Pest Megyi Hírlap, 1974. július (18. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-21 / 169. szám

1974. JÚLIUS 21., VASÁRNAP %MH<m Illusztráció az Ezeregyéjszakához Menyhárt László rajza MAJOR JÁNOS: Majd szamonkérheted Bársonyos barka bólogat. Hínár, békalencse, moszat gyöngyöket izzad, csalitok mélyén fácánok békés fészkeire látok, fű- s virágillat áramlik sebesen. Lágy fuvallat dombról-dombra. mint akinek semmi dolga, szelíden suhan. Fényes halászháló lebben, és a lassúdan úszó uszályokra gondol a vén Duna. Egyszer majd számonkérheted országos csavárgásaim zaráridokűtjaít; a' kényszerű1 "■ toporgások holtidejét te hirtelenszőke-hajú, akit úgy szeretek, mint növények a fényt, meleget, ahogy összekuszált életünk kívánja az igazságot, te egyetlen-egy a három és fél milliárd közül. In memóriám Ernest Hemingway Milyen is volt Hemingway, az ember? E kérdés megvá­laszolásához nem kell vastag lexikonokat felütni, tanulmá­nyozni. Azok mind mester­kélt, vagy száraz tárgyila­gossággal csupán néhány adatot közölnek- Ha valaki a kérdésre választ akar kapni, a legjobb, ha valamelyik regé­nyét emeli le a polcról. Azt olvassa el és közelebb jut a rejtvény megfejtéséhez, mint száz ismertetés átböngészé­sével. Hemingway minden regé­nyében, novellájában önma­gát, az átélt élmények, a szenvedélyek, a küzdelmek hősét adja. Sohasem szakad el a valóságtól. Csak azt tudja igazán megírni, hitelesen, él­vezetesen tálalni, ami egy­szer mgtörtént vele. Milye­nek hát a hősei? Nick Adams — vaksin ta­pogatózva nekirugaszkodott, megnézni közelről az életet. Bebarangolta a Sziklás-hegy­ség kanyonjait, végigballa- gott a Nagy Kétszívű folyó pisztrángoktól dús medre mel­lett, elunta szerelmét Hor­tons Bay meghalt öblében, fölkapaszkodott robogó te­hervonatok bakterfülkéjébe, hogy minél messzebbre repít­se őt az élet. Szárnyra kelt, hogy meg­birkózhasson az ellenséggel a háborúban. Frederick Henry hadnagy — hittel, lelkesedve indult ölni vagy halni, min­den megfontolás nélkül, a há­ború, a hősiesség aranyló dicsőségétől hajtva, hogy be­lássa: így nem lehet élni! Különbékét köt saját magá­val, megundorodva a lövész­árkok egyhangú, véres való­ságától. Dezertál, hogy sze­relmével végre boldog lehes­sen. De a háború kínja elől nem menekülhet. Nem ő, ha­nem a kedves, a szerelem pusztul el. Ezzel állt bosz- szút a kegyetlenség, fájób­ban, tragikusadban, mintha ő maradt volna ott a csatatér füvén. Túlélték. Életben marad­tak, de holtak. Látták a há­borút, szagolták a haldokló test rothadását, élték a fé­lelmet. Ezeket nem lehet el­felejteni, nem lehet józanul elviselni. Inni kell! Jake Bar­elhelyezkedett. Elővette cigarettáját, megkí­nálta vele a halőrt is, de az nem dohányzott. Aztán elnézett a víz felett a kis robinsoni szi­get felé. — Milyen jó itt magának! — buggyant ki a száján. — Igen — felelte a nő, mintha csak kita­lálta volna a másik gondolatait. — Nincs sok ember körülöttem, jóformán a magam ura vagyok. Alaposan szemügyre vette az idegent, sze­mével és egész ösztönével átkutatta, s halkan megkérdezte tőle: — Milyen halat kíván? A férfi úgy nézett rá, mintha most cseppent Volna a világba. — Mit? Hogy milyen halat? Mindegy. A rántott pontyot igen