Pest Megyi Hírlap, 1975. augusztus (19. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-13 / 189. szám

A %Múap 1975. AUGUSZTUS 13., SZERDA Iparos vagy iparművész? Pásztor Béla, a veresegyházi tanács elnöke kérdezte: — Hallott már olyan kocs­ma rosr ól, aki a harmadik fél­decit nem szolgálta ki ugyan­annak az embernek? — kér­dezte egészen váratlanul, for­dítva a falu életéről szóló be­szélgetésünk menetén. — Mert Czibula Péter ilyen kocsmáros volt. Igaz nem is bírta tovább három napnál ezt a mestersé­get. Felmondott, ő ezt nem csinálja, jött be hozzám meg­előzve, hogy az ÁFÉSZ veze­tői tegyék ezt vele. Persze, ez régen volt már, lehet vagy hét esztendeje, nem is azért mond­tam el, hogy ezt írja meg róla. Csupán azért említettem, mert tudom, hogy szívesen beszélget érdekes emberekkel. Már pe­dig Czibula Péter feltétlenül azok közé tartozik. így jutottam el Czibula Pé­ter házába, pontosabban annak emeleti műtermeibe. Mert asz- talosműiielynek semmiképpen sem tudom nevezni azokat a teremszerű helyiségeket, ame­lyeket maga kezdett el építe­ni tíz esztendeje, s épít azóta Í£. A tanult mestersége: aszta­los. Újpesten, a Jövő Ktsz-ben tanulta ki a szakmát, s itt is szerzett segédlevelet, még 1953-ban. Veresegyházra telek- nézőben érkezett tíz esztendő­vel ezelőtt, s az egyik tóparti telek annyira megnyerte a tet­szését, hogy megragadt itt, s a budapesti illetőségét veresegy­házival cserélte fel. — Házat építeni tíz eszten­dővel ezelőtt sem volt könnyű dolog. Én pedig nem örököltem mást a szüleimtől, csupán nyolc testvért. Az apámnak géplakatos volt a tanult mes­tersége, de a postánál dolgozott évtizedeken át. Ide jöttem, s arra gondoltam, nyitok egy kis presszót, amelynek én csiná­lom majd minden berendezé­sét. Erre akkor nem volt lehe­tőség, de felajánlottak egy kis kocsmát, vezessem azt. Hogy miként jártam vele, azt már tudja. Alikor, fa emléktárgya­kat kezdtem készíteni — a sablonmunkát, a típus dolgo­kat nem szeretem. Az ember, ha lehetősége kínálkozik rá, csinálja mindig azt, amihez kedvet érez. Nála a fúrás-faragás szere- tete a gyerekkorba nyúlik visz- sza. — Asztalos volt a kereszt­apám. En meg minden szabad * Czibula Péter ! időmben ott tébláboltam kö- ! rülötte. Ott tanultam meg sze­retni a fát, ezt a csodálatos anyagot, amelyet az ember a kedve szerint formálhat, de amely mégis akkor a legszebb, lm a belőle készített tárgyak megőrzik jellegzetes vonásait, tulajdonságait. Erről tanúskodnak műter­mei. Nincs két egyforma szék, fotel, asztal vagy szekrény, pe­dig jó néhány szobára való so­rakozik itt. Mint ahogy a szög is ismeretlen fogalom Czibula Péter számára. Ékek, facsapok fogják össze, rögzítik ezeket az egyedi bútordarabokat, ame­lyek a régi mesterek munkáit A Dózsa-trónus Tóbiás Irén felvételei idézik a ma emberének nyel­vére, ízlésére átfogalmazva. — Mindig is szerettem pró­bára tenni az erőmet, a fantá­ziámat. Az álmaim pedig ar­ra ösztökéltek, hogy valami olyasmit csináljak, amit más nem csinál. Bútorokat, ame­lyek megőrzik a fa jellegzetes vonásait. Az erdőket járva mindig megcsodáltam a ter­mészet szinte utánozhatatlan alkotásait, a legkülönbözőbb alakú és törzsű fákat, amelyek között két egyformát találni lehetetlen. Tavaly ősszel meghívták a BNV-re. Egy vadászszoba-gar- ni'túrával mutatkozott be. Re­mekbe formált bútora szinte percek alatt gazdára talált. — Ez újabb ösztönzést adott, hogy jó úton indultam el. Mi­re emlékezteti ez? — mutat váratlanul egy, éppen égetés alatt álló ülőalkalmatosságra. Nem kell hozzá nagy fan­tázia, hogy bárki kitalálja: csak Dózsa György tüzes tró­nusa lehetett az ihletője. S mert munka köziben beszélge­tünk, még inkáb erősíti a véleményt, amint égetés köz­ben a kékesszín lángok végig­nyaldossák a súlyos trónus gö- csörtös, barna fáját. — Tudja, az volt a