Pest Megyi Hírlap, 1974. december (18. évfolyam, 281-304. szám)

1974-12-08 / 287. szám

1974. DECEMBER 8., VASÁRNAP Mí/rei ■ s^UHfW KAFKA JÓZSEF: Téli álmainkban Téli álmainkban fölmerednek hajótörött-délutánjaink. Kiáltásnyi folyópart sodródik ilyenkor ablakunkhoz és izgalomtól forrón arcunkba zúg a nyár. Ez nekünk való hely — mondjuk, eldobáljuk fegyvereinket, zűrzavar-ruhánkat. Behunyt szemmel fekszünk a homokon, lábunk elfelejti az utak sokaságát, pirosra festi bőrünket a nap. KECSKE CSABA: Tizennégy sorban A fény venyigéi remegnek; hűvös füvön halomba rakta már az ősz. Gyümölcs és csók majd kicsattan, de a hó ízét érzem ínyemen. M. t egy virág, kéket ont szemed: Ho.d érik benne hajnalig. Hajadat telesírja a tücsök. Hova bújtatod özvegy éneked? Itt belül a szú, a lelkifurdalás most már örökké, halkan perceget, s szétmorzsol vágyat, álmokat. A koloncfű, a hanga elrejtezik. Fölhabzsolt örömök után bürök ízét érzem nyelvemen. M ásnap reggel, amikor visszaindultak, a paraszt meg a lány teste már a piactéré., lógott egy tölgyfa ágán. A katonák nem ismerték fel őket, hiszen tömérdek test himbálódzott az ágakon, így hát oda serp figyel­tek különösebben, meg aztán álmosak is voltak, és hangosan, fesztelenül ásítoztak. Megint nyakon csíptek egy parasztot, felültették a kövekkel megrakott kordéra, s ily módon masí­roztak vissza szállásukhoz minden említésre méltó incidens nélkül. A friss levegő elsöpörte fáradtságukat, felszabadultan, ráérősen haladtak, pihentek, oldottnak érezték magukat, élénk beszélgetésbe merülve cserélték ki emlékeiket az elmúlt éjsza­káról, amely eddigre éppoly távolivá vált, mint minden elmúlt éjszaka, és ha az út nem emelkedett nagyon meredeken, el­harsogtak egy-egy vidám nótát. A levegő langyos volt és eny­he, a nap nem égetett, felhők gyülekeztek az égen, de az eső nem esett, s a szél olyan szelíden fujdogált, ahogyan a mene­teléseknél éppen kívánatos. Keselyűk köröztek, a kakukkfű illata betöltötte a levegőt, és messze, messze, a vakító déli fényben gyémántkoronaként csillogott a csúcsok örök hava. N. százados ezúttal az élen lovagolt. Miután kezét sebesre verte a lány arcán, még szörnyűbb undora támadt, mint ami­lyen előző nap a sátorban fojtogatta torkát: úgy érezte, le kell vágnia kezét, amely ilyet cselekedett, £ste a szobájában váltig mosta, és mosta, és közben arra gondolt: el kellene mennie a biztonsági szervekhez, és ott kijelenteni, hogy a lánynak semmi köze nem lehetett az aknamerénylethez, utó­végre önként tartott velük; sőt, mivel váratlanul rájött, hogy pusztán biztonsági okokból is kötelessége az igazságnak meg­felelően ismertetni az esetet, már a csizmáját is felrántotta, hogy útnak eredjen a város másik végébe, amikor egyszerre csak megjelent előtte egy ház, kapujában szürkésfekete egyen­ruhás őr, és a házban egy szoba, és a szobában egy asztal, és az asztalban egy fiók, és a fiókban egy akta, és az aktán az ő neve, és a rég nem látott, hajdani beszélgetőtársak neve, és akkor megjelent előtte egy kéz, amint ezt az aktát előszedi a fiókból, és metsző hangot hallott: „Szóval maga az a Neubert százados!”, és hallotta, amint ez,a metsző hang azt mondja: „aha, aha”, és egy jéghideg szempár nézett vele farkasszemet, és akkor megint csak lehúzta a csizmáját, hang­talanul mozgatta az ajkát, majd hirtelen hangosan kifakadt. „Ugyan már!”, mondta, felugrott, és elkezdett fel-alá járkálni a szobában, aztán megpillantotta a mosdótálat a szappanos vízzel, amelyben annyi ideig mosogatta a kezét, s amikor meg­állapította, hogy a víz nem