Pest Megyi Hírlap, 1974. december (18. évfolyam, 281-304. szám)

1974-12-25 / 301. szám

Télelő Kiss Attila grafikája BERTHA BULCSÚ: Flórián ■p\ ideregnek az autók az ut- ^ cán, és Flórián is dide­reg. Csakhogy az autók csend­ben dideregnek, Flórián pedig szitkozódva. Reggelente arra ébredek, hogy Flórián hangja végighömpölyög a vízmosásos útközépen, s a bakancsa kop- pan a mondatok végén. „A fe­ne esne az ilyen életbe... A fene enné meg ezt a világot a kitalálójával együtt... Az embernek nincs nyugta ... Mindig sötétben kelni...” A mássalhangzói és az elnyújtott „fenék” nekiütődnek a salétromos házfalak­nak és bezuhannak a fekete, nyugodt udva­rokra. Flórián lépked a hangja mögött, és mi­re az utca végére ér, besorol a többi munká­ba siető ember közé és elcsendesedik. Nagyon szeretem Flóriánt, mert őszinte. Nem tudom az igazi nevét (én kereszteltem el Flóriánnak), nem tudom, hogy mit dolgo­zik, és hol dolgozik, csak annyit tudok róla,- hogy munkásember és a koránkelő városne­gyedben lakik. I smerek olyan embereket, akik fütyörész- ve indulnak munkába, olyanokat, akik elkomolyodó arccal szállnak reggelenként motorra, s a feleségük hosszan utánuk néz a kapuból, és némákat, akik harminc éve haj­nalban kelnek, s panaszos szót még soha nem ejtettek. Ilyen a legtöbb. A munkás ko­rán kel, és arcizma sem rándui, amikor meg-’ csapja a dermedt hajnali levegő. Flórián nem ilyen, Flórián szitkozódik. Nem szeret korán kelni, és utálja a hideget. Reggelente, amikor az arcába csap a jeges levegő, úgy érzi, hogy valami személyes, kü­lön sérelem éri. Mintha a hideget gonosz, hi­deg szárnyú angyalok zúdítanák rá az ala­csony kémények mögül... Szitkozódik reggel, szitkozódik este. n sem szeretek sötétben kelni. Talán ezért lettem ideges Újabban, ha Flóri­án hangját meghallom, vörös áramlások sza­ladgálnak a fejemben. „Mit hőbölög ez min­dig?” — mordulok fel öltözés közben, s még a szemöldökömet is összevonom. . Nehezen mondok le embe­rekről. Flóriánt valamikor megszerettem, így aztán men­tegetem magamban: „Valójá­ban igaza van, rohadt dolog, hogy hajnalban kell kel­nünk .. A hideg is rossz ...” Aztán újra felfortyanok, mert eszembe jut, hogy a munká­sok az egész világon korán kelnek. Az is világos, hogy Flórián kedvéért nem fűthetik az utcákat. Igaz, hogy nem fűthetik, de az is igaz, hogy Flórián soha nem mondta, hogy fűtsék. Flórián csak dühöng, hogy hajnalban kell kelnie. Nagyon rossz hajnalban kelni. Étien halni még rosszabb. L'gyik reggel Flórián mögött csúszkáltam a szűk, lefagyott utcákon, és miközben ő ordította, hogy „... Mindig sötétben kel­ni ...”, eszembe jutott, hogy a Földön min­den évben tízmillió ember hal éhen, és öt- százmillió ember állandóan éhezik, ötszáz­millió éhes ember... Borzalmas lenne, ha ezek egyszer végighömpölyögnének a hajnali utcákon. Nyomukban nem lenne csendes ud­var, és nem maradna tükrös ablak. Ha öt- százmillió éhes ember ordítana az utcán, úgy tűnne, hogy Flórián szürke, érdektelen em­ber. A^kor nem is lenne Flórián. Csúszkáltam a lefagyott utcán és Flórián előttem járt. Kiabált, de már nem hallot­tam. Erőtlen, felszeg hangját elnyomta az öt­százmillió éhes ember üvöltése. Csengett a fülem. A fejemet is megráztam. Hiába, Fló­rián ekkor elveszett. Lemondtam róla. Tegnap megeredt a hó... Puhán esett, és a koránkelő városnegyedben olyanok lettek a házak, mint a prémbundás nagymamák. Mentem a puha hóesésben és énekszót hal­lottam. Akadozva utolértek