Pest Megyi Hírlap, 1973. október (17. évfolyam, 230-247. szám)

1973-10-04 / 232. szám

4 1973. OKTÓBER 4., CSÜTÖRTÖK A váci Duna-műhely előrelépése Cs. Nagy András fővárosi bemutatkozása Cs. Nagy András: Csendélet A váci Duma-műhely alapító tagjának, Cs. Nagy András­nak a budapesti Derktovits-te- reanben ma, csütörtök délután 5 órakor tárlata nyílik, és október 20-ig hétköznaponként délelőtt fél 10-től este 6-ig te­kinthető meg. Nem kisebb dologra vállal­kozott Cs. Nagy András, mint arra, hogy olyan festői földet hódítson meg, melyet az elő­dök érintetlenül hagytak. Hosszú erőfeszítése vissza­vonhatatlan eredménnyel vég­ződött, s közreműködése hoz­zájárult, hogy megszületett az Egry utáni festői mondat: Vác —Gombás hegyringása számá­ra az a vizuális térkép, me­lyen meg tudja szólaltatni az egész világot. A nyárfákkal érvelő dombgyűrődés az ő professzora, ebből a hatalmas és intim anyagból szigorlato­zik. Festészete fokozza és ösz- szegyűjti a táj állandó év­szakünnepét, hajnalok szín­motozását, az esték bársonyos reflexeit. Az 1927Jben született Cs. Nagy András a Képzőművé­szeti Főiskola elvégzése után, rövidebb miskolci tartózkodás befejeztével került Vácra, ahol a Duna-műhely egyik alapító -tagja lett. Élményei Szabolcshoz és a Naszályhoz kapcsolódnak, de a táj mindig emberi tartalmat jelöl, képeit fejkendős asszonyok, favá­gók, fák közé rejtőzött házak népesítik be. Nyírségi indula­tok törnek fél táncosaiban és újfehértói betlehemesek he­lyezkednek el alkotásainak gombási völgymedrében. In­nen, hogy müvei összetett lát­ványt hordoznak, Szabolcsot és a Duna-tájat. A Cs. Nagy András-ikép azt kutatja, milyen lesz az új idő, hogyan alakulnak az ősi tör­vények és festményekkel tesz vallomást; virág nyílik az asz­szony kezében, most az a föld­je, fahordás zaja veri fel az erdő csöndjét, melyet lovak iramával jelez, holnapra is marad madár elegendő az em­beri harmóniához. Művészeté­nek haladási iránya éppen azért oly magabiztos, mert a természet és a gondolkodás azonos mértékű együtthatóival gazdálkodik, s művei az át- költött külvilág emblémáivá ' tömörülnek. Fejlődése folyamatos. Ré­gebben drámaibb szerkezete­ket komponált, most a fekete kiiktatásával tüzesebbé ala­kult színvilága, mely hitele­sen jelzi emberi életének ki­bontakozását családirányban. A gyermekek világa egyszerre érlelte derűsebbé és komo­lyabbá művészetét, melynek azóta még árnyaltabb a mél­tósága. Mivel hűséges választott vi­lágához, a gombási táj is en­gedelmes; hazát, kőbányászo­kat, töppedt anyókát tud szí­neivel megszólaltatni vele és általa. Művészetének szívós gyarapodása a váci Duna- műhely egyik vezérszólamá­nak képi hitvallása, s tekinte­tünket nem Párizs, hanem egyre inkább hazai tájak felé irányítja, mert számunkra el­sősorban itt villan az élet és a jövő. Losonci Miklós Pirk János kiállítása Vasárnap délelőtt 11 árakor nyílik Pirk János Munkácsy- díjas festőművész 70. szüle­tésnapját köszöntő tárlat a szentendrei művésztelepi ga­lériában. Pirk János galántai szüle­tésű, Nagybányán nevelke­dett, ma Szentendrén él. Fes­tészetében ez a három táj je­lenik meg. A galántai mezítlá­basokat, a kétkezi munkáso­kat, parasztokat festi elősze­retettel ma is. Megihleti a Du­nakanyar ódon városkáinak hangulata s mindez a nagybá­nyaiakra jellemző naturaliz­mussal, tiszta festőiséggel je­lenik meg munkáin. Réti, Thorma iskolájának folyta­tója, de erős etikai tartással: mindig a szegényember mel­letti kiállás jellemezte s ko­rának gyermekeként — az expresszív nyugtalanság. In­dulatai, kavargó színei fiatal hévvel izzanak ma is — át­melegítve a keserű emléke­ket, a régi