lett vörös, egy kissé megkönnyeb­bült. Leült az asztalhoz, megtömte a pipáját, és azon tűnődött, hogy két tanítványának alighanem még egyszer és találóbban kell majd elmagyarázni az Oidipusz-mítoszt, mivel, s ezt most már biztosan tudta, a sátorban folytatott beszélgetés alkalmá­val egyáltalán nem sikerült meggyőzni őket; egy kis ideig fontolgatta, mérlegelte, számba vette érveit, mint a hadvezér csata előtt a csapatait, s ekkor, mintha egy már teljesen el­veszettnek hitt sereg érkezett volna vissza váratlanul, hirtelen ismét eszébe jutott Bachofen egyik rég elfeledett megjegyzése, amely, csak most döbbent rá, kezébe adta az ősi monda igazi kulcsát, ez viszont olyan elégtétellel töltötte el, hogy nyomban visszanyerte nyugalmát, és végül, miután átgondolta, felül­vizsgálta, és megtámadhatatlannak találta új elméletét, sike­rült enyhítő, vigasztaló álomba merülnie, ami úgy felüdítette, hogy ezen az istenáldotta, gyönyörű reggelen felszabadult szívvel lovagolt át a hegyeken, felszabadult szívvel és emelt fővel, emberei énekszavára meg a paták messze hangzó doba­jára figyelve, egy alászemerkélő patakocska mormolásától, csillanó fényétől elragadtatottan. Jóindulata átterjedt a törzs­őrmesterekre és őrmesterekre is, nem háborgatták a katonákat, és meglehetősen sok szabadságot engedélyeztek nekik, az idő nagyszerű volt, a hangulat'remek,- Jupiter kegyes, így hát’5 olyáft jó kedvvel vonultak be kedélyes szálláshtíyükre,;; mint» még soha. A százados oszoljt vezényelt a századnak, leszállt lováról, és elindult sátra felé, a katonák nyüzsögve rohangál­tak, a szegeit csizmák kopogása hangos emberi beszéddel, szajkórikácsolással keveredett; a tábori konyha kéményein füst és sültek-főttek illata szállt fel, a százados bandukoltában lehúzta fehér lovaglókesztyűjét, és a kezére nézett, és ebben a másodpercben meglátta S. tizedest, amint kiugrik a ketrec­ből. és üdvözli barátját, P. őrvezetőt, aki tüstént és nagyon élénken beszélni kezd hozzá, és a százados meglátta tulajdon kezét, és közben dübörgést hallott a föld mélyéből, és meglát­ta őket, kettejüket, és meglátta a szállásokat, ketreceiket, és egyszerre meglátta azt is, amit talán mindig is látott, mióta itt táboroztak, de ami még soha nem jutott el a tudatáig: FRANZ FÜHMANN: A százados Részlet az Oidipusz király című elbeszélésből. meglátta, hogy a ketreceken táblák lógnak, német, latin és gurug feliratú táoiait, es nogy ezen a taDias: a ketreces najdani lasomak fajtajat tüntetik fel — Közönséges Farkas, olvasta a százados annak a ketrecnek a táblájáról, amely előtt S. és P. álldogálták, és látta ezt, es hallotta a dübörgő morajt, a föld gyomrának morajlását. Közönséges Farkas, oivasta, és latta embereit bent ülni a ketrecben, amelyen ez a tábla füg­gött, Közönséges Farkas, meg Csíkos Hiéna, ez a szomszéd ketrecen lógott, és abban a lotörzsómester lakott, kabátujján a dugattyúgyűrűkkel, és éppen az asztalnál ült, és a fogát piszkálta, és a mellette lévő ketrecen ez állt: Sakal, és ott meg nárom őrmester heverészett és kártyázott; Keselyűk, olvasta a százados, Dögkeselyűk, és Saskeselyűk, és a madárház rácsa mögött tulajdon röhógcsélő katonáit látta locsogni és csám­csogni, Hóka, olvasta, és Medve és Nyesi és Görény, és megint Farkas és megint Hiéna, és látta csapatát, a német katonákat, és látta a lányt, és látta a felakasztottakat, látott minden felakasztott, agyonlőtt, meggyötört, megkínzott, megalázott, megbélyegzett embert, és látta tulajdon kezén a vért, és tud­ta, hogy o a legbűnösebb. O a legbunösebb; a többieket