legne­hezebb : megtalálni azt a fafaj­tát, amely nem reped, nem ve­temedik, s a nagyságánál fog­va is alkalmas az ilyen jelle­gű tárgyak elkészítéséhez. Csak nyárfával dolgozom, de anyagért be kell gyakran jár­nom a fél országot, hogy meg­felelő formájú és méretű fák­ra találjak. Mint már annyiszor, néhány hete új kísérletbe kezdett. — Nagyon szeretek olvasni. Ezért is határoztam el, hogy szobrot készítek legkedvesebb könyveimnek. Annak a mint­egy húsz—huszonöt kötetnék, amelyet, ha egyszer be kelle­ne szálínom Noé bárkájába, feltétlenül magammal vinnék. Iparos vagy iparművész? Hi­vatalos papírja egyelőre még csak az asztalos szakmáról van. De talán már nem is olyan soká az iparművészeti boltokban is viszontláthatjuk jellegzetes alkotásait. Az már biztos, hogy meghívást Icapott a Mezőgazdasági Kiállításra, díjtalanul felajánlott kiállító­hellyel! Ott minden bizonnyal majd e sorok olvasói közül is sokan találkozhatnak Czibula Péter alkotásaival. Prukner Pál KÖNYVESPOLC * HULLÁMOK , „Számunkra, földi emberek izámára az Idő titokzatos fo­galom ugyan, de legalább vi­lágos” — írja regényének be­vezetőjében Jurij Zbanackij, az ismert ukrán író — „siet­ség nélkül repül, mégis kér­lelhetetlenül gyorsan; szigorú sorrendben múlnak egymás­után az évek, és egy láthatat­lan számológép pontosan fel­jegyzi őket valamennyiünk életrajzi táblájára”. Zbanackij a „kérlelhetetle­nül” suhanó esztendők króni­kása. önéletrajzi ihletésű re­gényének lapjait, melyekre az Idő hullámait rajzolja fel — az emberi élet s a Történelem viharai pergetik. A Dabohej- család viszontagságos sorsa elevenedik meg a regényben, melynek stílusa, írásmódja a „parttalan tenger” lassú sod­rású, mégis leküzdhetetlen erejű hullámzására emlékez­tet. A nyugalmat árasztó —oly­kor hosszadalmas —, hűvös mondatok mögött hajdani és mai szenvedélyek, vágyak, gyötrelmes gondok és örömök eleven izzású parázsa ég. A Nagy Októberi Forradalom, a Honvédő Háború, a kiharcolt béke, majd a személyi kultusz idején, egy sárba fulladt falu elmaradott lakóinak kétségeit, öntudatra ébredését, felemel­kedését ábrázolja a szerző, ne­hézkes, de súlyos, elmélkedő, mégis eseménygazdag leírásai­ban. A „Hullámok” írója felidézi két nemzedék — apa és fiai — szembenállását és megbé­kélését, egymásra találását. Regényének kerete egy kü­lönös utazás, mely Nyeszte­renko faluba, a múltba, az apa gyermek-, s ifjúkorának színterére vezet vissza. Emlé­kek áradása, s a jelen hul­lámzása vegyül össze a nagy terjedelmű, s évtizedek remé­nyeit, álmait, csalódását és sikereit egybefogó történet­ben. Bojtár Anna fordítása híven tükrözi a „Hullámok” erénye­it s hibáit egyaránt. Erényeit: a cselekmény hitelességét, a tájak, s emberek hű bemuta­tását, s hibáit, amelyek fő­képpen az itt-ott sematikus ábrázolásmódban nyilvánul­nak meg. Mindent egybevetve: érté­kes, tanulságos és gondolat- gazdag regényt nyújt át az ol­vasónak az Európa és a Kár­páti kiadó (Uzshorod) közösen megjelentetett kötete. A KISASSZONY Műfaja szerint kisregény, mégis nagy írás Ivó Andric műve. Ritka hősnő az övé az irodalomban; talán csak Cse­hov egyik novellájában lelhe­tő fel az élőképe. De míg a csehovi uzsorásnő vérbő, a fér­fiakat magához mágnesező tí­pus, addig Ivó Andric „Kis- asszony”-a csakis a pénz, a talcarékosság, az önzés meg­szállottja — egyszóval: a meg­testesült ridegség. Haldokló apjának — akit jóhiszeműsége tett tönkre — megígérte, hogy vasakarattal őrzi azt, ami az övé, és nem engedi, hogy ki­használják. Ezt a fogadalmát azután olyan mértékig tartja be, hogy elsorvaszt minden emberi kapcsolatot, megfa­gyasztja a részvét, a barátság, a rokoni érzés melegét. Ho­mályosan él csak benne an­nak a szeretetnek az emléke, ami — még serdülő éveiben fiatal — és fiatalon meghalt nagybátyjához fűzte. De nem­csak hozzátartozóival