világ rekvizitumait. A kiállítást dr. Németh La­jos művészettörténész nyitja meg. HETI FI LM JEGYZET Az árulás napjai Különös dolog az agresszi­vitás. Gyakran csak azért ala­kulhat ki és Izmosodhat meg, mert az agresszivitás első je­lére riadtan, óvatosan, meg­hunyászkodva, kitérően reagál a környezet, ahelyett, hogy erőteljesen lépne fel, s ezzel csírájában elfojtaná az erő­szakot. Természetes következ­mény, ha ilyen „jobb a békes- ség”-féle reagálások láttán, az agresszív hajlam még jobban vérszemet kap, s újabbakkal tetézi erőszakoskodásait. Naivság lenne és nagyfokú történelmi tájékozatlanságra vallana, ha például a fasiz­must és Hitler tetteit a fenti tételből próbálnánk levezetni (mellesleg: _ történtek már ilyen szerecsenmosdaíó kísér­letek a nyugati szakirodalom­ban!)). Jól ismerjük a fasiz­mus mibenlétének klasszikus meghatározását, s tudjuk azt is, milyen szálak fűzték Hit­lert a német nagytőkéhez, mint ahogyan nem ismeretlen az a szégyenletes huzavona sem, melyet az angol és fran­cia diplomácia folytatott 1938- ban, mór az ausztriai An­schluss után, az éppen Cseh­szlovákiát bekebelezni készülő Hitlerrel, a csehszlovák kor­mány feje fölött, s a csehszlo­vák nemzet bőrére. Otakar Vávra új, kétrészes filmje, Az árulás napjai, éppen ezzel az időszakkal, 1938 őszének ese­ményeivel foglalkozik, s ha filmként nem is kiemelkedő alkotás, a benne felvonulta­tott tényanyag, a háttér feltá­rásának szívós, következetes módszere, a dokumentumokon alapuló hitelesség határozot­tan érdekessé és lebilincselő- vé teszik ezt az igen nagy ap­parátussal készült munkát. A néha rettenetesen kuszáit, a pillanatnyi politikai érdekek szerint változó eseményeket Vávra igyekszik nagyon vilá­gosan bemutatni, széles kör­képéről nem hiányzik úgy­szólván semmi. A történelmi hűség nem mindig kedvez a történelmi figurák, politiku­sok plasztikus alakká formálá­sának — ezúttal még ilyenre is kapunk jó példát, mert például Benes elnök vagy Chamberlain angol miniszter- elnök alakja árnyalt, jól jel­lemzett megfogalmazást kap. Maguk a szégyenletes tények, melyek egy kibontakozó ag- resszor-magatartást akaratla- nul-akarva is bátorítottak, s ugrásszerűen megnövelték Hitler önbizalmát és arcátlan­ságát, részben jól ismertek, részben, különösen az ifjabb mozilátogató nemzedék szá­mára, feltétlenül nagyon ta­nulságosak is. Annak ellené­re, hogy o film leginkább vi­tatható figurája maga Hitler. Ahogyan Vávra megfogalmaz­za ezt az alakot, inkább mu­latságossá, pojácává válik, holott, teátrális és nagyképű allűrjei dacára, végtelenül ve­szedelmes volt, és a film ma­ga is éppen ezt igazolja. Az agresszivitás ritkán mulatsá­gos. Ha az lenne, nem riadná­nak meg tőle széplelkű hu­manisták és gyáva kispolgá­rok. Ezt a rendező filmje szá­mos jelenetében világosan ki­mondja és a következményeit is megmutatja.' A tojás Sajnálatos átalakulás tanúi lehetnek azok, akik annak idején, vagy tizenöt évvel ez­előtt, látták a Nemzeti Szín­házban Félicien Marceau színművét, A tojást, s most megnézik a belőle készült, Jean Herman által rendezett filmet. Ez a darab, a magyarorszá­gi bemutató idején, kisebbfaj­ta színházi forradalomként hatott. Úgyszólván teljesen is­meretlen volt nálunk eladdig az a filmszerűen pergő, tér­ben és időben szabadon moz­gó dramaturgiai szerkesztés- mód, amelyet Marceau alkal­mazott, s amelyet az előadás rendezője, Marton Endre, oly kitűnően vitt színre (nem utol­só sorban a darab főhősét, Émile Magist alakító Kálmán György kiemelkedő alakítása révén). De ez csak az egyik oldal volt. A siker másik fele az a néha sikamlósán szabad­szájú, néha filozofikusan bölcs, néha