eiva- kították, neki azonban megadatott, hogy lásson, hogy lássa: az országot gonosztevők kormányozzák, a háború Németor­szág gyalázatát és elpusztulását jelenti, és dögvészként fog uralkodni a népeken mindaddig, míg ezek a gonosztevők ha­talmon lesznek, és látta kettejüket, amint ott állnak ketrecük, a farkasodú mellett, ahová valók, mindketten, Iokaszté és Oi­dipusz, még mit sem tudón, még látó szemmel, még akasz­tás előtt, ó Oidipusz, Oidipusz, boldogtalan! Es ezt akarta el­mondani nekik: Oidipusz az emberiség két nagy' korszaka kö­zötti összeütközést, az anyajogú társadalom ősi, vad rendsze­rét jelképezi, ahol az apagyükosság még nem volt bűn, hi­szen az apa-individuum fogalma még nem is létezett, és aliol a vérfertőzés még nem ütött el a közösülés többi válfajától, következésképpen az anya megbecstelenítésének vétkéről szó sem lehet. Oidipuszt az emberiség két korszakának összecsa­pása morzsolta össze, felőrlődött, amikor az anyajog összeüt­között az apajoggal, amely kardcsörtetve, ádázul törekedett sírba kényszeríteni egy túlhaladott korszakot, melyhez tartoz­ni már önmagában is kártékony bűnt jelentett; egy új kor­szak követelte a maga új jogait, a szokás bűnné vált, az álta­lános vétekké, ami eddig normális volt, gyalázattá, új korszak született, sírba taszította a bömbölő régi korszakot, és jaj az embereknek, aki korszakok közé kerül! Történelmileg szük­ségszerű, hogy ez az átmenet az individuum szempontjából fájdalmas, gyötrelme», véres és tragikus, Oidipusz a példa erre, Oidipusz, a Dagadtlábú, és a százados nézte a fiatalember kék szemét, a fiatalemberét, aki maga volt Oidipusz, csak éppen, nem tudott erről, és a százados elgondolta, hogy mi mindent kell ennek a szempárnak egyszer még látnia, hogy akiket vezéreinek vélt, hóhérok; hogy a Birodalom, amelyet őszinte hittel csodált, fegyverrel védelmezett, börtön és kín­zókamra. hogy hőstette bűntettek, kegyetlen, gyilkos, förtel­mes, pokoli bűntettek, és a százados látta, mint tágul majd ki a fiú szeme szégyenében, iszonyatában, mint ég majd gödré­ben a borzalomtól, és látta a másiknak nyakán a kötelet, ame­lyet maga hurkol magára, ez biztosan nem, amelyet tehát a bosszúállók hurkolnak nyaka köré, az új korszak fiai és leányai, a harmadik korszaké, amely most kard- csörtetve, ádázul törekszik egyszer, s mindenkorra sírba ta­szítani a háborúk, a-.szolgaságok véres korszakát,'ezt a réges- rég túlhaladott, rothadó,- bűzlő, korhatag rendszert, amelyben egy maroknyi gazember uralja, szipolyozza, csizmáival tiporja a földet, valaha az anyajog uralkodott, és aztán az apajog, és most az emberi jog új korszaka tör fel a fényre a Balkán mély szakadékaiból, a maquis berkeiből, Lengyelország szelíd síkjairól, gördül dübörögve Oroszország végtelen messzeségei felől, hogy véget vessen a régi korszaknak, ahol az emberek még túlontúl közel állnak az állatokhoz, s a természetük in­kább farkas-, medye-, meg rókatermészet, és inkább sakálter­mészet és hiénatermészet, mint emberi természet, de útban van már az új kor, hogy eltemesse a régit, melyhez tartozni már önmagában is bűn, és a százados látta tulajdon kezét, látta a ketrecrácsokat, látta a táblákat, és látta' kettejüket, Oidipuszt és Iokasztét, és önmagát: Teiresziászt. aki mindent tudott, és nem mert beszélni, félelemből, az eljövendőktől való siral­mas, gyáva, nyomorúságos félelemből, és akkor arra gondolt, hogy az ő sátra a disznóól, és táblát kellene akasztani rá, ami­lyen a disznóólak ajtaján szokott lógni, és egy pillanatra át­villant az agyán, hogy odalép