bánik keményen, hanem könyörte­lenül megtagadja a népet is, amelyhez tartozik, mert pén­zéért reszketve, mindig a nyertesek oldalán akar álla- ni. Andric kiváló jellemrajzát adja a vagyongyűjtés, a ta­karékosság mániákusának. Egyúttal megmutatja az oszt­rák elnyomás alatt nyögő Szerbiát, a háború rombolá­sát, a nyomorral, rendőrter- rorral párhuzamosan tomboló spekuláció elburjánzását —, amelyet a Kisasszony is ki­használ, Ferenc József fény­képével és zászlajával bizony­gatva a hatalomhoz való hű­ségét. A monarchia összeom­lása után a hazafiak megve­tése elől Szarajevóból Belg- rádba költözik. Itt folytonosan a bankokat járja, hogy a még itoi nem alakult, új szerb ál­lam kezdeti, zavaros körülmé­nyei között alkalmazkodni tudjon a pénz értékének rej­télyes változásaihoz. Regénye vége felé Ivó And­ric mesterien ábrázolja a szikkadt, öregedő lányban a nőt, amikor hálójába esik egy — a hajdani ifjú és ked­ves nagybácsihoz hasonló — szélhámos fiatalembernek, az elfojtott, soha ki nem virág­zó szerelem és a hirtelen rá­törő anyai érzés ösztönzésére. De a csalódás után még ride­gebb lesz, s magányos sze­génységben hal meg — félve dugdosott frankjai, dollárjai között. A szigorú szerkezetű mű — melyet Herceg János érzékle­tes fordításában jelentetett meg a Kriterion Könyvkiadó — a legmagasabb olvasói igényt is kielégiti. KIÁLLÍTÁS SZENTENDRÉN Bartók Béla és Vajda Lajos nyomdokain A napokban nyitotta meg Sza­bó Júlia művészettörténész a szentendrei Műeésztelepi Galé­riában a XX. századi művészet két jelentős alkotójának, Bálint Endrének és Korniss Dezsőnek együttes tárlatát. A század első negyedében, amikor Bartók és Kodály mun­kássága révén kultúránk egy csapásra . Európa érdeklődé­sének fényébe került, a ha­zai kritikusok kétes dicső-, ségről, jobb esetben egysze­ri és megismételhetetjen tel­jesítményről cikkeztek. Ki­jelentették: népi és magas kultúra között nem képzel­hető tartós híd, vagy ha igen, az az utóbbi végső lealacso- nyodásához vezet. A zenészek után az írók álltak hasonló igyekezettel sorompóba. Né­pieknek nevezték őket, s ha nyelvi korlátáink miatt ered­ményeik nem is visszhangzot­tak úgy Európa-szerte, mint idézett kortársaiké, hasonló szintézist mégis létre tudtak hozni. Harmadikként a kép­zőművészek következtek. Hogy miért utoljára ők, an­nak oka abban keresendő, hogy ebben a művészeti ág­ban az alcadémizmus sokkal erősebb bástyákat épített ki, sokkal megcsontosodottabb volt, mint akár a zene, akár az irodalom területén. Ám előbb-utóbb itt is megtört a jég, s egy álnépi, magyarko- dó korszak után tisztán bon­takozott ki a fiatalok tartal­mi és formai, mélyről in­duló népiáíége. Miben állt újszerűségük? Nem a cifraszűr- és csibuk- utánzásban, nem a gyöngyös­bokréta pártás, pruszlikos menyecskefestésében. A fiata­lok nem a már kialakított, művészi egységbe fogott népit másolták (akkor kizárólagosan parasztit értettek rajta), de meg akarták ismételni, újra­élni és továbbéltetni a népi alkotás folyamatát. Bartók és Kodály művészetének tehát a lényegét, módszerüket ragad­ták meg, igyekeztek elsajátí­tani, s ezt tanulhatták —- az újítóknak rendesen kijáró — ínséges tanúi many útjaikon a XX. századi művészet legjele­sebbjeitől is: az orosz-ukrán Chagálltól, a holland-flamand Permekétől, a francia Roualt- tól. Ezért indultak felfedezni a falut, ezért vágtak neki az ismeretlen városoknak; rek­NYUSZKA Női becenévnek tetszik a cím, Ivó Andric másik kisre­gényének címe. Pedig felnőtt férfi kapta, feleségétől, Mar­gittá úrasszonytól. S mintha ez határozná meg viszonyukat. A csendes, szelíd kis ember egy­évi házasság és négyévi ka­tonáskodás után az első vi­lágháborúból hazatérve, az erőteljes, kívánatos feleség helyett egy elhízott, örökké mérges, hatalmaskodó asz- szonyt, s egy négyéves fiút talált belgrádi