csípősen kritizáló mon­danivaló volt, mely Marceau cseppet sem hízelgő vélemé­nyét tartalmazta saját társa­dalmának viszonyairól. Első­sorban arról, hogy aki nincs benne a francia felsőbb kö­rök zárt világában — a to­jásban —, az nem számít tel­jesértékű embernek, aki vi­szont belekerül ebbe a kör­be (azaz a tojásba), azt min­denben védi, segíti és ha kell, még a gyilkosságból is kimos­sa ez a véd- és dacszövetséget alkotó kör. A szellemes szín­padi formában előadott, nagy mesterségbeli tudással megírt, eléggé keserűen vidám társa­dalomkritika volt A tojás színpadi változatának igazi értéke. És sajnálatos módon éppen ez hiányzik a most be­mutatott filmből. Ez az átalakulás annál is érthetetlenebb, mivel, a fő­cím tanúsága szerint, Félicien Marceau — a rendező Jean Hermannal együtt — maga írta a forgatókönyvet. Mi tör­tént? Marceau felülvizsgálta saját véleményét és megsze­lídítette azt? A producer vagy a rendező kívánsága volt, hogy ilyen sápadt, még csak nem is szellemes, langyos mű szüles­sék? Vagy mi emlékszünk túl szépen a másfél évtizede lá­tott darabra? Netán arról van szó, hogy a magyar előadást tehetségesebb színészek, jobb rendező, egyáltalán társa­dalmitag érzékenyebb színház hozták létre, s ezzel önmaga szintje fölé emelték a dara­bot? Alighanem ezekről is szó van, s méginkább arról, hogy Herman nagyon közepes ren­dező, Guy Bedos pedig alkal­matlan a főhős eljátszására. Az egyetlen, aki megtalálja a szükséges stílust, Bernadette Lafont, egy bővérű, közönsé­ges, de természetessége foly­tán rendkívül rokonszenves kikapós asszonyka szerepében. Az ő játékát látva sajnálhat­juk igazán a filmben elsza­lasztott szatirikus lehetősége­ket Takács István KÖNYVESPOLC Világirodalmi kitekintés Az. újonnan megjelent, könyvek között la­pozva, a világirodalom több értékes alkotásá­val ismerkedhetünk meg: maiakkal és el­múlt korokéval egyaránt. A horizont mind térben, mind időben egyaránt eléggé széles. Galambvadászat Az Európa Zsebkönyvek vaskos kötete Ga­lambvadászat címmel mai szovjet elbeszélők írásait, illetve kisregényét nyújtja áf az olva­sónak. Többségükben kitűnő alkotások. Mind­járt az első, az Anyai szív (Vaszilij Suskin) jellemábrázolásban, kifejező erőben Csehovot idézi. Edvard Sim Víz a kavicson című hosz- szú elbeszélése egy falu életét, küzdelmes fel- emelkedését mutatja be érdekes és kiválóan megmintázott jellemek ábrázolásával. Borisz Vasziljev „A hajnalok itt csendesek” című kisregényét ma már aligha kell bemutatni az olvasónak. Vaszkov törzsőrmester és parancs­noksága alá rendelt női légvédelmi üteg tör­ténetét igen sokan megismerték a budapesti Mikroszkóp Színpad kiváló színpadi feldolgo­zásában és előadásában. Várjuk a belőle ké­szült szovjet filmet is. A finom humor és 11- raiság hangvételével kezdődik az elbeszélés, hogy azután megrázó drámává és a fasizmus ellen emelt tüzes és gyűlölettől izzó vád har­sogásává növekedjék. A kitűnő kötet egészéből is kiválik Natalja Baranszkája Egyik hét olyan, mint a másik című elbeszélése. Nemcsak rendkívüli aktua­litása, bátor őszintesége, hanem a feldolgozás módja miatt is. Baranszkája nagyszerűen írja le a kétgyermekes, fiatal vegyésznő hét nap­ját, küzdelmét az időért, percekért és másod­percekért, hogy munkájának, anyai, élettársi feladatainak napról napra, óráról órára ele­get tehessen. Ahogy a kísérletei számára fon­tos laboratórium használatáért küzd, ahogy szatyraival bevásárolni szalad, ahogy hazaro­han főzni, mosogatni, mosni, vasalni, nevelni, idegen nyelvű folyóiratokat tanulmányozni — mindettől szinte az olvasónak is kifogy a lé­legzete. A reggeli harc, hogy örök