szeretem. A paprikásat is. De úgysem tudom elkészíteni. — Hát a felesége? A családja? —■ Nincs feleségem és nincs családom. A nő szeme tágranyílt. — Dehát csak van valakije? A férfi szippantott a cigarettából, s olyan mosoly ült ki arcára, amelyről nem lehetett tudni, hogy a világon nevet, vagy önmagán. — Azt hittem, hogy van valakim. De még- Bincs. — Csalódott? — Még azt sem. Odáig nem jutottunk el. Már eleve füstbe'ment. Én csak egy éhenkó­rász tanár vagyok. A nő elcsodálkozott. — Miért lenne éhenkórász? Hiszen maga is kap fizetést. — Ezt nem egyformán ítélik meg az embe­rek. — Ne törődjön vele. — Nem is törődöm. — Nevetve folytatta: — De a pontypaprikást akkor sem tudom elké­szíteni. A nő eddig állt. Most leült szemben a má­sik padkára. Formás termete úgy hatott ezen a kis padkán, mintha a vízből kelt volna ki, hogy a parti kőre üljön. — Én elkészíteném a halat. De itt nem le­het. Én csak otthon főzhetek. Oda meg nem hívhatom. A városban lakom, a szigeten, egy kis házban. — Családdal? — Én is egyedül élek. — Hát akkor miért nem hívhat oda? — Mit szólnának, hogy betér hozzám ebéd­re? Egy tanár a városból? — Mi közük hozzá? Nem maga mondta, hogy ne törődjek az emberekkel? Hogy .hív­ják magát? — Eszti. — És maga törődik az emberekkel? — Én se. De én mégis nő vagyok. Bordás Kázmér elgondolkodott. — És ha minden vasárnap elmennék ma­gához ebédre? Odavenne kosztosnak? A nő szemében különös fény gyulladt. — Én csak egyszerű ételeket főzök. — Mégis házikoszt. Eddig az önkiszolgáló étteremben ebédeltem vasárnaponként. Állva, olykor becsípett emberek között. borzolta a vizet és átfújt Enyhe szellő bárka felett. — De nálam jól kell ám viselkedni — ejtette lassan Eszti a szava­kat. — Becsületesen élek. A férfi elnevette magát. — Higgye el, én is. Talán ezért is csak most veszem észre, hogy szép. Nem abban a hét­köznapi értelemben. Olyan egészségesnek ér­zem. Egészséges lelkűnek is. Ezt nem egészen értette a lány. — Igen, egészséges vagyok. Reggel hideg vízben, este melegben mosdok. — Csinos lehet közben. A nő elmosolyodott. — Ne udvaroljon. — Nem, nem — szabadkozott a férfi. — Nem is tudok. Mintha, pirosság futott volna át Eszti arcán. — Akikkel eddig találkoztam, mind tud­tak udvarolni. — És csöndesen hozzátette: — A Szélvirág utca 7. szám alatt lakom. A szi­geten. A férfi felállt és álmélkodó szemmel nézte a szép, értelmes, büszke teremtést, aki ebéd­del várja már vasárnap, pedig nem tudja, hogy kinevezték a főiskolára. — Ott leszek, Eszti. Különben Bordás Káz­mér a nevem. Meg fog ismerni a kis fehér autóról, a kockás öltönyömről, meg az órám­ról. A maga kedvéért jelenek meg így. A nő nagyot nevetett. — Az én kedvemért egye meg inkább a főztöm. Hiszen olyan sovány, hogy össze tud­nám roppantani. Mintha újra visszatért volna a férfibe az élet. Ezt mondta: — A különös az, hogy én ugyanezt érzem. Pedig olyan kevés bátorságom van hozzá. És mégis __ Ká zmér arcát, erős, barna te­nyerével. És ter­mészetes hangon felélt rá: — Húsz forint egy kiló élő hal ára. Tisztí­tatlanul. nes — a fiesta édes-keserű Harlekinja. Az, aki elvesztet­te önmagát a háborúban, aki elveszett Amerika számára. Az „elveszett nemzedék” kép­viselője. Az élet csordogál