzi ennek a kontraszt­ját? Ott ülnék belepréselődve a padba, hallgatnám magát csillogó szemmel és akkor... akkor talán egészen biztosan meg tudnám kedvelni. Hiszen maga alapjában véve igazán szimpatikus férfinak látszik! Korbácsi reszketett a düh­től, napokig álmatlanul hány­kolódott, de mert a nő — bár­milyen elképesztő — még ezek után is nagyon szép volt, beiratkozott vele egy eszpe­rantó nyelvtanfolyamra. Két­szer jelentek meg ott együtt, és már pontosan tudták, me­lyik ajtón kell bemenni, hogy részt vegyenek az oktatáson, amikor szomorúan jelentette ki a nő: — Tudja, mi jár az eszem­ben? Hogy hol tartanánk már a németben, ha nem hagyjuk abba. Most már biztosan tud­na nekem Heinét mondani és idézni Freudból. Mit gondol, nem lenne jobb, ha azt foly­tatnánk? Korbácsinak elállt a lélegze­te, és bár a nő változatlanul szép volt, abban a pillanatban olyan csúnyának látta, hogy csodálkozott saját magán, amiért szóba állt vele. — Nem! — csattant fel, be­lesűrítve ebbe az egy szóba minden dühét. — Nekem most már elegem van az ingázásból. Vegye tudomásul, hogy végre szeretnék már valamit tisztes­ségesen is megtanulni. Itt ma­radok! Es így tanult meg Korbácsi Emil dühében eszperantóul. A nővel pedig nem találkozott többet. Csak annyit tudott ró­la, hogy nem sokkal a nyelv- tanfolyamok után férjhez ment. Egy bizsufabrikáló kis­iparoshoz, aki ugyan csak ma­gyarul tudott, de hét nyelven suttogott helyette a pénztár­cája. I

Next

/
Thumbnails
Contents