Pest Megyi Hírlap, 1973. július (17. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-29 / 176. szám

8 PES1 ßiEGYEl ^Múiap 1973. JULIUS 29.. VASÁRNAP LÁSZLÓ ANNA: M indent elért már. Emi­att néha-néha megle- gyintette a semmi. Máskor meg elége­detten számolta össze a hír­nevét, a képeit, a családját és az anyagi javait. Ismét más napokon elijedt a dol­gok természetességétől. A ne­vét már régóta nem kívánta kikezdeni senki. Felesége ugyanaz volt, aki ő. Lánya férjhez ment és barátságos, társalgó vendégségbe jött vissza, szabá­lyos időközönként. Amire szüksége volt, bármit megvásárol­hatott. S mindebből hiányzott az érintettség. Munka közbén olykor még felhevült, ha rátapintott nagy összefüggésekre. Másnap újra azt kérdezte: nem csinnadrat- ta-e az egész? De ez sem hozott megrendülést, mint azelőtt. — Jules Nantes — tagolta (jelentősen a nevét. Amióta ne­kitámadt az öregség és el akarta veszejtení, a saját nevével védekezett. Ilyenkor kihúzta görbülni vágyó hátát, és megújí­totta csosszanni készülő lépteit. Mint most is a boulevardon. A járdán vesztegelt, bevárta a jelzőlámpán a zöldet. Ám­bár ez alig segített. Oldalról ráhajtottak a kocsik. Az autótö­meg agresszióját csak parányit csillapította a jelzőlámpa. Ügy tett, mintha nem félne, s szórakozottságában szegezné földre a szemét. A túlsó járdán aztán szabadon körülnézett. Fiatalok és fiatalok. Fiúk, lányok, párizsiak és feketék, pá­rizsiak és malájok, párizsiak és nyurga északiak — végtelen csapatban. Nem figyelnek a jelzőlámpára, belevetik magukat az autók közé, egyenrangúak az agresszív autókkal. Megjelentek a képei a Modern Művészetek Múzeumában. Képei ugyanolyan hitetlenek és hívők, nyugtalanok és kere­sők, ellentmondásosak és színgazdagok, mint a fiatalok. Nem, mint a tegnapelőtt, nem, mint a tegnapi — mint a mai fiata­lok. Ez csodával határos, s ennyivel be is kell érnie. A csoda nem terjedhet ki a biológiai folyamatra. Amikor először fog­ta fel, hogy roggyant árú — az megrendülés volt. Már bele­szokott ebbe is. Siető szekér — hajdan felugrott a siető sze­kérre Gyalogtúrák külföldön — hosszú-hosszú napokat vé­giggyalogolt. Most az emlékük is fárasztja. Az ürességet az is kitöltené: ha visszaszólongatná a saját ifjúságát. Talán azért nem zaklatja ez sem, mert hiszen ott a szoba, ahol mindig-if- jú. F iatal pár tárgyalt egy kirakat előtt. A nő is, a férfi is ki­nyitotta erszényét. Számolták a pénzüket. Talán közös otthont készítenek. Jules Nantes megkérdezte magától- szereti-e őket? S azt felelte: nem. Nézte a keresztül-ka- sul rohanó fiatalokat. Csak őket fürkészte. De egyiküket sem szerette. Mind amerikai. Az élet is amerikai. Száraz és haj­szás és szerezni akaró. Itt, a szülővárosában sem párizsi. Noha tegnap este a Café de la Paix-ben ... az hasonlított Párizshoz. Teveháton érkezett egy fiúkaraván a kávéház elé. Festett rongyokban és indián fejdísszel, állatbőrökben és ezüstpapír-palástban, kékre, vörösre mázolt félmeztelen test­tel, csákóval vagy szarvval, vagy álarcban. Betörtek, kurjon­gattak, beleittak a vendégek poharába és nem akartak semmi rosszat. A