a két katonához, és beszél velük, de aztán leintette magát, leintette, üres, fáradt mozdulattal, és bement a sátrába, és golyót röpített a fejébe, és mivel a keze remegett, a golyó a két szemét ütötte át. Mindez valóban megtörtént. Fordította: Sárközi Elga Cantata profana Miklósovits László grafikája honfitársaim előtt. És nyil­ván még azt sem tudja felfog­ni, hogy az útlevelem nem mindenüvé érvényes. De olyan elmélyedő, olyan szerencsétlen voltam akkori­ban, hogy vasárnap délelőtt mégis, megjelentem ünneplő ruhámban Százszorszépnél. Ott aztán különös látvány tárult elém. A mennyezetről girlan- dos papírcsíkok csüngtek alá, . és libegtek az enyhe légmoz­gástól. Százszorszép pedig an- tillai ruhájában fogadott, sok­színű, könnyű ruhácskában, mely ráfeszült és még jobban kidomborította erős, hegyes méhecskéit, hosszan ívelő combját, s a ruhaujjból tü­zesen bújt elő két barnáspiros karja. De a lebegő girlandok miatt mindig csak egy-egy testrészét láttam. Az azon­ban csodálatos volt. Még soha nem tűnt így sze­membe Százszorszép, soha nem vettem észre benne a nőt, nem akadt meg pillantásom a mellén, a combján, égőbarna karján, vastag, formás ajkán és kivillanó, fehér fogain. Min­dig csak jó lelkét láttam és melegen virító paradicsom- jait. De hát mi lehet ez a fur­csa. ünnepi készülődés? — Megérkeztünk az Antil­lákra ... — suttogta izgatott, boldog hangon. És látszott raj­ta, hogy jobban örül neki, mint az, akit magával vitt oda. — Milyennek találja? — szólalt meg újra, mert én még nem tértem magamhoz ámu­latomból. És csak lassan éb­redtem rá, miközben a tűz­hely fekete lapján futott már a tekintetem, hogy erre a fé­nyes, drágá utazásra szülő­földjére, Százszorszépnek is nagy-nagy kedve támadt, hi­szen ő sem lepheti meg ma­gát egykönnyen egy ilyen ha- zaruccanással. Meg aztán úgy szerette Marcelle-t, s úgy át- érezte bánatom... Becsukta lassan a vézna fa­ajtót, 3 elreteszelte belülről. Aztán odalépett egy üveghez, s töltött belőle két pohárkába. — Ez antillai puncs — ej­tette halkan, s ittunk a finom italból. Egymás mellett álltunk, csak szét kellett nyitni a lom­bokat, ezeket a papírgirlando- kát, s máris előbukkant Száz­szorszép formás ajka. Egész lassan á számhoz értette és sokáig nem vette le róla. Valami furcsa érzés döb­bent belém. Mintha Marcelle vastag, formás ajkát csókol­tam volna. És ijedten magam­hoz húztam, hogy el ne illan­jon, akár egy látomás. Száz­szorszép bűvösen mosolygott, s akkor nagy, barna szeme is úgy tűzött rám, mint a Mar- cellé. A puncs illata különö­sen keveredett az erős francia kölni illatával, és Százszor­szép csak nem vette le rólam a száját, szinte elszédültem már, mintha a tenger simoga­tó vizébe merültem volna, mely mindenütt simogat, s ak­kor már én is elvesztettem jó­zanságom, s úgy tűnt, hogy valóban az Antillákon va­gyunk. ■ A papírgirlandok páfránnyá változtak, melyen át csodála­tosan tűzött a napsugár. S még fokozták látomásom a tűzhely felől áradó illatok, ahonnét valódi antillai fűsze­rek illata gomolygott. Enni kezdtünk, lassan, szer­szabad mindig szomorkodni, el kell felejtkeznünk kicsit a ba­jokról. És az ember mindig gondolhat arra, amit szeret­ne ... Mosolygott, én néztem-néz- tem rá, próbáltam megérteni. De van úgy, hogy csak érez­ni lehet a dolgokat, mert kép­telenek lennénk megérteni. Hát még egy ilyen primitív, fekete lányt! És megnedvesedett a sze­mem. Kezembe adta a kabátom, s egy kis papírcsomagban a va­csorámat. — Jöjjön el máskof is, Louis. És majd úgy érzi, hogy elutazott velünk az Antillák­ra. Kicsit