a hangok: Kisfenyők, kisfenyők, téli hóesésben, lidércek, kakasok fehér hóesésben ... glórián jött mögöttem. Nem szitkozódott. Énekelt. A hangja átszűrödött a hóesé­sen, az ablakokon és a házakon ... Azt hiszem, nagyon szeretem Flóriánt. BERTOLT BRECHT: Mária JÓZSEF ATTILA: Betlehem A szülés idején hideg volt, de azt is elfeledte, a didergést, a szegényes tető alatt, a tűzhely füstjét és a hajnali fájdalmakat. Elfeledte a szégyent, amelyet a szegénységgel kapott, — de talán, mert nem volt egyedül az éjszakán. S később ünneppé változott minden, s mindenki ott volt, elhallgattak a pásztorok, és királyok jöttek a legendában. A szél, amely fagyos volt, angyal-énekké változott. A tetőn át a csillagot látta — fia szeméből fánylett, ki könnyed volt és szerette a dalt, szegényeket hívott magához, királyok közt élt, s éjszaka mégis csillaggal álmodott. Antalfy István fordítása BÁRÁNY! FERENC: Karácsony van Az ég a földre hó-abroszt borított és rajta — mint párolgó étel — itt-ott tanyák gőzölnek, melyeknek falán a fehér olyan, mint tányér porcelánja. Középen a jéggé dermedt halastó úgy csillámuk, mint kristályiiveg-kancsó, a nyurga-gallyak hetykén égnekállnak úgy nyújtózván, mint karcsú villa-ágak. Mint szemtelen legyek, olykor lecsapnak a hó-abroszra surrogón a varjak, de lebben a szél — puha asztalkendő — s riadtan oszlik szét a varjú-felhő. Karácsony van. És kissé szívszorongva úgy jövök, mintha el se mentem volna, s falum határa nagy családi asztal: tanyákkal kínál, hús vízzel marasztal, itt vagyok itthon, itt születtem, itt még énrám is vár egy hófehér teríték. FECSKE CSABA: Fiamnak Dérrel ondolált erdőben karácsony-szuszogású szél A hó sűrű sóhajában gazdátlan őzike-bánat Betlehemi csillag a szívem hogy ragyog jaj hogy ragyog Két apró tenyerecske döncölj nem álmodom havat sír az ég Viszlek kicsi fiam éppen úgy mint vittek hajdan engemet pásztorok szerecsen-királyok Tömjén-szagú a bodzafüst Torkig süppedve hóban prüszkölve jár a busz — A szél nagy csillagpelyheket kavar Karácsony lábán hópapucs A gyolcs ködökben puha varjak ülnek, csüggedt borókán fészkel a homály. Tömpe szobácska vert földjére dűlnek két botos pásztor és három király. Az asszony leszáll a kamrai létrán, — Mennyből az angyal! — zeng öt atyafi. Az öreg kapás az ólban ganét hány, kántálnak sírva lompos tyúkjai. Fagyos szalmában sáros krumpli gubbaszt, borostás állal komorul a zsúpp s fodor léveske szaga áraszt vigaszt, mely a danával mennyezetre fut. Jézus, kinek szállása sárga irka, heverő papírbarmok közt örül s a tűz fényénél a jámborok mintha ugrándoznának a jászol körül. De ez nem igaz. Zsellér-szalmát hajszol az úri szél és gözlik a magyar s a két pásztor kalácsot majszol s a ihárom király pálinkát nyakai. Virágzás Szöllőssy Enikő fafaragása bölcs polgármestere, és maga .tervezte saját házát éppen szemben a Kecskés templom­mal. — No. hát éppen azon a té­ren álltam, a Lakner ház előtt, alkonyaikor, amikor jobban érzékelhetők az épületek kör­vonalai. mint a részletei. És egyszerre csak azt látom, hogy szemközt, a templomtól induló utca sarkán ott áll Lambert Sebestyén. Ott áll. és engem néz. Emlékszel,- ugye, Lam­bert Sebestyénre? Mindig bu­ta fiúnak tartottuk, aki bele­vigyorog a semmibe; nem volt se jó tanuló, se rossz ta­nuló. és tornaórákon ő volt a legügyetűenebb. Később soha­sem akadt egy rendes nője. Azután még jóval a háború előtt eltűnt, senki se tudta, ho­va. De a háború után egy­szerre