kékre, vörösre mázoltak átkarolgatták a nőket és a fehér zakós pincéreket. Ruhán, kabáton kimoshatatlan nyo­mot hagytak. Végigszáguldottak a termeken, táncoltak a föl- dig-tükrök előtt, a pincéreket a falhoz szorították, tomboltak, énekeltek és ismét beleittak a vendégek poharába. Ö megkér­dezte magától: haragszik-e rájuk? S azt felelte: nem. Nem méltatlankodott, de nem is mosolygott apás szeretettel. Sem ezen, sem azon. Sem a szárazon, sem a szilajon. Sem a maga lányán, sem a másokén. Az utolsó ijedtség: kimerül­tek az érzések?! Annyi volt, hogy elfogyhatatlannak látszott. Minden volt. Ez az. Minden volt már, ha hosszúra nyúlik az élet. Ha a megrendülés nem csókol önként, futni kell utána, így nem az igazi. De akinek nyersanyaga, mint neki, az kapa­rintsa meg! Van egy szoba, ott megszerezhető ma is. Csak el­koptatni nem szabad. L eballagott a Szajnához. A Szajna és a parti épületek könnyű, olykor bágyadt ujjakkal, de mindig megérin­tették. A Szajna most piszkos vizet sodort. A rakpart lépcsőjén keresztben feküdt valaki. Spárga tartotta a nadrágját. Homlokán koszos, széles ragtapasz. Csupasz felső­testén légy sétált a szőrszálak között. Jules Nantes még em­lékezett a harag és lázadás ízére, hasonló látványok előtt. To­vább baktatott. A következő rakparti lépcsősoron kényes ru­hában úrikislány szipogott. Diákfiú simogatta a haját, vigasz­talón és kelletlenül. — De mi lesz, ha megtudják? Jules Nantes elémelyedett a sablontól. Mindig ugyanez, generációkon át? Visszament a körútra. Egy autókerék két centi híján a lá­bát horzsolta, összerándult. Szégyellte, ha az önkontroll kiha­gyott. Intett egy taxinak. Jobb lesz ott, a kocsicsődület köze­pén. Csodálkozott, hogy a sofőr címet kérdez. S akkor hirtelen bemondta annak a szobának a címét. A bejárati üvegfülkében jól ismerték Jules Nantes-ot. Az élemedett tulajdonosnő csak üdvözölte, mást nem szólt, és mosolygott. Előre igyekezett, villanyt gyújtott a mélysötét folyosókon. Ott a szobában is felkattintotta a kapcsolót, és máris sarkonfordult. Jules Nantes behunyta a szemét, még mielőtt elöntötte a fény a helyiséget. Sokszor egymás után tüdőre szívta a kevert szagot. A nyári pincék, a barlangok, a pihenő színházi jel­meztárak és kellékesládák egyesített szagát. Elhatározta, hogy részleteiben fogadja magába majd a szobát, ha felvonja a szemhéját. O tt ült az asztalnál a három pályatárs. Töretlen-vidáman és nagyot akarón. Se szépítés, se torzítás, se hígítás nem volt ebben. Henri, Paul és Eugene éppen így ivott az asztalnál. Jules Nantes elgondolta, hogy, ha a viaszos­mester olyan lett volna, mint a legtöbb, akkor eleve bedugul­na a megrendülés. Ha olyan vásárian, és silányan dolgozott volna, mint a szakmájabeliek. De ebbe a mesterbe beszorult valamennyi a művészből is. Meg tudta markolni a fontosat. — Kedves, Henri... — motyogta Jules Nantes — és te is, Paul és Eugene barátom!... Azok hárman hetykén ittak. — Nem baj... — szólt Jules Nantes félhangosan —, azért én hallom a hangotokat. Külön-külön mind a hármatokét. Paul foga kivilágított nevető szájából. Eugene keresztbe vetett