tovább. Nem lehet, hogy a fásultság mocsara lehúzza az írót. Esz­mélve a kábultságból fölis­meri, utat kell törni a hala­dásnak. Robert Jordan — a spanyol polgárháború önkén­tesé, az a Hemingway, aki kiállt nemcsak egy nemzet, de az Ember igaza mellett is. A halállal már egyszer szemben pllt Henry hadnagy. Csak akkor a fiatalság lázas vágya, a harc romantikája, félig az öntudatlanság csábí­totta az arcvonalba. De a II. világháborúba indulást már nem a kamaszos vagányság inspirálja, hanem a fasizmust gyűlölő, az embert szerető szív, tudat. Richard Cantwell ezredes — öreg, megfáradt frontharcos, nagyszerű ka­tona. ö a győztes, a győ­ző. Utoljára szerelmes. Ta­lán Renátába, talán a fiatal­ságba, talán önmagába, ta­lán az életbe. Búcsúzóul, mi­előtt meghalna. De nem hal meg. Él, csak új alakot öltött és végérvé­nyesen megöregedett. Üj He- mingway-hős lép a színpad­ra, mielőtt végképpen le­hullana a függöny. Az utolsó, a legnagyobb, a legszebb, a leghemingwayibb! Santiago, az öreg halász — az öreg, akit valamikor, ifjúsága delén El Campeonnak, bajnoknak hív­tak. Most ez a bajnok, aki már elvesztette akkori nim­buszát, esténként viskója előtt ülve olvassa a base- ball-tudósításokat, éjszaka le­tűnt fiatalsága fürtös orosz­lánjáról álmodik. Utolsó nyolcvannégy napja kudarc, sikertelenség, amely megtöri az álmok csalóka, egységes ívét. De sejteni lehet a nyolc­vanötödik napon, Santiagó- val, Hemingway-vel történni fog valami. Az öreg kifogja élete nagy halát, hogy azt el­ragadják tőle a cápák. A ha­lász veszít, de bebizonyítja, a volt bajnok — az Ember — nem akármilyen öregember. Hemingway műveinek fi­gurái messzihangzóan kiált­ják örökérvényű igazságként az öreg halász tanulságát: „Az ember nem arra született, hogy legyőzzék — az embert el lehet pusztítani, de legyőz­ni nem lehet soha”. 1961. július 2-án, 62 éves korában az Idaho állambeli Ketchumban önkezével ve­tett véget életének az ameri­kai irodalom nagy „öregje”, Ernest Hemingway. Hogy milyen fiatal és milyen öreg volt egyszerre, arra csak ak­kor döbben rá az ember, amikor a két kacskaringózó számot* ráírja a papírra. Ma lenne 75 éves.., (B-s) Eszti megsimogarta [ „Une génération perdue”* (RÉSZLET) a rue Notre-Dame- s mikor Miss Stein akkor történt, hogy ikor mi Kanadából visszatértünk és des-Champs-on béreltünk lakást, meg én még jó barátok voltunk, egyszer megjegyzést tett az elveszett nemzedékről. Akkoriban éppen egy öreg T—Forddal járt, s történetesen valami baja esett a kocsi gyújtásának, az a fiatalember azonban, aki a ga­rázsban dolgozott, és előzőleg végigszolgálta a háború utolsó évét, vagy ügyetlenül javította meg, vagy az is meglehet, hogy nem volt hajlandó megsérteni a korábban érkezettek elsősé­gét. Elég az hozzá, hogy nem volt sérieux1, s a patron2 Miss Stein panaszára alaposan lehordta. Azt mondta a patron: a génération perdue. — Látja, ezek maguk. Maguk mind — mondta Miss Stein. — Az összes háborút járt fiatalember. Maguk az elveszett nemzedék. — Igazán? — kérdeztem. — De mennyire — erősködött. — Maguknak semmi se szent. Holtra isszák magukat... — Részeg volt az a kis szerelő? — kérdeztem. — Dehogy volt részeg. — Látott engem valaha is részegen? — Nem láttam. De