híre iött. hagy Olasz- Svájcban él, és Sebastiane Lamberti néven híres zenetör­ténész, egy olasz grófnőt vett feleségül, és Luganóban fény­űző kis palotája van. Még ké­sőbb a nyugati újságok meg­írták. hogy Sebastiano Lam­berti rejtelmes módon eltűnt, talán szerencsétlenség érte, és beleveszett a Luganói-tóba, de holttestét a víz sohase vetette ki. No hát. én Lambert Se­bestyénre azóta sem gondol­tam. amióta tudomásul vettem eltűnése hírét És most ott áll a soproni téren, a templom mellett az utcasarkon, és néz engem. Alkonyati fényben is bizonyos lehettem hogy való­ban ő az. Meg is indultam fe­léje, de akkor megfordult, és megindult be, az utcába. Mint­ha nem a téren akarna talál­kozni. De olyan lassam-sétálva ment. hogy kétségtelen volt, azt akarja, hogy utolérjem. Egy ház kapuja előtt meg is állt. Köríves szerkezetű, na­gyon ódon. földszintes épület, veretes nehéz fakapuval. — Szervusz, Vihorláti — mondta, amikor odaléptem. Ez olyan igazi régi iskolatáns- magszólítás: tegezni, de veze­téknéven nevezni. — Szervusz, Lambert — mondtam én. — Azt hittük, hogy már rég nem élsz. Azt írták, hogy belevesztél a Lu- ganói-tóba, de előbb világhí­res zenetörténész lett belőled. Hát mégis élsz? Nevető arccal kezet nyúj­tott: most is olyan üresen sem­mibe vigyorgó volt az arca, mint az iskolában. Csak hát azóta ő is elmúlt hatvanéves, a haia ősz. az arca erősen ba­rázdás. Gyűrűsujján nagy, ék­köves pecsétgyűrű: értékes da­rab lehet: a kő igazi antik gemma. A kézfogás azonban férfiasán kemény volt: ez nem kísértet, hanem élő ember. — Hát mi történt veled? És hogy kerülsz ide? — érdek­lődtem. — Meguntam a ^ éle_ temet — magyarázta. — Vi­lágéletemben szerettem volna, hogy valódi grófnő legyen a feleségem. El is értem, és ki­derült. hogy a grófnő feleség kicsinyes és házsártos. A fia­mat egyéb sem érdekli, mint a kártya meg a lóverseny. A lányom elment egy rodoszi te­noristával, de azóta már azt is otthagyta, és táncosnő le)tt egy törökországi mulatóhelyen. Pedig ezek mind az én zene- történészi tekintélyem árnyé­kában éltek, belőlem éltek, az én budapesti, méghozzá krisz­tinavárosi erkölcsi szabályaim között. Egyszerre csak észre­vettem, hogy nincs kedvem a magánéletemhez. Már a XVIII. század dallamkincse sem érde­kelt, pedig sokáig ez töltötte be az életemet, és ennek kö­szönhetem jó híremet is. De öngyilkos sem akartam lenni. Csak kilépni az életemből. Ha nem élem a saját életemet, akikor megint gyönyörűséget adnak a Haydn-szimfóniák. És egy napon azt mondtam, hogy csónakázni megyek a tóra, ehelyett azonban fogtam ma­gamat. és titokban hazajöt­tem, egyenest Fertődre, hogy az Eszterházy-kastély közelé­ben Haydn korában élhessek. Tudod. Fertőd itt van. alig húsz kilométernyire. Az a kas­tély maga a kőbe formált Haydn-szimfónda. — Itt Lambert egy kicsit el­hallgatott. mintha pontosain akarná visszaidézni, ml is tör­tént vele Fertődön. Azután így folytatta:- Ott sétáltam tehát a helyszínen, beosontam az üres termekbe, ahol éppen nem voltak nézedődők. És egyszerre a szemközti ajtón belépett egy magas, sovány ember; mintha maga Haydn lett volna. Fehér parókát viselt, bécsi rokokó divat szerint öltözött. Bécsies németséggel szólított meg, és javasolta, hogy ha a XVIII. században akarok élni, aikikor jöjjek ide, Sopronba, ebbe a házba, ahol most állunk, ve­gyek ki szobát az udvar leg­végén levő lakásban. Biztosí­tott. hogy ez a szoba bárkinek kiadó, a főbérlők rászorulnak hátsó szobájuk