szégyenlősen folytat­ta: — De erről ne beszéljen senkinek! Becsukódott az ajtó mögöt­tem; s a félhomályos estében megindultam a Brancion utca felé, a Cambronne utca irá­nyába. Vajon szeret-e Százszorszép, vagy most is Marcelle szeret? Ilyesmiket lehetetlen megtud­ni Párizsban. Nem is beszé­lek róla senkinek, távoli kis hazámban legkevésbé. Mit szólnának hozzá, hogy érvénytelen útlevelem­mel az Antillákra utaztam egy fekete lánnyal, ki- és beuta­zási vízum nélkül, pénztele­nül, sovány arcommal és nagy szememmel. Talán meg is irigyelnének érte, akik any- nyi színes álmot szőnek a vi­lágról. És különben se tartozik sen­kire, hogy hol töltöm a kará­csonyi szünidőmet. Százszor­szépnek Van igaza. ' Magánügy. tartással, és mindig ittunk is hozzá. Már nem is tudom, hányfélét és miket ettünk. Utána meg a feketét kortyol­tuk, akkor már kicsit mámo­ros fejjel. De valahányszor ki­nyújtottam a' kezem, hogy megfogjam Százszorszép ke­zét, mindig azt a kis puncsos pohárkát nyújtotta felém, és mindig innom kellett. Aztán úgy éreztem, mintha rámhajolna, átölelne, mint a tenger hullámai, amelyben mélyen-mélyen elmerülök so­vány arcommal és nagy sze­memmel. Arra ébredtem, hogy a belső szobában fekszem a dí­ványon, s estébe hajlik 'már az idő. — Százszorszép!... — hív­tam önkéntelenül. Megjelent az ajtóban, egy­szerű, otthoni ruhájában, ami­lyet az áruházak kínálnak ott­honi munkára. Álmatagon felkeltem, 6 ked­vesen mosolygott, s amint át­mentem a nappali szobába, már tette is elém a csésze meleg feketekávét. — Hol vannak a papírgir­landok? — kérdeztem csodál­kozva. — Milyen girlandok? — né­zett rám. — Hát, amik itt lebegtek... — Talán álmodta, Louis. — És azt is, hogy megcsó­kolt, olyan hosszan? ... — ,Nyilván azt is, Louis. — És hogy az Antillákon jártunk? Szép arcára újra kiült az a jóság, mely fiatalosan is olyan anyássá tette. — Ha úgy érezte, akkor ott volt. Én is így érzem néha. És boldog vagyok olyankor. Kell egy kis változás időnként, nem CARLO MANDZONI: Képeslap Firenzéből Veneranda űr megállított az utcán egy járókelőt: — Bocsánat... — szólt — nem kapott ön képeslapot Fi­renzéből? — Mit óhajt...? — csodál­kozott a járókelő, mintha nem jól értette volna. — Azt kérdettem — ismé­telte Veneranda —, hogy nem kapott ön képeslapot Firen­zéből? — Miért kaptam volna ké­peslapot Firenzéből? — Azt én nem tudom... — felelte Veneranda úr — talán van ott ismerőse, vagy, ami még jobb, valami rokona. — Sem ismerősöm, sem ro­konom Firenzében! — Akkor érthető, miért nem kapott képeslapot Firenzéből. Az lenne aztán a furcsa, ha kapott volna, amikor se isme­rőse, se rokona nincsen ott! — De az ördögbe is! — ki­áltott fel amaz — mondja meg végre, mit kíván tőlem? — Én? Egyáltalán semmit! — felelte Veneranda. — Egy­szerűen csak érdekel a dolog. Végül is, nekem teljesen mindegy, hogy ön kapott-e ké­peslapot Firenzéből vagy sem! — Hát akkor... — hülede- zett az ismeretlen, és alig ju­tott szóhoz — mire valók ezek az ostoba kérdések? — A kérdések olyanok, mint a kérdések — válaszolt nyu­godtan Veneranda — és sem­mi ostobaság, ön tehát Firen­zéből nem kapott képeslapot. Akkor miért csinál ebből olyan nagy tragédiát? Ha any- nyira szeretne képeslapot kap­ni Firenzéből, küldjön oda va­lakit! — De a fenébe is...! —> akart valamit mondani az is­meretien, de Veneranda úr a szavába vágott: — Ebből elég! — kiáltott fel — törődjön a saját dolgai­val és ne játsszon az idegeim­mel! Mérgelődve indult útjára, valamit mormogott maga elé és a fejét csóválta. Fordította: Antalfy István

Next

/
Thumbnails
Contents