kialvatlan­ságát leküzdve felkeljen és a két apróságot is felébredni kényszerítse, felöltöztesse, hogy a gyors reggeli után legalább a harmadik busz­ra felkapaszkodhasson a zsúfolt megállónál és ne késsen el — lázas tempójában lenyű­göző. És hitelesen igaz a hősnőnek, Olgának az a vallomása is, hogy mégis ezt az életet, ezt a férjet, ezeket a gyerekeket, ezt a mun­kát választaná, minden nyűgével, lerázhatat- lan kötelezettségével és örömével. Nagyszerű elbeszélés, a valóság, az igaz emberség ereje lobog benne. A kötet írásait kiváló fordítók tolmácsol­ják. Máter Johanna Négy, kisregénynek is beillő elbeszélés ré­vén ismerheti meg az olvasó közelebbről Ja­roslava Iwaszkiewicz lengyel írót. örvendetes ismeretség és sokáig emlékezetes marad. Iwaszkiewicz érdekes és tartalmas író, stílus­művész, aki nemcsak történeteivel, hanem mondatainak ízével-színével is örömet okoz. A címadó és lebilincselően érdekes kisregény gyönyörű, archaizált nyelven beszéli el Máter Johanna és Suryn páter történetét, amelyben a realitás összeolvad a misztikummal. „A vailkói kisasszonyok” hőse tizenöt év után tér, vissza ifjúságának színhelyére s lát­ja viszont a „wilkói kisasszonyokat”, akik gyermeklányokból fiatal nőkké serdültek a távolság évei alatt. Finom pasztell színekkel rajzolja meg az író visszatérő érzéseket, a szerelmet kereső ifjúság szenvedését és gyö­nyörűségét, s mindezt a már harminchét éves hős sokat megélt, lemondó és szkeptikus lel­kén keresztül. „A nyírfaliget” pedig egy tüdő­bajos, fiatal férfi utolsó szerelméről szól, amelyet a biztosan bekövetkező halál árnyé­kol be. Az Európa Kiadónál megjelent válogatás Gimes Romána, a kitűnő magyar fordítás Murányi Beatrix, Gimes Romána, Sebők Éva és Fejér Irén érdeme. A szűz és az asszony Hamadani az i. u. X. és Hariri a XI. szá­zadban élt arb irodalmárok — s egyben a kalifák s nagyvezírek bizalmi emberei, a ma már kuriózumnak ható makáma, a rímes pró­za leghíresebb művelői voltak. A makámát „elvetélt műfajként” említi e furcsa kis kötet összeállítója, a jegyzetek és az utószó írója. Simon Róbert. Ugyancsak ő idézi Arany Já­nos tréfás sorait: „Makámát írni nem tréfa­dolog: annyi, mint repülni gyalog —s ki egy­szer ebbe fog — nagy veszedelem érheti: lá­bát ízibe megütheti, — orrát is betörheti.” A klasszikus arab prózairodalom korai, já­tékosnak ható alkotásai, e ritmustalanul rí­mes sorok — nagy részükben mély szatírát, bölcsességet, s költői szárnyalású példázato­kat tartalmaznak. A címadó makáma szelle­mesen vagdalkózó mondatai, pajzán megálla­pításai a férfi elfogultságát, hatalmaskodását és a nő kiszolgáltatottságában is makacs el­lenállását — sőt a szépség s gyöngédség győ­zelmét az erőszak felett — példázzák s bizo­nyítják. A „válás” perlekedő házaspárjának, s az őket meghallgató kádinak szédületesen pergő, hol nyíltan szabados, hol jelképekkel álcázott, mítizáló szavai, humoros kifakadá- sai a korabeli társadalom kisembereinek ke­serűségét, tehetetlenségükben egymással való viaskodását tolmácsolják. A kötet többi írásai is. amellett, hogy játé­kosan csapongó formáik felderítenek — tanul­ságot, bölcsességet rejtenek, mondhatni játé­kosan tanítanak. A Magyar Helikon művészi kiállítású köte­tének makámáit — Simon Róbert nyersfordí­tása alapján, Tótfalusi István szellemes átül­tetésében olvashatjuk magyarul. Naphosszat a fákon Marguerite Duras francia írónő három kis­regényében azonos hőfokon izzik a feszültség. A végzet léptei hallhatók a csendes történe­tek mögött, a lidérces álmok félelmét ébreszt­ve az olvasóban. Történetek? Ez talán túlzás is, .mert a kisregények mindegyikének vajmi csekély