lábában volt valami kackiás. A panoptikumban Jules Nantes ott állt mind­hármuk ravatalánál. És a sírgödör mellett, amikor le­eresztették a koporsót. Ak­kor gyászolta őket. De ,ez már elmúlt. Most nem jött a gyász. Maga nem iszonyodott a haláltól. ______ Azután a szakállas vendég lő sre nézett. Éppen ennivalót hozott nekik. Ami azt illeti: nem kötött rossz üzletet. Ők né gyen a képeikkel fizettek az ebédekért. Ám ki ismerte még akkor vásznaik pénzértékét? A vendéglős bizalma akkoriban megrendítő volt. Csakhogy azóta túlságosan sokszor emleget­ték. V égül önmagára fordította a szemét. Az ablaknak támasz­kodott, húsz-huszonnégy évesen. — Jules Nantes —szó­lította meg az ifjút az öreg. A fiatalember hevesen ma­gyarázott, karja, keze felvilágosító gesztusba lendült. O, Jules Nantes — mosolygott ironikusan az öreg —, te vala­mi tárgyszerűre oktatod barátaidat! Keskeny arcod, ha heves is, mégis tartózkodó. Nem kellett volna inkább a belsőről, a rejtettről beszélni? Megtetted a munkáidban. Mégiscsak kár, hogy ilyen vendéglőszobákban tebelőled hegyi hűs, ész-hűs áradt. Mitől féltél? _ Voltak szerelmek is, kalandok is, vad hivatásvitáx is, vi rradatig. És mégis elmaradt olyasmi,.ami nem pótolható. Te a kalandért is fésülten nyúltál. Miért nem szólítottad meg a szembejövő ismeretlent: „Chere Mademoiselle...” S felelte volna ő: Cher Monsieur...” Azzal az éneklő, felfelé ívelő madárhangsúllyal, amelyhez csak a mi francia lányaink érte­nek. Amelyben öröm-készség van, várakozás és életszeretet. Aztán a legelső kapualjban meg kellett volna ölelned. Az igaz, hogy a vitáknak nekifeszültél. De kikkel? Barátokkal, legalábbis bemutatott ismerősökkel. Miért nem léptél oda idegen asztalokhoz, hogy felbolygasd az álmos ismeretlene­ket?! Én ma már nem támadhatok idegen asztaloknak! Fürkészve nézte az ifjú arcát. S kérdezgette, hogy az a Jules Nantes azonos-e ővele? Nem lehetett biztonsággal dön­teni. Az arc magában foglalta a teljes tervet. Mindazt ponto­san, ami megvalósult azóta. De a test, a szívós, feszes test fe­lelőtlenül ígérgetett. Az elernyedés, a bomlás lehetősége is hiányzott a test tervéből. S most kívánta, hogy fájjon a roggyantsága. De nem fájt, mint ahogy Henriék hármasa, a szakállas vendéglős és a szín­tér sem. Lekattintotta a villanykapcsolót. Vén ostobának nevezte magát, míg botorkált a folyosón. Miféle agyalágyult kívánság: megrendülés rendelésre! Ámbár tavaly se először járt itt, s akkor még sikerült. Meghallotta Pierre hangját. No, lám, vége az egyetemi évnek. Pierre megint itt törekszik összekaparni a jövő eszten­dőre valót. Ha kell: öt nyelven magyaráz a turistáknak. Jules Nantes eddig elkerülte az éhes szemű külföldieket. Most be­tért abba a szobába, ahová Pierre hangja hívta. Meghúzódott hátul, a félsötétben, a csoport észre sem vette. Bemutatjuk szerzőinket Huszonhárom éves va­gyok. Iskoláimat Kiskun- majsán, Érdligeten és Bu­dapesten végeztem. 