a barátai mind isznak. — Volt már, hogy én is leittam magam. De ide sose jövök részegen. — Persze, hogy nem. Ezt nem is állítottam. — A patron azonban hajnali tizenegykor nyilván részeg volt — mon’dtam. — Máskülönben nem telt volna tőle ilyen szép mondás. — Ne vitatkozzon velem, Hemingway — szakított félbe Miss Stein. — Semmi értelme. Maguk elveszett nemzedék, pontosan úgy, ahogy a garázsmester mondta. Később, amikor első regényemet írtam, megpróbáltam Miss Steinnek a garázsmester szájából ellesett idézetét egy másik, a Prédikátor Könyvéből származó idézettel ellensúlyozni. Aznap este azonban, hazafelé mentemben, a garázsban dolgozó fiúra gondoltam, és arra, hogy vajon szállították-e valaha e mentő­kocsinak átalakított járművek egyikén? Emlékszem, hogy ég­tek le a fékjeik, mikor sebesültekkel túlterhelve gördültek le­felé a hegyi utakon, hogyan kellett először egyesbe, aztán hát­ramenetbe kapcsolni, hogy végül lefékeződjenek, hogyan küld­ték az utolsókat üresen a szakadékba, hogy végtére nagy, H-váltós, fém-fékpofájú Fiatokkal lehessen kicserélni őket. Miss Steinre és Sherwood Andersonra gondoltam, a fegyelem­mel szembenálló önzésre, és szellemi restségre, és arra, hogy ki kit is nevez elveszett nemzedéknek? Időközben felértem a Closerie des Lilas-hoz, a fény ráesett régi barátomra, Ney marsall kivont kardú szobrára, a fák árnyékot vetettek a bronzra, Ney ott állt egyedül, a háta mögött senki — mekko­rát is bukott Waterloonál! — és arra gondoltam, hogy min­den nemzedéket elveszítenek, mindig elveszett és mindig el is fog veszni, majd betértem a Lilas-ba, hogy a szobornak le­gyen társasága, és megittam egy pohár hideg ^ört, mielőtt ha-» zamentem volna er förészmoloni fölötti lakásunkra. Ültem a söröspohár előtt, néztem a szobrot, és felidéztem magamban, hogy hány napig is vívott Ney — személyesen — utóvédharcot a moszkvai visszavonuláskor, miután Napóleon Caulaincourt- ral hintón elszelelt, arra gondoltam, hogy milyen melegszívű és szerető jó barát is Miss Stein, milyen szépen emlékezett meg Apollinaire-ről, s hogyan is hált meg Apollinaire 1918- ban, a fegyverszünet napján, mikor lent bömbölt a tömeg — a bas Guilleaume3 —, ő meg, haláltusájában, azt hitte, hogy őt gyalázzák, és arra gondoltam, hogy megteszek majd Miss Stein ért minden tőlem telhetőt, s amíg az erőmből telik, gon­doskodom róla, hogy megkapja a méltó elismerést a munká­jáért, úgy segéljen engem az Isten és Mike Ney. De pokolba ezekkel az „elveszett generáció”-s szólamokkal és az összes piszok, könnyelmű általánosítással. Mikor hazaértem, belép­tem az udvarra, fölmentem a lépcsőn, és megpillantottam a feleségemet, a fiamat és a macskáját, Frederic Macská-t, s valamennyien vidámak voltak, és a kandallóban pattogott a tűz, azt mondtam a feleségemnek: , — Tudod, akárhogy is, de az a Gertrude igazán rendes nő. — Hát persze, hogy rendes. — Csak néha rengeteg marhaságot összehord. — Én még sose hallottam — válaszolta a feleségem. — Tudod, Apkó, én csak feleség vagyok. Velem a barátnője be­szélget. • Ernest Hemingway: Vándor ünnep című könyvéből. i Komoly. * Tulajdonos. , 3 Vesszen Vilmos! Mikor a juhász bort iszik Dévényi Antal rajza

Next

/
Thumbnails
Contents