értékesítésére. Ezeknek a főbérlőknek fogal­muk sincs, milyen titkot rejt a lakásuk. Költözzem csak be, és este. ha már mindenki le­feküdt. toljam el a szekrényt. Mögötte a falon találok gsy gombot, nyom jam meg, és ki­nyílik a rejtekajtó, amely a XVIII. század eszterházi éle­tébe vezet. Szívesen fognak ott látni, mivel az ő zenéjük­kel foglalkozom. Ha érdekel, téged is odavezethetlek. — Ép nem is válaszoltam, a verejték is kivert az izgalom­tól, de beléptem vele a ház kapuján. Ekkorra már beesite- ledett. Lambert végigvezetett a hosszú udvaron. A legvégén benyitottunk egy kis lakásba. Az első szobában ülitek a fő- bérlőék. Lambert odaköszönt nekik, mondván, hogy régi ba­rátjával találkozott. Én is kö­szöntem, a bentiek visszakö­szöntek, mi pedig beléptünk a következő szobába. Olyan bútorai voltak, mintha a XVIII. és a XIX. század for­dulóján rendezték volna be, és azóta sem változtattak raj­ta. Lambert emyős asztali lámpát gyújtott, azután bezár­ta az ajtót, és a szekrényhez lépett. — Gyere, segíts — mondta. — Jó nehéz darab. Eltoltuk. Mögötte a fa­lon ott volt a gomb. Lambert megnyomta, mire azonnal fel­nyílt egy addig láthatatlan kis ajtó. Az ajtón át nagyon tá­volból Haydn Üstdob szimfó­niájának második tétele hang­zott. Erre úgy elkezdett do­bolni a szivem, mintha ki akarná szakítani a mellemet. Alig tudtam lélegzetet venni. Valami titok határán voltam, amelyről fogalma sincs a tu­dományunknak. Lambert rám­nézett. és szólt: — Ha velem jössz, kiléptél az életből. Szó sincs róla, sé­tálni mindig kijöhetsz a sop­roni utcákra, hiszen nem halsz meg a szó közönséges, életta­ni értelmében, de az életed at-' tói fogva a lezárt múltban fo­lyik. Élheted Eszterházyék kétszázötven év előtti előkelő életét, elegáns művészet kö­rében telnek majd éveid, még szép asszonyokat is kaphatsz szeretőkul. No. jössz velem? Nagyon kíváncsi voltam, na­gyon mentem volna vele. De hát én mégsem akarom itt­hagyni a magam korát. Gyö­nyörű, fiatal afgán menyasz- szonyomat is szeretném fele­ségül venni. És azt a munkát is szeretem, amit csinálok. Szép kaland kirándulni a múltakba, de nem lehet az elmúltban élni. — Köszönöm. Lambert, hogy elvezettél idáig — mondottam neki —. de mégsem megyek veled. Nagyon irigyellék — vá­laszolta. — Bár engem is eny- nyire kötne a saját életem. De énnekem jobb a rejtekajtón túl. — Ezzel belépett. Mögötte becsapódott az ajtó. A Haydn- zene abban a pillanatban el­hallgatott. — Én pedig visszafordítot­tam a kulcsot a zárban, és ki­léptem az első szobába. Kö­szöntem az ott ülőknek, ők visszaköszönték. Mentem ki a soproni estébe. Azóta sem tu­dom, nem mulasztottam-e él az élet legnagyobbik kaland­ját. Ezzel Vihorláti be is fe­jezte. Felhajtotta a rumos fe­kete legvégét. Én pedig azt mondtam neki: — Mégiscsak azt hiszem, költő veszett el benned. — Lehet. — Mondotta ő, és mosolygott. — De hát manap­ság a költőknek másféle tár­gyakról kell írniuk. És költé­szetből aligha telnék rumos feketére meg szegfűszegre. De nem is hiszem, hogy költő ve­szett volna ej bennem, mert ha igazán költő vagyok, alt­kor Lambert Sebestyénnel be­léptem volna azon a rejtek­ajtón. De én sohase riadtam vissza sem a csempészésitől, sem a valutaüzénkedéstől,' és közhasznú tevékenységet is szívesen végzek — a rejtek- ajtóktól azonban megriadok. Nem feszegetem a titkokat, mert félek tőlük. Ezért hi he­ted el mindazt a történetet, amit életem kalandjairól me­sélek.

Next

/
Thumbnails
Contents