otthonában. Elnyomó than, szenvedőn és értelmetlenül eltöltött két év­tized után következett be a második világháború, s Jugo­szlávia megszállása. A fasisz­ta rémuralom légkörében akar- va-akaratlanUl mindenkinek választania kellett — kikkel tart, hová tartozik. Ivó Andric elemző részle­tezéssel, finom és érzékeny motivációkkal mutatja meg azt a kezdetben öntudatlan, később mind szilárdabb, las­sú, de biztosan építkező belső munkát, amellyel a csendes, tűrő ember megtalálja a ma­ga igaz útját, amely egyben a szabadságért küzdő honfitár­sainak útja is — s ezzel együtt elveszettnek hitt élete értel­mét. S ez fölébe emeli a gyű­lölt, erőszakos asszonynak, a soha magáénak nem érzett fiúnak s az alacsony önzés­nek és kicsinyességnek, amellyel azok tönkretették napjainak minden pillanatát. Andric emberismerete, tel­jességet nyújtó ábrázolási ké­pessége az ismert témát új, meglepő és széles spektrumú színekkel mutatja fel. Csuka Zoltán méltón tolmácsolja a kitűnő regényt. (Kriterion) Barit Endre Koriüss Dezső: Fuvolázó vizitumokat gyűjteni, motívu­mokat jegyezni, új konst­rukciókká sűríteni jelleg­zetességeiket. Hogy átörökít­sék a százados kincseket egy új, az eredetit már nem is­merő kornak. A huszas évek elején né­pi programmal indult s a fel- szabadulás utánra ért klasz- szikussá Korniss Dezső, né­hány évvel követi az úton Bálint Endre. Korniss a har­mincas években már tervsze­rűen járja a „Pest alatt ma­radt világot”, Szigetmonos­tort, a szigeti falvakat s Szentendrét, a2 utóbbit ugyan­ez a levegő élteti. Vajda La­jos szantendreiságének bűvkö­rében nő fel, önálló utakra tér, végül nagy ívbe fogva az or­szágot, Sárospatakról egye­nesen a dunántúli kicsi Zsennyére ugrik át, hogy itt találjon végleges ihlető- és alkotóhelyre. Két ember, azonos indítá­sok, külön festői világ. Ered­ményeik szintje mégis egyen­lőképp magas. És ezt a szin­tet nem azok a kategóriák ha­tározzák, amelyeket válta­kozva alkalmazott rájuk az esztétika: konstruktivizmus, szürrealitás. A szemlélő ízlés­világ, műveltség, indíttatás, vagy egyszerűen csak hangu­lat szerint más-más fontost súlyozhat az egészből, ahogy a két alkotó is a választott motívumokhoz, azok termé­szetéhez igazodva újul meg műről műre. De mégis úgy, hogy minden produktumuk önmagában megáll, külön egész, befejezettség. !gazi XX. századi művé­szek ők. A merev kategóriá­kat tagadják, átlépnek raj­Bálint Sildre: Figura lámpással tűk. Mindkettőjükre vonatkoz­tatható az esztétikusnak, el- mélkedőnek, írásművésznek is jeles Bálint Endre vallo­mása: „.. .leszűrtem és befo­gadtam a XX. század művé­szetéből mindazt, amit a ma­gam számára hasznosítani tudtam. Olyan hagyományok útján igyekeztem járni, ame­lyeket Kelet és Nyugat talál­kozási pontjában: Magyaror­szágon taposott ki egynéhány olyan keményléptű szellem, mint Bartók Béla a zenében és Vajda Lajos a festészetben.’’ Szabó Sándor, a Ferenczy Múzeum munkatársa Társadalomtudományi témákban Több közös kiadás A Kossuth Könyvkiadó és a ] moszkvai Politikai Irodalmi | Kiadó — együttműködésük to­vábbi javítása érdekében —, szerződést kötött. A megálla­podás szerint rugalmasabb, rendszeresebb és alaposabb lesz a kölcsönös tájékoztatás, a fordításos művek kiadásá­ban való segítség. Tudós kollektívák bevonásával az eddiginél több olyan mű kö­zös kiadású megjelentetését tervezik, amely az országha­táron túl is érdeklődésre tart­hat számot. Elsősorban törté­nettudományi, munkásmoz­galom-történeti, ezenkívül közgazdasági, filozófiai, álta­lánosságban társadalomtudo­mányi művekből adódik majd a közös kiadás többlete. A CEGLÉD ÉS KORNYÉKE HÁZIIPARI SZÖVETKEZET szolgáltató üzlete (Cegléd, Rákóczi út 2.) rendelésre vállalja mérték után HORGOLT NŐI VALLKENDÖK ÉS GYERMEKHOLMIK, KÖTÖTT PULÓVEREK készítését, RÖVID HATÁRIDŐRE.

Next

/
Thumbnails
Contents