az elmondható cselekménye. Mégis, valamennyiben beteljesedik, vagy beteljesed­ni látszik a tragédia. Az első, címadó műben a fiú — a teljes megértés jegyében — a befe­jezést jelző pont után talán megöli az anyját. A „Moderato canatabile”-ben ugyancsak az összetartozás, a sorsközösség mély átérzése készíti elő Anne halálát a titokzatos férfi, Chauvin által. „Andesmas úr délutánja” még eseménytelenebb külső történésben, mint a másik kettő. Csak éppen a nyolcvanéves hős érti meg a legfontosabbat — hogy már min­den nélküle történik a világban, s hogy meg­érett az elmúlásra. Duras érdekes, lebilincselő író. Stílusa ki­érlelt, látszólag egyszerű mondatainak mind­egyike azt a rejtély ességet és misztikumot árasztja, ami könyvét borzongatóan izgalmas­sá teszi. S hogy a magyar szöveg az eredeti­vel egyenértékű, arra a fordító, Gyergyai Al­bert neve tökéletes biztosítékot nyújt. Mar­guerite Duras három kisregényét Aranyossy György érdekes és mutatós borítólapjának köntösében közösen adta ki a bukaresti Kri- terion és a Magvető könyvkiadó. Aztán mennydörgést hallottunk Szenvedélyes, önvallomás jellegű írás a né­ger szerző. John Killens könyve. Felkavaró és szenvedélyt ébresztő mű. Ezúttal nem huma­nista, vagy éppen baloldali „fehér” szépiró taglalja az igazságkeresés és igazságtevés vá­gyával a négerkérdést, az együttélésre kény­szerült fehér és fekete jenkik viszonyát. Az író belülről, teljes mélységében mutatja meg a ma még szinte megoldhatatlan, ezerféle gyötrelmet és konfliktust okozó problémákat. Az az olvasó, aki már felnőtt ember volt az elmúlt háború idején és látta az amerikai ka­tonák egyenruháját híradóban, fényképeken, esetleg a valóságban, nemritkán tiszti rang­jelzéssel a színes állampolgárokon — nem sej­tette, mi rejlik a látszólagos egyenrangúság mögött. John Killens ezt a láthatatlan mögöt­tes területet tárja fel azzal a vörösen égő, dü­hös haraggal, ami áttüzesíti mondanivalóját s szinte még a nyomtatott betűket is. Solly Saunders őrmester két szerelme, Milly és Fanny May a kétféle néger magatartás hordozói. Milly, a feleség, előrehajszolja az urát tisztté válni, rangot, tekintélyt szerezni mindenáron, és beolvadni, a lehetőség hatá­ráig. Fanny May pedig, az „igazi”, arra ösz­tökéli, hogy önbecsülését és fekete népét soha ne árulja el. És ez fogan meg mélyebben Sol- lyban. „Nem lehet a demokráciáért antide­mokratikus hadsereggel küzdeni” — hirdeti. A feketéknek semmi közük Hitler, Tojo, Mus­solini és az USA háborújához. Erre a meg­győződésre jut Solly. Nekik, színeseknek az amerikaiakkal kell megvívniuk a maguk har­cát. Bármilyen megrendítő is e felkavaró mű szenvedélyes haragja — amelynek egyik, csak látszólagosan ellentmondásos alkotóeleme a szenvedélyes hazafiság, a hőst és katonatár­sait Amerika földjéhez kötve —, az íróval mégis vitatkoznunk kell. Amerikának és színes fiainak ugyanis nagyon sok köze volt a fasiszta háborúhoz; közös és legfontosabb kötelessé- gük-érdekük volt a fasizmus legyőzése. Ennek érdekében még az ellentmondásokkal és anti­demokratikus sajátosságokkal terhelt hadsere­get is csatasorba kellett állítani. Csak a fa­sizmus legyőzése teremthette meg a belső, fehér-fekete ellentétek kiegyenlítődésének re­ménységét és az érte folyó harc lehetőségét. Az „Aztán mennydörgést hallottunk” a Zrí­nyi Könyvkiadó gondozásában látott napvilá­got. A siker — e fenntartás megjegyzésével is — előrelátható, érthető és megérdemelt lesz. A könyv Fogas Péter tervei szerint készült kötés és védőboríték mutatós köntösében je­lent meg. A fordításért Imre Katalint kell megdicsérnünk. Barát Endre t l «

Next

/
Thumbnails
Contents