1971- ben érettségiztem, estin. Tizenhat éves koromtól dol­gozom, de a bejárók életét már előbb, az általános is­kola befejezése után el­kezdtem, akkor két évig gyors- és gépírónak tanul­tam. Dolgoztam tanácsoknál, egy gépgyárban, jelenleg Érden, a Volánnál forga­lomirányító vagyok. Élmé­nyekért tehát nem kell messzire mennem. Eddig főleg a Pest megyei Hírlap közölte verseimet. Farkas Ilona P i ierre duzzadó gyönyörűséggel mesélte a Montmartre tör­ténetét. Negyedik nyáron meséli. — Latin fiam! — be­csülte meg magában Jules Nantes. Ez a latinok adomá­nya, ez az évelő öröm-képesség. Miért megy most Pierre elevenen a régen voltak közé? No csak, a perspektívákkal játszik! Mutogatja a turistáknak az optikai tréfát. Az emelkedő montmartre-i utca magasában álldogálók is természetes embernagyságúnak látszanak, ugye­bár? De, ha ő melléjük lép, kiviláglik a csalafintaságuk: ak­korák, mint a járni tanulók. Előrejön, a valóban felnőtt termetű figurákhoz. Tisztelet­tel mutat egyikükre: — Ö a Szép Gabriella, hölgyeim és uraim! Korának leg­híresebb szépsége! Utcát és ajándékboltot nveztek el róla, hölgyeim és uraim! — És az az asszony, ott balra, tőle? — tudakolja egy tu­rista. — ö? Ö egy korabeli járókelő. — Arról híres? — szellemeskedik a turista recsegőn. — Arról, igen! Egy derék asszony a maga idején! — S ez elég ahhoz, hogy bejusson az előkelőségek közé? Pierre átharapná a turista torkát. Alig képes legyőzni magát. S mielőtt továbbmutogatna, végigsimít a járókelő-asz- szony seszínű haján, átlag-arcán. Kárpótló, összetartást jelző, együttérző simogatás. Jules Nantes szippantja a pillanatot. Sokáig-sokáig kell várakozni rendszerint, míg egy-egy Pierre ilyen önkéntelenül felpattintja a dobozfedőt. Bízik benne. Szereti. E gy keveset fél is. Holnap talán, ha ráemlékezik Pierre- re, majd megkérdezi: — Mivel nem cifrázol fel egy illő mozdulatot, vén bolondja?! Ügy, ahogyan megforgatja, kifigurázza a másnapokon a képeit is. De amint kifelé elhalad az üvegfülke és az élemedett tu­lajdonosnő előtt, váratlanul és önigazolóan így szól hozzá: — El kellett ma jönnöm, kérem. Kellett, fiiggye el, asz- szonyom. Duna, darabos legény Árkok izzadtságszaga orron csap. Durva, darabos legény ez a vidék, kicsit púpos is: elöl meg hátul. Gyászoló estéktől feketedik, zordul kedvünk, Sok harmaíteát sírnak a Napnak a csillagok hajnalig. Elesett örömök bömbölnek: sértődött gyerekek; vergődnek, felállni nem akarnak, mint duhaj, goromba szülőktől, tőlünk nagyon félnek! Eltévednek itt: lepkék, kutyák, néha madarak is; annyi utca kóborol megkereszteletlenül! Műszakvállí ísoh Ujjak legelnek gépeken, gépek kérődznek vasakon. — Vén csordás a Gyár, szájában kürt helyett gőzduda. Micsoda szavak! Micsoda tolongás, ruháikat beállítják a szekrénybe, lemossák magukról az olajos arcú napot, egyik hazajáró, másik kocsmába járó ruhát kap magára. Vizes hajukon csillog a Nap, minden lépés-hullámra ezer szikrát lobbant, mintha zárlatot keltene. Merev tekintetük átüt golyóként: embereken, buszokon, mennek beteges utakon, ahogy ringadozva búzatáblán megy a szél. ANATOLIJ POTYOMKOVSZKIJ: Zsák a foltját Csengett a telefon. Fel­vettem a kagylót. — ön az? — kérdezte egy ismeretlen hang. — Igen, én vagyok. — A „Zsák a foltját” című dráma írója? — Igen — feleltem némi csodálkozással. — Gratulálok! — ordította a hang. — Párját ritkító, rend­kívüli alkotás! Tisztelettel haj­lok meg előtte! — De honnan ismeri ön az én drámámat? — kérdeztem rá. — Itt valami hiba lehet, mert még csak a saját kézira­tos példányom készült el. — Hát ez az. Nagyszerű! — örvendezett a hang. — Ez a kézirat itt van a kezemben. A Kókusz” étterem környékén találtam rá az egyik szemét- gyűjtőben. Valami ostoba frá­ter biztosan olvasatlanul dob­ta bele. Hebegtem, habogtam, majd magamhoz térve megkérdez­tem: — Hol találkozhatnánk? — Remegő kézzel nyúltam egy idegcsillapító tabletta után. — Nem is tudom, hogy hogyan hálálhatnám meg a szívessé­gét!? i— ......... néhány má­I A kagyló | sodpercre tel- ~~ jesen meg­süketült, a vonal túlsó végéről senki nem adott életjelt. Végül a hang közölte: — Ahol önnek a legalkalma­sabb. ötezer. — Miféle ötezer? Nem ér­tem! — Hogy-hogy miféle ötezer? ötezer hazai valutában és megkapja a megírt darab el­vesztett kéziratát. A váratlan fordulattól majd földbe gyökerezett a lábam, de azért azonnal kapcsoltam: — ötezret azért a drámának csak jóindulattal nevezhető fantáziátlan irományért? Azt kell feltételeznem, hogy ön viccel!? — A dráma nagyszerű, kor­szakalkotó — vetette ellen a hang. — Az első felvonás még csak elmenne, de a másodikban már nincs semmi fantázia. A har­madik meg egyenesen csapni­való. Kétezer. — Ön nagyon téved! A má­sodik felvonás igen magával- ragadó. Tele helyzetkomikum­mal. Az állomási jelenet meg egyszerűen telitalálat. Négy és fél ezer. — Kettő — feleltem. — Ket­tő és egy kopejkával sem több. Az állomási jelenet egyáltalán nem tipikus. Látott már vala­hol az életben hozzá hasonló embereket? — Igen, láttam. Valameny- nyien élő figurák! — Ez csak így tűnik.-------------------1 vagyok — Ré gi néző I már a ------------------------szótaná­MA JOR JÁNOS: Virágok, gyomok Vértanúi az aszálynak; tüntető serege lázad — virágok, gyomok zihálnak. nyelik a hőt, a lázat! Öklendezünk, görcs szorítja torkunk, ráég dalainkra: Játszik néha a képzelet, rádióaktív iszony, a ítéletet porba-préselt virágszirom hirdetne önmaga felett.- ismerős fotókópiák, Izzó utcákon, tereken tudósítások a világ zajtalanul gördül tova túlsó feléről — landoló valami köznapi csoda: repülőgép és űrhajó ,.. VALAMI MINDIG MARASZTAL. s látom, mintha madarakkal Békétlen füzek, partizán szállnék át e kicsi hazán, pipacsok, s a tüzes csalán bókol az útszéli katáng! ban/ Nekem aztán hihet. Csal- hatalan a véleményem — mondja meggyőzően a hang. — A harmadik felvonásban vannak olyan megható jele­netek, hogy alig tudtam visz- szatartani a könnyeimet. For­mailag tökéletes egységet al­kot. Négyezer. Ez az utolsó szavam. — Emlékszik a mondásra: Ami nem megy, nem kell eről­tetni! — Én nem is erőltetem. — Akkor kettő és fél. — Hárem és fél. Ennyit már a bolondnak is megér. — A bolondnak igen, de nem nekem. Három. — Rendben — egyezett bele a hang. — Ég önnel! r- —. tettem le I Csalódottan | a kagylót. 7 A darab — úgy tűnik mégsem nyerte meg egészen a tetszését! Fordította: Sigér Imro

Next

/
Thumbnails
Contents